"كما أشير" - Translation from Arabic to French

    • comme indiqué
        
    • comme il est indiqué
        
    • il a également été souligné
        
    • comme on l
        
    • voir aussi Al-Tali
        
    • on a également souligné
        
    • comme mentionné
        
    • comme il est dit
        
    • comme cela a été dit
        
    • a également été mentionnée
        
    • comme il a été indiqué
        
    • ainsi qu'il est indiqué
        
    • il a également été suggéré
        
    • il a également été fait référence
        
    • comme il était indiqué
        
    Toutefois, dans certains cas, une explication est fournie par la note verbale du gouvernement en question, comme indiqué ci-dessus. UN إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، وجود تفسير في المذكرة الشفوية للبلد المعني، كما أشير إليه أعلاه.
    Le Comité prend note du fait que l'interruption de grossesse est illégale sauf dans certains cas, comme indiqué au paragraphe 184 du rapport. UN وتحيط اللجنة علماً بأن الإجهاض غير مشروع إلاّ في ظروف استثنائية، كما أشير إليه في الفقرة 184.
    La Republika Srpska se trouve elle aussi dans une situation difficile et - comme indiqué ci-dessus - cherche à équilibrer son budget. UN وتمر جمهورية صربسكا بحالة صعبة أيضا وتسعى، كما أشير إليه أعلاه، إلى ملء الميزانية.
    Le montant brut et net des dépenses effectives s’est élevé à 3 946 000 dollars, comme il est indiqué au paragraphe 6 et à l’annexe I du rapport. UN وتبلغ النفقات ذات الصلة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ من المرفق اﻷول للتقرير، ما إجماليه وصافيه ٠٠٠ ٩٤٦ ٣ دولار.
    il a également été souligné qu'une association mondiale des petites et moyennes entreprises, semblable à celle existant dans le domaine du microfinancement, s'imposait. UN كما أشير إلى الحاجة إلى وجود رابطة عالمية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، مماثلة لرابطة التمويل البالغ الصغر.
    comme on l'a noté ci-dessus, dans certains pays de nouveaux emprunts sont contractés pour assurer le versement des intérêts de la dette existante. UN ويجري في بعض البلدان تكبد ديون جديدة، كما أشير إلى ذلك أعلاه، من أجل الوفاء بمدفوعات الفائدة على الديون المستحقة.
    Le Comité, qui avait formulé, dans ce domaine, huit recommandations, a noté que sept d'entre elles n'avaient pas été appliquées dans leur intégralité et que, comme indiqué plus haut, une recommandation n'avait pas du tout été appliquée. UN وأصدر المجلس ثماني توصيات ولاحظ أن سبعا منها لم تُنفذ تنفيذا تاما، بينما لم تُنفذ واحدة منها كما أشير أعلاه.
    Toutefois, comme indiqué plus haut, le Programme a été créé pour fournir un appui aux activités initiales de renforcement des capacités pour la mise en œuvre des objectifs de l'Approche stratégique. UN إلا أن البرنامج مصمم، كما أشير أعلاه، لدعم مبادرات بناء القدرة الأولية لتنفيذ أهداف النهج الاستراتيجي.
    comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. UN كما أشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية.
    comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. UN كما أشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية.
    comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. UN كما أشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية.
    Toutefois, comme indiqué plus haut, ce critère n'épuise pas nécessairement la question. UN غير أنه، كما أشير إليه أعلاه، قد لا يكون ذلك بالضرورة حاسما للمسألة.
    comme il est indiqué plus haut, certaines utilisations des substances qui appauvrissent la couche d'ozone demeureront licites après la cessation de la production et de la consommation. UN كما أشير أعلاه فإن بعض استخدامات المواد المستنفدة للأوزون ستظل قانونية بعد التخلص من الإنتاج والاستهلاك.
    106. comme il est indiqué plus haut, les droits que protègent la Constitution et les lois fédérales le sont sur l'ensemble du territoire avec généralement un minimum garanti à chaque individu sur le sol des Etats-Unis. UN ٦٠١- كما أشير أعلاه، فإن أوجه الحماية التي ينص عليها الدستور الاتحادي والقوانين الاتحادية تنطبق على مستوى البلد، وتوفﱢر بصفة عامة معياراً أدنى من الضمانات لجميع اﻷشخاص في الولايات المتحدة.
    il a également été souligné qu'un tel principe était luimême ancré dans le principe de solidarité collective. UN كما أشير إلى أن هذا الأساس المنطقي مترسخ في مبدأ التضامن الجماعي.
    6. Il est vrai, comme on l'a fait remarquer, que le rapport de Madagascar manque de données précises et fait état de peu de mesures concrètes. UN ٦ - واستطردت قائلة إن تقرير مدغشقر تنقصه حقا، كما أشير إلى ذلك، بيانات دقيقة ويشير إلى قدر ضئيل من التدابير العملية.
    Cette clôture séparerait la bande de Gaza d'Israël; six ou sept portes y seraient aménagées. (Ha'aretz, 20 octobre 1993; voir aussi Al-Tali'a, 21 octobre 1993) UN وسيفصل هذا السور قطاع غزة عن إسرائيل وسيكون له ست أو سبع بوابات. )هآرتس، ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣(
    on a également souligné que toute modification de la structure du barème des traitements pour les classes P-1 à D-2 aurait des répercussions sur les postes de rang supérieur. UN كما أشير إلى أن تنقيح هيكل جدول مرتبات الرتب من ف - ١ إلى مد - ٢ ستترتب عليه آثـــار بالنسبة للرتب العليا.
    Elles choquent notre conscience et bouleversent notre esprit, d'autant plus que, comme mentionné précédemment, on estime que 20 % de la population mondiale vivent encore dans des conditions similaires. UN فهي صور تصدم ضمائرنا وتهز مشاعرنا ولا سيما إذا ما أخذنا في الاعتبار أن نسبة سكان العالم الذين يعيشون في أوضاع مماثلة لتلك اﻷوضاع تقدر، كما أشير إلى ذلك سابقاً، بنحو ٠٢ في المائة.
    comme il est dit dans le sixième rapport, l'exercice de ce droit, qui est garanti par l'Etat salvadorien, est conforme aux normes internationales. UN و كما أشير في التقرير السادس، يتفق التمتع بهذا الحق في السلفادور مع المعايير الدولية وتكفلها الدولة.
    Cependant, comme cela a été dit pendant les célébrations du centenaire, on ne peut nier que les efforts de désarmement ont stagné au cours des dernières années. UN بيد أن ثمة حقيقة لا تقبل الجدل أيضا، كما أشير في الذكرى المئوية إلى أن الجهود التي تبذل في سبيل نزع السلاح قد تعطلت خلال بضع السنوات الماضية.
    L'importance de l'aide publique au développement (APD) a également été mentionnée. UN كما أشير إلى أهمية الدعم بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    comme il a été indiqué précédemment, l'organisation, par l'intermédiaire de ses comités régionaux, travaille en étroite collaboration avec l'OMS et l'Organisation panaméricaine de la santé. UN كما أشير سابقا، تعمل المنظمة بشكل وثيق من خلال لجانها الإقليمية مع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الصحة للبلدان الأمريكية.
    Du fait de cette restructuration, quatre postes seront transférés au sous-programme 3, ainsi qu'il est indiqué dans le paragraphe précédent. UN ونتيجة لهذا التغيير، سيعاد توزيع أربع وظائف على البرنامج الفرعي 3، كما أشير إلى ذلك في الفقرة السابقة.
    il a également été suggéré de demander au Groupe de l'évaluation technique et économique d’analyser la question, de fournir des orientations supplémentaires et, s’il considérait qu’il y avait lieu de recourir à un cadre comptable, d’en établir une ébauche. UN كما أشير إلى أنه يمكن الطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي تحليل القضية وتوفير المزيد من التوجيهات وإذا ما رأى أن ثمة ما يدعو إلى وجود إطار محاسبي أن يعد مشروع نص بذلك.
    il a également été fait référence à une proposition tendant à imposer la fortune créée par la mondialisation. UN كما أشير إلى الاقتراح المتعلق بفرض ضرائب على الثروة المتحققة من العولمة.
    En ce qui concerne le Kenya, le PNUD était conscient de la nécessité de renforcer le secrétariat installé au Ministère des finances, et de prévoir une stratégie de sortie appropriée, comme il était indiqué dans le cadre de coopération. UN وفي كينيا، أدرك البرنامج اﻹنمائي الحاجة إلى تعزيز اﻷمانة في وزارة المالية، مع وضع استراتيجية ملائمة للبيع، كما أشير في إطار التعاون القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more