le rapport annuel est aussi le premier à faire suite à l'examen approfondi à mi-parcours du plan stratégique à moyen terme. | UN | كما أن التقرير السنوي هو أول تقرير يلي استعراض عام 2008 المتعمق لمنتصف المدة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
le rapport soulève en outre un problème de procédure qui tient au fait que les recommandations qui y sont présentées recouvrent plusieurs points différents de l'ordre du jour. | UN | كما أن التقرير يشكل صعوبة إجرائية من حيث أن توصيته تشمل عدة بنود في جدول اﻷعمال. |
En outre, le rapport sur le programme pour d'autres changements, soumis par le Secrétaire général, donne aux États Membres l'occasion d'examiner les résultats du processus de réforme ainsi que les nouvelles propositions. | UN | كما أن التقرير الذي قدمه الأمين العام عن جدول الأعمال المتعلق بالمضي في التغيير قد وفر للدول الأعضاء فرصة مراجعة نتائج عملية الإصلاح التي تمت حتى الآن والنظر في الاقتراحات الجديدة. |
le rapport s'intéresse également aux initiatives des Nations Unies visant à renforcer ce partenariat. | UN | كما أن التقرير يتناول مبادرات اﻷمم المتحدة الرامية إلى رعاية تلك الشراكة. |
le rapport précise également que l'attaque militaire iraquienne a endommagé les murs et le plafond. | UN | كما أن التقرير يفيد أيضاً بأن الهجوم العسكري العراقي قد أصاب الجدران والسقوف بالأضرار. |
Il est également indiqué dans le rapport que la Constitution a identifié les catégories vulnérables appelant une attention prioritaire. | UN | كما أن التقرير أوضح أن الدستور الوطني حدد المجموعات المتضررة التي تحتاج إلى إيلائها أولوية الاهتمام. |
Par ailleurs, le rapport n'accorde pas la place qu'il convient à l'importante question des produits de base. | UN | كما أن التقرير لا يتناول بصورة وافية قضية هامة هي قضية السلع الأساسية. |
le rapport fait aussi référence à la situation au Moyen-Orient, notamment à la question palestinienne, qui est restée à l'ordre du jour du Conseil. | UN | كما أن التقرير يشير إلى الحالة في الشرق الأوسط، وخاصة قضية فلسطين، التي ما زالت قيد نظر المجلس. |
le rapport met également un plus grand accent sur certaines organisations régionales que sur d'autres et une démarche plus équilibrée devrait être adoptée à l'avenir. | UN | كما أن التقرير شدد كثيراً على بعض المنظمات الإقليمية أكثر من التشديد على غيرها فينبغي اعتماد نهج عادل في المستقبل. |
le rapport évoque aussi le coût élevé des traitements médicaux ainsi que les conditions de détention des citoyens du Golan syrien occupé. | UN | كما أن التقرير تناول التكاليف العالية للمعالجة الطبية ءوكذلك أحوال احتجاز مواطني الجولان السوري المحتل. |
le rapport mettait également en garde contre la famine qui menace la vie de plus d'un million de civils iraquiens. | UN | كما أن التقرير حذر من أن الجوع يهدد حياة أكثر من مليون مواطن عراقي. |
Les auteurs n'essaient pas d'établir une distinction entre les faits et les opinions et le rapport regorge de jugements de valeur et d'insinuations politiques. | UN | كما أن التقرير لا يبذل محاولة للتمييز بين الوقائع والرأي وهو حافل باﻵراء المسبقة والتلميحات السياسية. |
le rapport souligne en outre que la pénurie de ressources humaines et financières impose également des contraintes considérables. | UN | كما أن التقرير يؤكد أن النقص في الموارد البشرية والمالية يعتبر عنصرا مقيدا رئيسيا. |
le rapport constitue également un défi moral et éthique important pour les parties. | UN | كما أن التقرير يمثل تحديا معنويا وأخلاقيا هاما للطرفين. |
De plus, le rapport paraissait très théorique : il ne contenait aucun élément d'information sur la situation réelle des femmes et on y relevait erreurs techniques et contradictions. | UN | كما أن التقرير بدا مغرقا في الناحية النظرية دون أن يشمل معلومات عن حالة المرأة في أرض الواقع، إضافة إلى احتوائه على أخطاء وتناقضات فنية. |
De même, le rapport ne traite pas spécifiquement et en détail, comme il se doit, des questions importantes telles que celles de la dette extérieure, du commerce international et des prix des denrées de base. | UN | كما أن التقرير لم يتناول مسائل هامة بالتفصيل والتحديد الواجبين مثل المسائل ذات اللصلة بالديون الخارجية والتجارة الدولية وأسعار السلع اﻷساسية. |
En outre, comme le rapport du Sous-Comité sur les travaux de sa vingt-septième session porte essentiellement sur les décisions et recommandations du Sous-Comité et les raisons de leur adoption, il est plus succinct que les rapports sur les travaux de ses sessions précédentes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فقد ركز تقرير اللجنة الفرعية عن دورتها السابعة والعشرين على مقررات اللجنة الفرعية وتوصياتها، وعلى اﻷسس المنطقية التي تقوم عليها، كما أن التقرير أكثر إيجازا وتركيزا عن التقارير السابقة للجنة الفرعية. |
Quelle est l'explication pour ces deux chiffres contradictoires? le rapport annonce également que le non-respect de la charia est désormais un délit pénal. | UN | فما هو تفسير تلك الأرقام المتناقضة؟ كما أن التقرير أعلن أن عدم الامتثال للأحكام الصادرة عن المحكمة الشرعية يعد الآن جناية. |
le rapport répond à l'inquiétude du Conseil économique et social au sujet des anomalies administratives et des retards dans le recrutement. | UN | كما أن التقرير يرد على ما أعرب عنه المجلس الاقتصادي والاجتماعي من شواغل بشأن اﻷمور اﻹدارية الخارجة عن المألوف والتأخيرات في التعيين. |
La délivrance de certificats médicaux fiables se heurte à un autre obstacle du fait que, même si le rapport médical décrit des blessures, il ne précise pas nécessairement qu’elles peuvent résulter d’actes de torture, ou porte simplement la mention que la victime est dans l’incapacité de travailler pendant un certain nombre de jours, sans spécifier la cause de l’incapacité ou même les blessures observées. | UN | ومن العقبات الأخرى لإصدار شهادات طبية صحيحة أنه، حتى في حالة ما إذا جاء في التقرير وصف للاصابات، فإنه قد لا يحدد أن هذه الإصابات يمكن أن تكون نتيجة للتعذيب، كما أن التقرير قد يكتفي بذكر أن الضحية لا تستطيع العمل لعدد معين من الأيام دون تحديد السبب أو حتى الإصابات. |