Ce pourcentage comprend une provision pour dérive des prix, comme l'a recommandé le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتشمل نسبة 15 في المائة هذه اعتمادا أُدرج تحسبا لارتفاع الأسعار مستقبلا، كما أوصى بذلك مجلس مراجعي الحسابات. |
Conscients de la nécessité de mettre l'accent sur la prévention de la torture, comme l'a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993, | UN | وإذ يدركون ضرورة التشديد على منع التعذيب، كما أوصى بذلك المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان لعام 1993، |
La MINUEE se félicite de l'initiative prise par le Secrétariat pour simplifier l'examen des rapports de vérification au Siège, comme l'a recommandé le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ترحب البعثة بمبادرة الأمانة العامة في مجال معالجة تقارير التحقق في المقر كما أوصى بذلك مجلس مراجعي الحسابات. |
De ce fait, il sera possible de simplifier la présentation d'informations, comme le recommande le Secrétaire général au paragraphe 5 du document A/58/220. | UN | ولذلك، سيكون من الممكن تبسيط عرض المعلومات، كما أوصى بذلك الأمين العام في الفقرة 5 من الوثيقة A/58/220. |
Les États-Unis espèrent que les recommandations qu'il contient déboucheront sur des actions concrètes. Toutefois, ils ne pensent pas qu'il soit utile de nommer, comme le recommande le rapport, un nouveau représentant spécial pour suivre la situation des enfants qui se trouvent pris dans des conflits armés. | UN | وذكر أن الولايات المتحدة تأمل أن تؤدي التوصيات الواردة في التقرير إلى اتخاذ إجراءات ملموسة، غير أنه أضاف أنه لا يعتقد أن هناك فائدة من وراء تعيين ممثل خاص جديد لمتابعة حالة اﻷطفال الذين وقعوا في حبال النزاعات المسلحة، كما أوصى بذلك التقرير. |
Le Tribunal a précisé en outre qu'il n'avait cessé de demander que le plafond de la délégation de pouvoir accordée par le Siège soit relevé, comme recommandé par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قالت المحكمة إنها كانت دائما تعمل جاهدة للحصول من المقر على قدر أكبر من تفويض السلطة، كما أوصى بذلك مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Ils avaient également pris des mesures pour élargir et moderniser leur base économique et renforcer leurs capacités humaines et institutionnelles, comme recommandé dans le Programme d'action. | UN | وكانت هذه البلدان قد اتخذت أيضا خطوات لتوسيع وتحديث قاعدتها الاقتصادية وتعزيز قدراتها البشرية والمؤسسية، كما أوصى بذلك برنامج العمل. |
Rappelant la mise en place d'un groupe de travail chargé d'élaborer un accord intergouvernemental sur le réseau de la Route d'Asie, ainsi que recommandé par la Conférence ministérielle sur les infrastructures tenue à Séoul les 16 et 17 novembre 2001 et approuvé par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique à sa cinquante-huitième session, | UN | وإذ يشير إلى إنشاء فريق عامل معني بوضع اتفاق حكومي دولي بشأن شبكة الطريق الرئيسي الآسيوي، كما أوصى بذلك المؤتمر الوزاري المعني بالهياكل الأساسية الذي عقد في سيول في 16 و 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وأيدته اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ في دورتها الثامنة والخمسين، |
Cela est essentiellement dû à la régularisation des contrats de personnel de projets pour lesquels des postes ont été créés, comme l'a recommandé le Comité des commissaires aux comptes et le CCQAB. | UN | ويرجع ذلك، في المقام الأول، إلى التسوية القانونية لترتيبات التوظيف القائمة بإنشاء وظائف مكانها، كما أوصى بذلك كلٌ من مجلس مراجِعي الحسابات واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
M. Holohan invite les deux parties, qui devraient étudier les moyens de relancer le processus de paix, à penser à la période post-référendaire, comme l'a recommandé le Conseil de sécurité. | UN | وقال إن على كل من الطرفين أن يستكشف سبل إحياء العملية السلمية ودعاهما إلى وضع تصور لفترة ما بعد الاستفتاء كما أوصى بذلك مجلس اﻷمن. |
L'idéal serait, bien sûr, que tous les Etats adhèrent à ces instruments et concrétisent ainsi le principe fondamental de leur universalité; il faut aussi, comme l'a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, que les Etats évitent de formuler des réserves concernant les instruments auxquels ils adhèrent ou retirent celles qu'ils ont déjà émises. | UN | وإن العمل اﻷمثل، في هذا الصدد، يتمثل، بدون ريب في أن تبادر الدول الى الانضمام الى هذه الصكوك وأن تحقق بذلك المبدأ الجوهري لطابعها العالمي، وأن تعمل، أيضا، كما أوصى بذلك المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على تجنب وضع تحفظات تتناول الصكوك التي تنضم اليها أو سحب التحفظات التي وضعتها بالفعل. |
En outre, comme l'a recommandé le Comité, le Sous-Secrétaire général à la planification des programmes, au budget et à la comptabilité s'attache à rappeler aux missions les mesures qu'elles doivent prendre pour remédier aux problèmes soulevés par le Comité. | UN | على أن الأمين العام المساعد لتخطيط البرامج والميزانية والحسابات، كما أوصى بذلك المجلس، يتولى اتخاذ الإجراءات لتذكير البعثات باتخاذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالمسائل التي أثارها المجلس. |
Les efforts en ce sens seront facilités par la définition d'objectifs et de critères par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions, comme l'a recommandé le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ومما سيساعد على تحقيق ذلك، تحديد الإنجازات المتوقعة ومقاييس الأداء لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، كما أوصى بذلك مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
J'espère que l'Organisation des Nations Unies pourra appuyer la mise en place de mécanismes de ce genre, comme l'a recommandé le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, et donner suite à l'expérience acquise par ces organisations. | UN | وآمل أن تتمكن الأمم المتحدة من دعم خبرة المنظمات الإقليمية والبناء عليها في وضع أطر العمل هذه، كما أوصى بذلك الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
Le Haut-Commissariat continuera de s'attacher à renforcer l'appui qu'il apporte aux organes qui s'occupent des droits de l'homme et à mieux intégrer cette fonction d'appui à l'exercice de ses autres attributions, notamment à ses activités sur le terrain, comme le recommande le BSCI dans son rapport. | UN | 17 - وستواصل المفوضية سعيها إلى تعزيز الدعم الذي تقدّمه إلى هيئات حقوق الإنسان وإلى تعزيز الروابط بين هذا المجال ومجالات أخرى من عملها، بما في ذلك العمل في الميدان، كما أوصى بذلك التقرير. |
comme le recommande le Secrétaire général, elle estime qu'il faut appliquer les accords bilatéraux et multilatéraux existants pour mieux lutter contre la traite des femmes et des filles, mais envisage néanmoins d'en conclure de nouveaux et salue, à cet égard, l'adoption récente du Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | وترى، كما أوصى بذلك الأمين العام، أنه يتعين تطبيق الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة من أجل تحسين مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، ولكنها تعتزم إبرام اتفاقات أخرى، وترحب في هذا الصدد بالقيام مؤخرا باعتماد خطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Rappelant qu'il est extrêmement important que toutes les parties concernées respectent la Ligne bleue dans sa totalité, saluant les progrès accomplis dans le marquage de la Ligne bleue et encourageant les parties à redoubler d'efforts, en coopération avec la FINUL, pour marquer la totalité de la Ligne bleue de façon visible, et pour progresser dans la matérialisation des points litigieux, comme le recommande le bilan stratégique, | UN | وإذ يشير إلى الأهمية القصوى لاحترام الخط الأزرق بكامله من جانب جميع الأطراف المعنية، وإذ يرحب بالتقدم المحرز في عملية رسم الخط الأزرق، وإذ يشجع الأطراف على التعجيل بما تبذله من جهود بتنسيق مع القوة المؤقتة من أجل رسم معالم الخط الأزرق بوضوح، وكذلك إحراز تقدم في رسم نقاطه الخلافية، كما أوصى بذلك الاستعراض الاستراتيجي، |
La capacité des organismes du système des Nations Unies à être " unis dans l'action " doit être renforcée, comme recommandé par le Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies. | UN | وينبغي تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على العمل يداً واحدة، كما أوصى بذلك الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتِّساق على نطاق المنظومة التابع للأمين العام. |
Nous soutenons l'établissement d'un groupe de travail à composition non limitée pour négocier un instrument juridiquement contraignant afin que les États procèdent au marquage et au traçage des armes légères, comme recommandé par le groupe d'experts des Nations Unies. | UN | ونؤيد إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية للتفاوض بشأن إبرام صك ملزم قانونا لتمكين الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، كما أوصى بذلك فريق الخبراء التابع للأمم المتحدة. |
La création d'un fonds d'aide au commerce, comme recommandé dans le rapport du Projet objectifs du Millénaire pour le développement et approuvé dans le rapport de la Commission pour l'Afrique, aiderait assurément les pays en développement à surmonter leurs difficultés d'ajustement. | UN | ومن شأن اقتراحات إنشاء صندوقٍ للمعونة من أجل التجارة، كما أوصى بذلك تقرير مشروع الأمم المتحدة للألفية وأيده تقرير لجنة أفريقيا، أن تُسهم في التصدي لتحديات التكيف التي تواجهها البلدان النامية. |
Rappelant la mise en place d'un groupe de travail chargé d'élaborer un accord intergouvernemental sur le réseau de la Route d'Asie, ainsi que recommandé par la Conférence ministérielle sur les infrastructures tenue à Séoul les 16 et 17 novembre 2001 et approuvé par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique à sa cinquante-huitième session, | UN | وإذ يشير إلى إنشاء فريق عامل معني بوضع اتفاق حكومي دولي بشأن شبكة الطريق الرئيسي الآسيوي، كما أوصى بذلك المؤتمر الوزاري المعني بالهياكل الأساسية الذي عقد في سيول في 16 و 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وأيدته اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ في دورتها الثامنة والخمسين، |
D'après les informations parues dans la presse, son propre avocat demandera son internement, conformément aux recommandations formulées par les experts— psychiatres. | UN | وحسب ما جاء في الصحافة، سيطلب محاميه وضعه في مؤسسة لﻷمراض العقلية كما أوصى بذلك خبراء الطب النفساني. |