Il en sera de même pour les deux Corée, car nous voulons bénéficier de la technologie de tous ces pays amis pour notre développement. | UN | ونفس الشيء ينطبق على الكوريتين، ﻷننا نريد أن نستفيد من تكنولوجيا كل هذه البلدان الصديقة من أجل تنميتنا. |
Ensemble, tous ces pays représentent plus de 80 % des émissions énergétiques mondiales. | UN | وتمثل كل هذه البلدان مجتمعة أكثر من 80 في المائة من انبعاثات الطاقة على الصعيد العالمي. |
Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine souhaitait conclure des accords de libre-échange avec tous ces pays. | UN | وقال إن حكومته تسعى إلى إبرام اتفاقات للتجارة الحرة مع كل هذه البلدان. |
Dans tous ces pays, des mécanismes étaient prévus pour permettre aux détenus d'être libérés après une certaine période, qui était très variable. | UN | وفي كل هذه البلدان توجد آليات تسمح بالإفراج عن المساجين بعد فترة زمنية تتفاوت بدرجة كبيرة. |
Il ressort des données recueillies que l'antisémitisme recule dans presque tous ces pays. | UN | وخلص الاستطلاع إلى حدوث تناقص في مواقف معاداة السامية في كل هذه البلدان التي شملها الاستطلاع تقريبا. |
tous ces pays bénéficient déjà de programmes du FMI. | UN | وتوجد كل هذه البلدان فعلاً ضمن برامج صندوق النقد الدولي. |
Nous cherchons à élargir les domaines de coopération avec tous ces pays afin de relever les défis que sont le développement durable et l'élimination de la pauvreté. | UN | ونسعى إلى توسيع رقعة التعاون مع كل هذه البلدان لمواجهة تحديات التنمية المستدامة واستئصال الفقر. |
Dans tous ces pays, les accords de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine ont imprimé un élan majeur dans divers aspects du développement. | UN | وفي كل هذه البلدان نجد أن ترتيبات التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، في مختلف جوانب التنمية، قد وفرت حافزا رئيسيا. |
Peut-être pourrait-on envisager sa suppression le jour où tous ces pays s'affranchiront de la tutelle coloniale. En attendant, cette commission garde toute son importance. | UN | وأضاف بأنه قد يتم التدبر في إلغائها عندما تتحرر كل هذه البلدان من الوصاية الاستعمارية، وريثما يتم ذلك، تظل اللجنة محتفظة بأهميتها. |
tous ces pays doivent se doter des infrastructures de base et des compétences politiques et techniques leur permettant de participer effectivement au commerce électronique et de faire face aux nouveaux problèmes comme ceux de la gouvernance électronique et de l'installation de systèmes de communication mobiles de troisième génération. | UN | وتحتاج كل هذه البلدان إلى تطوير هياكلها الأساسية وخبرتها السياسية والتقنية لكي تتمكن من المشاركة بشكل فعال ومعالجة مسائل جديدة مثل الإدارة الإلكترونية وتركيب الجيل الثالث من نظم الاتصالات اللاسلكية. |
Les politiques concernant les changements climatiques seraient en partie à l'origine de la stabilisation des émissions dans tous ces pays, voire de leur diminution sensible. | UN | ويعود الفضل جزئيا في تثبيت نمو الانبعاثات وإبطائه على نحو ملحوظ في كل هذه البلدان على ما يبدو إلى السياسات ذات الصلة بتغير المناخ. |
Dans tous ces pays et quelle que soit la situation, l’avenir des enfants dépend de notre capacité, en tant que communauté internationale, à agir. Les Objectifs du Millénaire pour le développement engagent la communauté internationale à assurer l’éducation primaire pour tous d’ici la fin 2015. | News-Commentary | في كل هذه البلدان والحالات، يتوقف مستقبل الأطفال على استجابة المجتمع الدولي. والواقع أن الأهداف الإنمائية للألفية تُلزِم المجتمع الدولي بتحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول نهاية عام 2015. ولكن الرقم الرسمي للأطفال خارج المدارس يبلغ حالياً 58 مليون طفل. وبمجرد خروج الطفل من المدرسة لمدة سنة أو أكثر، يصبح من غير المرجح أن يعود إليها. |
Cette politisation des procureurs et des juges d’instruction se manifeste dans des démocraties aussi diverses que le Japon, l’Italie, la France, l’Espagne, la Turquie et l’Argentine. Dans tous ces pays, procureurs et juges d’instruction n'hésitent pas à lancer des accusations de corruption contre les gouvernements et les partis au pouvoir – des charges qui se trouvent servir les intérêts partisans et corporatistes de ces magistrats. | News-Commentary | إن ظاهرة تسييس مدعي العموم وقضاة التحقيق أصبحت عالمية، حيث بدأت في الانتشار في أنظمة ديمقراطية متنوعة مثل اليابان، وفرنسا، وأسبانيا، وتركيا، والأرجنتين. وفي كل هذه البلدان يُلقي مدعو العموم وقضاة التحقيق باتهامات الفساد ضد الحكومات والأحزاب الحاكمة ـ وهي الاتهامات التي يتصادف أيضاً أن تناسب المصالح السياسية والمؤسسية للقضاة. |
L’Europe risque de manquer de temps, y compris dans son propre voisinage, parce qu’une politique étrangère active de l’Europe et un engagement fort de l’Union Européenne font douloureusement défaut à tous ces pays. Ou, comme l’a déclaré Mikhaïl Gorbatchev, ce grand homme d’état russe de la dernière décennie du 20ème siècle : « La vie a sa propre façon de punir les retardataires. » | News-Commentary | إن أوروبا تخاطر باستنفاد الوقت، حتى حين يتعلق الأمر بجوارها، وذلك بسبب غياب السياسة الخارجية الأوروبية النشطة والالتزام القوي من جانب الاتحاد الأوروبي في كل هذه البلدان. أو كما قال ميخائيل جورباتشوف، رجل الدولة الروسي العظيم الذي عاصر العقود الأخيرة من القرن العشرين: "إن الحياة لديها وسائل خاصة في معاقبة هؤلاء الذين يفيقون بعد فوات الأوان". |