Il précise de même les mesures à prendre pour renforcer la confiance entre les deux parties. | UN | ويذكر، كذلك، الخطوات الواجب اتخاذها تعزيزا لعملية بناء الثقة لدى كل من الجانبين. |
Toutefois, mon envoyé spécial est convaincu que cette question pourrait être résolue si les deux parties faisaient preuve de bonne volonté. | UN | على أن مبعوثي الخاص مقتنع بأنه يمكن حل هذه القضية بإبداء حسن النية على كل من الجانبين. فينسبيلس |
Les Présidents sont convenus que chacune des parties examinerait indépendamment les nouvelles mesures unilatérales à prendre, selon qu'il conviendrait, au sujet de leurs forces nucléaires respectives. | UN | ووافق الرئيسان على أن يقوم كل من الجانبين مستقلا بالنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات الانفرادية، حسب الاقتضاء، فيما يتعلق بقواته النووية. |
Nous ne pouvons progresser qu'en entamant des négociations bilatérales qui répondent aux préoccupations des deux parties. | UN | لا يمكن أن نتحرك إلى الأمام إلا من خلال مفاوضات ثنائية تتناول شواغل كل من الجانبين. |
Quant aux allégations qu'une nouvelle situation démographique est en voie d'être créée, le conflit a produit de nombreux réfugiés des deux côtés. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاءات بأنه يجري خلق حالة ديمغرافية جديدة، فإن الصراع أدى إلى وجود لاجئين كثيرين في كل من الجانبين. |
Il est désormais indispensable que chaque partie fasse preuve de la volonté politique nécessaire pour conclure un accord qui permette à la communauté internationale de participer à cet effort. | UN | والمطلوب هو أن يبدي كل من الجانبين اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹبرام اتفاق يتيح للمجتمع الدولي المشاركة في هذا الجهد. |
9. Prie également le Secrétaire général de procéder à une enquête sur la base des conventions internationales existantes, en analysant la mesure dans laquelle les enfants sont protégés contre le trafic international illicite, compte tenu aussi bien des aspects de fond que des aspects de procédure se rapportant à cette protection et de compiler et analyser les données recueillies; | UN | ٩ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يضطلع بدراسة استقصائية، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية القائمة، تحلل مدى الحماية المكفولة لﻷطفال للحيلولة دون وقوعهم ضحايا للاتجار الدولي غير المشروع، ومع مراعاة كل من الجانبين الموضوعي والاجرائي لتوفير هذه الحماية، وأن يصنّف البيانات المجمعة ويحللها؛ |
les deux camps ont rejeté toute responsabilité dans ces attentats. | UN | وقد أنكر كل من الجانبين أي مسؤولية له في هذا الصدد. |
les deux parties s'étant mises d'accord sur cet objectif, les pourparlers devraient pouvoir aboutir à une heureuse issue. | UN | وسيكون باﻹمكان، مع هذا الهدف الذي يتشاطره كل من الجانبين. الوصول بالمحادثات إلى خاتمة ناجحة. |
Tous les participants étaient habillés de la même façon, ont travaillé ensemble et vivaient dans le même camp qui avait été installé en un endroit considéré comme neutre par les deux parties. | UN | وارتدى الطلاب طرازاً مشتركاً من الملابس وعملوا معاً وعاشوا في نفس المخيم في مكان قبل كل من الجانبين بحياده. |
les deux parties se sont déclarées satisfaites de l'issue des entretiens. | UN | وأعرب كل من الجانبين عن ارتياحه لنتائج المحادثات. |
Loin d'essayer ensemble de remédier aux causes et aux conséquences d'incidents qui compromettaient la sécurité des habitants, les deux parties ont essayé d'exploiter la situation à leur profit. | UN | وحاول كل من الجانبين استغلال الحوادث اﻷمنية لصالحه، بدلا من معالجة أسبابها وآثارها بطريقة تعاونية وبناءة. |
La situation s'en est trouvée détériorée dans la vallée du Karateguine, les deux parties s'accusant mutuellement de violations. | UN | وكان لهذا التطور أثر سلبي في وادي كاراتغين حيث ازدادت حدة التوترات، باتهام كل من الجانبين اﻵخر بارتكاب انتهاكات. |
Français Page les deux parties ont chacune proposé des mesures précises qui permettraient d'améliorer les relations entre elles. | UN | وقد اقترح كل من الجانبين تدابير محددة يمكن أن تؤدي إلى تحسين العلاقات بينهما. |
Il a affirmé qu'il s'agissait là d'une prérogative qu'exerçait jusqu'à présente chacune des parties. | UN | وأكد على أن تحصيل الرسوم الجمركية حق يمارسه حاليا كل من الجانبين. |
Cependant, on fait aussi état de tentatives alarmantes de chacune des parties de prendre le contrôle d'un territoire aussi étendu que possible avant l'entrée en vigueur de l'Accord. | UN | بيد أن ثمة أيضا تقارير مقلقة عن محاولات كل من الجانبين إخضاع أكبر قدر ممكن من اﻷراضي لسيطرته قبل دخول الاتفاق حيز النفاذ. |
Chacune des deux parties peut à tout moment tenter une conciliation avant que l'affaire n'arrive au stade du jugement final. | UN | ففي وسع كل من الجانبين التماس الوساطة في أي وقت قبل أن تصل المسألة إلى مرحلة الحكم النهائي. |
Elles ont eu des retombées positives sur les économies des deux parties. | UN | ولهذه الصيغة انعكاسات إيجابية مثمرة على اقتصاديات كل من الجانبين. |
Les détracteurs de deux côtés tenteront de faire dérailler le processus par des paroles amères, des bombes et des coups de feu. | UN | وسيحاول الرافضون على كل من الجانبين تعطيل العملية بالكلمات المريرة والقنابل ونيران الأسلحة. |
Les deux premières étapes sont dotées de principes directeurs concrets qui précisent les obligations de chaque partie et déterminent les dates de leur mise en œuvre. | UN | المرحلتان الأولى والثانية لهما مبادئ توجيهية تحدد التزامات كل من الجانبين كما تحدد مواعيد التنفيذ. |
9. Prie également le Secrétaire général de procéder à une enquête sur la base des conventions internationales existantes, en analysant la mesure dans laquelle les enfants sont protégés contre le trafic international illicite, compte tenu aussi bien des aspects de fond que des aspects de procédure se rapportant à cette protection et de compiler et analyser les données recueillies; | UN | ٩ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يضطلع بدراسة استقصائية، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية القائمة، تحلل مدى الحماية المكفولة لﻷطفال من الوقوع ضحايا للاتجار الدولي غير المشروع، ومع مراعاة كل من الجانبين الموضوعي والاجرائي لتوفير هذه الحماية، وأن يصنّف ويحلل البيانات المجمعة؛ |
les deux camps s'accusent mutuellement de violations dont la vérification est difficile car aucune organisation internationale compétente en matière de droits de l'homme n'est représentée sur le terrain. | UN | ويتهم كل من الجانبين المتحاربين الجانب الآخر بارتكاب الانتهاكات، ومن الصعب التحقق من الجانب الذي يرتكبها بالنظر إلى عدم وجود تمثيل لأي منظمة دولية معنية بحقوق الإنسان على أرض الواقع. |
Toutefois, la Commission mixte s'est trouvée dans une impasse quant aux listes de prisonniers à échanger entre les deux parties et, à la mi-août, celles-ci ont décidé d'en référer à leurs dirigeants respectifs. | UN | غير أن اللجنة المشتركة أخفقت في التوصل إلى اتفاق بشأن قوائم اﻷسرى الذين ينتمون إلى كل من الجانبين والذين يتعين تبادلهم. وفي منتصف آب/أغسطس، قرر الجانبان إحالة المسألة إلى زعامتيهما. |
Intercession quotidienne auprès des autorités des communautés respectives de l'autre partie sur des questions concernant l'enseignement, la culture, la religion, etc. | UN | القيام بوساطة يومية لدى سلطات كل من الجانبين بشأن المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص الجانب الآخر |
La Guerre froide était tellement simple à comprendre qu'elle ne nécessitait pas beaucoup d'explication. L'Occident avait alors seulement un ennemi et des deux cotés on comprenait les règles du jeu (la logique de l'équilibre de la terreur). | News-Commentary | في زمن الحرب الباردة كانت الحاجة إلى التفسير والشرح ضئيلة نظراً لبساطة تلك الحرب. فكان خصم الغرب واحداً فقط، وكان كل من الجانبين يفهم قواعد اللعبة (منطق توازن الرعب). وفي المقام الأول من الأهمية، كان فك شفرة "العقل السوفييتي" سهل نسبيا. |