Trente-cinq femmes marocaines siègent désormais au Parlement, trois d'entre elles détenant des fonctions publiques, et des réformes ont été entreprises dans tous les domaines de la vie publique. | UN | ويضم البرلمان حاليا 35 عضوا من النساء، تشغل ثلاث منهن مناصب حكومية، وتم إجراء إصلاحات في كل مناحي الحياة العامة. |
Ce principe est depuis longtemps reconnu et intégré dans nos processus décisionnels, dans la mesure où les femmes ont aujourd'hui un accès égal à tous les niveaux de l'éducation et où l'égalité entre les sexes se vérifie dans tous les domaines de la vie en Dominique. | UN | هذا اﻷمر سلمنا به منذ وقت طويل وقد تجسد في عمليات صنع القرار، وأن النساء يحصلن اليوم، على قدم المساواة، على التعليم في جميع مراحله والمساواة بين اﻷجناس تعلن عن نفسها في كل مناحي الحياة في دومينيكا. |
Il est certes difficile de quantifier la part des femmes dans la vie sociale et culturelle, mais elles jouent un rôle très en vue dans les domaines de la musique, de la danse, de la littérature, du cinéma et dans tous les domaines de l'action sociale. | UN | وعلى الرغم من صعوبة التحديد الكمي لمقدار مشاركة النساء في الحياة الاجتماعية والثقافية، فهن يضطلعن بدور بارز في الموسيقى والرقص واﻷدب والسينما وفي كل مناحي الخدمة الاجتماعية. |
Les gouvernements doivent donner aux jeunes la possibilité de participer pleinement à tous les aspects de la vie. | UN | وينبغي أن تفتح الحكومـات آفاقا جديدة للشباب حتى يتمكنوا مـــن المشاركــة بشكل كامل في كل مناحي الحياة. |
Car, en se fondant sur une définition très large de la culture, la Francophonie a voulu faire de ce dialogue un projet concret, présupposant la pleine acceptation de la différence dans tous les aspects de la vie, y compris la vie internationale. | UN | وهو إذ ركز على تعريف واسع تماما لثقافة الفرانكوفونية فإنه سعى إلى أن يجعل ذلك الحوار الذي يفترض أساسا القبول التام بالتنوع في كل مناحي الحياة بما فيها الحياة الدولية، مشروعا محددا. |
Cette interdiction s'applique à toutes les sphères de la société et les transgressions doivent être sanctionnées par les tribunaux. | UN | وينطبق الحظر على كل مناحي المجتمع، ومهمة إنفاذه موكولة إلى المحاكم. |
25. La politique attendue doit être globale au sens où elle devrait s'appliquer à tous les domaines de la vie, y compris ceux qui ne sont pas mentionnés expressément dans la Convention. | UN | 25- ويجب أن تكون السياسة شاملة من حيث انطباقها على كل مناحي الحياة، بما في ذلك ما لم يرد صراحة في نص الاتفاقية. |
La politique adoptée doit être de portée générale et s'appliquer à tous les domaines de la vie, y compris ceux qui ne sont pas cités expressément dans la Convention. | UN | 25 - ويجب أن تكون السياسة شاملة من حيث انطباقها على كل مناحي الحياة، بما في ذلك ما لم يرد صراحة في نص الاتفاقية. |
Si l'on a réussi à rendre les femmes largement présentes dans la vie publique, il s'agit maintenant de veiller à ce qu'elles disposent de responsabilités et de pouvoirs réels. L'Inde a encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir dire que les femmes sont devenues les égales des hommes dans tous les domaines de la vie nationale. | UN | ولئن كان قد تحقق تواجد كبير للمرأة في الحياة العامة فإن التحدي الماثل اﻵن هو ضمان إعطائها سلطات حقيقية ومسؤوليات حقيقية: وأمام الهند شوط طويل قبل أن تتمكن من القول بأن المرأة أصبحت شريكا على قدم المساواة مع الرجل في كل مناحي الحياة الوطنية. |
5. Expliquer comment l'égalité et le droit d'être à l'abri de toute forme de discrimination dans tous les domaines de la vie sont garantis aux personnes handicapées. | UN | 5- يُرجى بيان الكيفية التي يُضمن بها تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالمساواة وبالحماية من جميع أشكال التمييز في كل مناحي الحياة. |
L'engagement pour une protection accrue contre la discrimination n'est possible que sur la base de données complètes et détaillées, un suivi exhaustif exige par exemple de documenter les expériences individuelles quotidiennes de la discrimination dans tous les domaines de la société afin de pouvoir disposer d'une vue d'ensemble des instruments juridiques et de leur efficacité; cela est réclamé par plusieurs participants. | UN | ولا يمكن الالتزام بزيادة الحماية من التمييز إلا على أساس بيانات كاملة ومفصلة؛ فالمتابعة الشاملة تتطلب، على سبيل المثال، توثيق الحالات الفردية من المعاناة اليومية من التمييز في كل مناحي المجتمع من أجل الحصول على صورة شاملة عن الصكوك القانونية وفعاليتها؛ وهذا ما يطالب به العديد من المشاركين. |
La paix signifie la sécurité dans tous les domaines de la vie de chacun, la prospérité économique, la stabilité sociale, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'accès aux soins de santé et à l'éducation, la protection de l'environnement, et l'accès à l'eau et à la nourriture. | UN | فالسلام يعني الآمان في كل مناحي حياة الناس، من حيث الازدهار الاقتصادي، والاستقرار الاجتماعي، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والحصول على الرعاية الصحية والتعليم، وحماية البيئة والحصول على المياه والمواد الغذائية. |
Ils ont relevé un certain nombre de situations préoccupantes en relation avec le traitement réservé aux peuples autochtones dans le cadre de l'administration de la justice. Ils ont noté à cet égard que les autochtones étaient surreprésentés dans tous les domaines de la justice pénale, que ce soit devant les tribunaux ou au sein de la population carcérale. | UN | وحددوا مجموعة من بواعث القلق المتعلقة بمعاملة الشعوب الأصلية ضمن الأنظمة القضائية، منوِّهين إلى أن عدد الأشخاص المنحدرين من السكان الأصليين يفوق عدد غيرهم في كل مناحي نظام القضاء الجنائي، بما فيها المحاكم والسجون. |
La perestroïka a engagé des changements démocratiques dans tous les domaines de la vie, et le congrès des syndicats a adopté une déclaration sur l'établissement de la Fédération des syndicats, assortie de statuts et de règlements nouveaux. | UN | وقد مهدت البيريسترويكا (إعادة البناء) لتغييرات ديمقراطية في كل مناحي الحياة واعتمد مؤتمر نقابات العمال إعلاناً بشأن إنشاء اتحاد نقابات العمال بقواعد ولوائح جديدة. |
Ces disparités doivent être réglées sans tarder, afin que tout un chacun, homme ou femme, puisse bénéficier des mêmes opportunités, jouir des mêmes droits et assumer les mêmes possibilités dans tous les aspects de la vie. | UN | هذا التفاوت ينبغي أن نجد له حلولا حتى يصبح بإمكان الجميع نساء ورجالا، التمتع بالفرص نفسها، والحقوق نفسها، والمسؤوليات نفسها، في كل مناحي الحياة. |
La crise pétrolière mondiale n'a pas épargné la Thaïlande : notre population a subi les effets de la flambée des prix du pétrole dans presque tous les aspects de sa vie. | UN | وتايلند ليست استثناء من أزمة النفط العالمية؛ فقد تضرر شعبنا جراء الارتفاع الشديد في أسعار النفط في كل مناحي الحياة تقريبا. |
On notera que le rapport ne porte que sur les dommages directs subis par les principaux secteurs économiques, ne faisant pas mention des autres dommages indirects causés à tous les aspects de la vie dans le pays. | UN | مع ملاحظة أن هذا التقرير لا يتضمن سوى الأضرار المباشرة للقطاعات الاقتصادية المهمة دون باقي الأضرار التي أصابت كل مناحي الحياة في البلاد... خاصة غير المباشرة منها. |
211. L'objectif du Gouvernement est d'éliminer la discrimination dont sont victimes les femmes, de valoriser leur capital humain et de veiller à ce qu'elles se prennent en main afin de garantir leur pleine participation, sur un pied d'égalité avec les hommes, à tous les aspects de la vie du pays. | UN | 211- ويتمثل هدف الحكومة في القضاء على التمييز ضد المرأة وتنمية رأسمالها البشري وضمان ريادتها بما يكفل مشاركتها الكاملة وعلى قدم المساواة في كل مناحي الحياة. |
La technologie, le commerce international et la mobilité sans précédent dans le monde entier ont pour effet de rendre les frontières plus poreuses, ce qui offre aux organisations criminelles de nouvelles possibilités de s'immiscer dans tous les aspects de la vie des individus. | UN | ونتيجة للتكنولوجيا والتجارة الدولية وامكانية التنقل المنقطعة النظير في كل أنحاء العالم، تصبح الحدود سهلة الاجتياز على نحو متزايد فتستغلها المنظمات الإجرامية وتجد فيها فرصا جديدة للانتشار في كل مناحي حياة الناس. |
47. Les États devraient promouvoir l'accès équitable des minorités aux nouvelles technologies de l'information et de la communication, notamment Internet et les réseaux sociaux en ligne, qui constituent un outil pour diffuser l'information et favoriser la participation effective des minorités, notamment les jeunes, dans toutes les sphères de la vie publique. | UN | 47- وينبغي للدول أن تعزز استفادة الأقليات على قدم المساواة مع غيرهم من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، بما في ذلك الإنترنت وقنوات الوسائط الاجتماعية الشبكية، بصفتها أداة لنشر المعلومات وتشجيع مشاركة أفراد الأقليات، بمن فيهم الشباب، مشاركةً فعالة في كل مناحي الحياة. |
84.21 Continuer à renforcer la prise en considération du genre dans toutes les sphères de la vie nationale grâce à des mesures positives propres à assurer la promotion et la protection effectives des droits des femmes (République bolivarienne du Venezuela); | UN | 84-21- وأن تواصل باراغواي تعزيز النهج الجنساني في كل مناحي الحياة الوطنية باعتماد تدابير إيجابية رامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة على نحو فعال (جمهورية فنزويلا البوليفارية)؛ |