il n'a pas répondu à cette demande ni fourni de pièces justificatives à l'appui de sa réclamation. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة رداً على هذا الطلب كما أنه لم يقدم أية أدلة تدعم هذه المطالبة. |
il n'a pas été possible non plus de mener à bien le processus constitutionnel engagé dès 1990 et d'adopter une nouvelle constitution. | UN | كما أنه لم يثبت بعد إمكانية استكمال العملية الدستورية التي بدأت مبكراً في عام ٠٩٩١ باعتماد دستور أوكراني جديد. |
Il n'y a pas eu de nouveau traité sur la réduction des armes nucléaires, pas plus qu'il n'y a eu de négociations sur la réduction et la destruction de toutes les armes nucléaires tactiques. | UN | ولم تكن هناك اتفاقية جديدة بشأن تخفيض الأسلحة النووية، كما أنه لم تُجر أية مفاوضات بشأن تخفيض جميع الأسلحة النووية التكتيكية وتدميرها. |
D'après des témoins, le Hezbollah n'a pas lancé de roquettes ni tiré au mortier depuis le village, et ne s'est pas servi du village, de quelque façon que ce soit, pour cacher ses activités. | UN | وقال الشهود إن حزب الله لم يطلق صواريخ وقذائف مدافع الهاون من داخل القرية كما أنه لم يستخدم القرية كدرع لأنشطته. |
Selon les informations reçues, M. Al Qarni n'a fait l'objet d'aucune inculpation et n'a pas été présenté à un juge. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم توجه إلى السيد القرني أية تهمة كما أنه لم يمثل أمام قاض. |
Les rapports médicaux établis pendant sa détention avaient démontré qu'il n'avait pas subi de torture ou de mauvais traitement et il n'avait pas porté plainte. | UN | وأثبتت التقارير الطبية الصادرة خلال فترة احتجازه أنه لم يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة، كما أنه لم يقدم أي شكوى. |
Aucun mandat d'arrestation ne lui a été présenté et il n'a jamais été informé des charges retenues contre lui. | UN | فلم يقدم إلى السيد جيلاني أمراٌ باحتجازه كما أنه لم يعلم مطلقاً بالتهم الموجهة ضده. |
Le peuple chamorro n'a pas été consulté et il ne souscrit pas aux plans des États-Unis. | UN | ولم يُطلب إلى شعب تشامورو أن يدلي بدلوه كما أنه لم يوافق على خطط الولايات المتحدة. |
Un certain nombre de problèmes attribués à l'Office des Nations Unies à Nairobi n'ont pas encore été résolus. | UN | كما أنه لم تتم بعد تسوية بعض المشاكل المعزوّة إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
il n'a pas non plus été officiellement informé des charges retenues contre lui. | UN | كما أنه لم يُعلم بصورة رسمية بالتهم الموجهة إليه. |
Il indique aussi que le programme n'a pas été correctement analysé dans le budget proposé, et qu'il n'a pas été proposé à temps à l'examen du Comité. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لم يجر تبرير البرنامج بصورة كافية في تقديرات الميزانية كما أنه لم يقدم إلى اللجنة في موعد يتيح دراسته. |
il n'a pas été présenté à un juge et n'a pas pu faire appel aux services d'un avocat. | UN | كما أنه لم يمثل أمام قاض ولم يتمكن من الاستعانة بمحام. |
De même, il n'a pas fait de tentative de suicide et, par conséquent, il n'a pas été transféré à un hôpital pour traitement. | UN | كما أنه لم يحاول على الانتحار وبالتالي لم يقع نقله إلى المستشفى للتداوي. |
De même, il n'a pas soulevé cette objection dans le recours qu'il a formé en cassation. | UN | كما أنه لم يُثر هذا الادعاء في الطعن بالنقض الذي قدمه. |
Or, le requérant n'a pas apporté une telle preuve devant le Comité, pas plus qu'il n'a fourni d'éléments en ce sens devant les juridictions de l'État partie durant la procédure judiciaire interne. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية. |
Or, le requérant n'a pas apporté une telle preuve devant le Comité, pas plus qu'il n'a fourni d'éléments en ce sens devant les juridictions de l'État partie durant la procédure judiciaire interne. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية. |
Elle n'établit pas non plus d'équilibre entre les deux idées et ne traite pas des intérêts individuels, des intérêts collectifs et de l'ordre public de manière intégrée. | UN | كما أنه لم يحقق التوازن بين هذين المفهومين ولم يتناول المصالح الفردية والجماعية ومصلحة النظام العام بطريقة متكاملة. |
Il faisait valoir qu'il n'avait pas eu la possibilité de présenter luimême son dossier devant les organes de décision norvégiens et qu'il n'avait pas comparu devant les tribunaux. | UN | وقال إنه لم تُتح لـه فرصة عرض قضيته شخصياً أمام هيئات صنع القرار المحلية في قضيته، كما أنه لم يمثل أمام المحاكم شخصياً. |
L'auteur n'a pas signalé les faits à la police et il n'a apporté aucun élément pour démontrer que, comme il l'affirme, cela n'aurait servi à rien de les signaler. | UN | فصاحب البلاغ لم يبلغ الشرطة عن هذه الأحداث، كما أنه لم يثبت زعمه بأن الإبلاغ لم يكن ليجدي نفعاً. |
En dépit du fait que l'ancien Gouvernement de Gibraltar faisait partie de la délégation du Royaume-Uni, il n'avait pas donné son aval aux termes de l'accord et il ne l'a jamais appliqué. | UN | ومع أن حكومة جبل طارق السابقة شكلت جانبا من وفد المملكة المتحدة، فإنها لم تؤيد أحكام الاتفاق، كما أنه لم ينفذ على اﻹطلاق. |
Les autorités judiciaires n'ont pas été informées ni autorisées à déterminer le caractère légal de l'arrestation et de l'emprisonnement. | UN | ولم تبلَّغ السلطات القضائيــــة بذلك، كما أنه لم يُسمح لها بتحديد مدى شرعية الاعتقال والاحتجاز. |
M. Pavlyuchenkov n'a pas contesté ce document, et n'a pas non plus émis d'objections à ce sujet dans son appel. | UN | ولم يكن لديه أي اعتراض عليها، كما أنه لم يُضَمِّن استئنافه أي شكوى بهذا الشأن. |
Il indique aussi que le programme n'a pas été correctement analysé dans le budget proposé, et qu'il n'a pas été proposé à temps à l'examen du Comité. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لم يجر تبرير البرنامج بصورة كافية في تقديرات الميزانية كما أنه لم يقدم إلى اللجنة في موعد يتيح دراسته. |