"كما تبين" - Translation from Arabic to French

    • comme le montre
        
    • comme indiqué
        
    • comme il ressort
        
    • comme le montrent
        
    • comme en témoigne
        
    • comme on l'a vu
        
    • comme l'a montré
        
    • montrent également
        
    • ainsi qu'il ressort
        
    • Il s'avère que
        
    • montrent aussi
        
    • comme l'a démontré
        
    • il est également apparu
        
    • elle a également établi
        
    • il est apparu
        
    D'après une enquête réalisée à la fin du programme, la majorité des participants l'ont trouvé utile, comme le montre la figure IV. UN وخلصت دراسة استقصائية أُجريت بنهاية البرنامج، كما تبين في الشكل الرابع، إلى أن غالبية المشاركين فيه وجدته مفيدا.
    comme le montre l'expérience d'un certain nombre d'organisations, cette interaction revêt une importance cruciale car c'est de cette manière que la réforme peut véritablement contribuer à l'efficacité d'ensemble des organisations. UN وهذا ضروري، كما تبين تجربة عدد من المؤسسات، لضمان كون عملية اﻹصلاح تسهم إسهاما حقيقيا في الفعالية التنظيمية الكلية.
    comme indiqué, les concepts ont été regroupés sous cinq grandes rubriques thématiques bien qu'ils soient étroitement liés les uns aux autres. UN وتم تجميع المفاهيم وفقا لخمسة مواضيع رئيسية، كما تبين الوثيقة، رغم أنها مترابطة ترابطا وثيقا.
    La coopération dont le Gouvernement soudanais a fait preuve n'a cependant pas toujours été à la hauteur de ses attentes, comme il ressort de ce qui suit : UN غير أن التعاون الذي أبدته حكومة السودان لم يرقَ دوما إلى تطلعات الفريق، كما تبين الحالات التالية:
    La coopération avec l'ONU est une question cruciale, comme le montrent tous ces exemples. UN والتعاون مع الأمم المتحدة في هذه المسألة هام جدا، كما تبين هذه الأمثلة.
    comme en témoigne la crise actuelle à Abyei, les conflits locaux au Soudan compromettent gravement et de plus en plus l'application de l'Accord de paix global. UN 46 - كما تبين من الأزمة الراهنة في أبيي، فإن الصراعات المحلية في السودان تشكل تهديدا ملموسا ومتزايدا لتنفيذ اتفاق السلام الشامل تنفيذا ناجحا.
    Petit État particulièrement vulnérable, comme on l'a vu en 1998, quand une bande de mercenaires a essayé de mettre en place un régime fantoche pour financer des activités terroristes dans un autre pays. UN على أنه أضاف أن بلده معرض للإرهاب بوجه خاص كما تبين في عام 1998 عندما حاولت عصابة من المرتزقة إقامة نظام عميل من أجل تمويل الأنشطة الإرهابية في بلد آخر.
    Ces partis apparaissent manifestement minoritaires comme l'a montré leur échec lors des dernières élections législatives. UN ومن الواضح أن هذه اﻷحزاب هي من أحزاب اﻷقلية كما تبين من الفشل الذي مُنِيت به في الانتخابات النيابية اﻷخيرة.
    Aucune autre question ne reçoit de nous autant d'attention et de ressources comme le montre, cette année encore, le rythme soutenu des travaux du Conseil de sécurité. UN فلا توجد مسألة تحظى بقدر من اهتمامنا ومواردنا أكبر مما يحظى به ذلك الهدف، كما تبين مرة أخرى من حدة السرعة التي كانت أعمال مجلس الأمن تسير بها في العام الماضي.
    Les résultats lamentables de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), comme le montre l'examen du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, indiquent que ce programme était inadéquat et limité. UN والنتائج الكئيبــة التي حققتها مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، كما تبين خلال استعراض برنامج الأمم المتحدة الجديد، تشير إلى قصور البرنامج وقيوده.
    Le maintien artificiel des prix à un faible niveau sur les marchés internationaux a un effet particulièrement nocif sur la production de denrées alimentaires en Afrique où, comme le montre l'expérience, les agriculteurs réagissent rapidement aux fluctuations de prix. UN كما أن للأسعار الدولية المنخفضة التي تم الحفاظ عليها بصورة مصطنعة أثرا مدمرا إلى حد كبير على الإنتاج الغذائي في أفريقيا، حيث يتأثر الفلاحون بسرعة كما تبين الأدلة بتقلبات الأسعار.
    comme indiqué, les concepts ont été regroupés sous cinq grandes rubriques thématiques bien qu'ils soient étroitement liés les uns aux autres. UN وتم تجميع المفاهيم وفقا لخمسة مواضيع رئيسية، كما تبين الوثيقة، رغم أنها مترابطة ترابطا وثيقا.
    Des événements encourageants se sont produits dans certains domaines, comme indiqué dans le présent rapport, mais dans un certain nombre d'autres domaines, les progrès restent lents plus que de raison et, dans d'autres domaines, des événements inquiétants sont survenus. UN وفي حين تحققت تطورات مشجعة في بعض المجالات، كما تبين ذلك في هذا التقرير، فإن التقدم في عدد من المجالات الأخرى لا يزال بطيئاً بلا مبرر، كما تشهد التطورات في بعض المجالات الأخرى بعض الاضطرابات.
    Ce n'est pas là la nature ni l'objet de ces réunions, comme il ressort de la correspondance que j'ai eue avec le Vice-Premier Ministre. UN وهذه ليست طبيعتها و/أو الغرض منها، كما تبين المراسلات بيني وبين نائب رئيس الوزراء.
    Le phénomène de la traite est exceptionnel à Cuba, comme le montrent les chiffres présentés ci-dessus. UN وظاهرة الاتجار بالأشخاص نادرة في كوبا كما تبين الأرقام المبينة أعلاه.
    L'absence de domicile peut aussi avoir des implications sur la cohésion de la cellule familiale comme en témoigne ce récit provenant d'Asie : " Parfois un des enfants va mendier, ce qui constitue un délit dans ce pays. UN ويمكن أن تكون للتشرد أيضا مضاعفات على تماسك وحدة اﻷسرة كما تبين هذه القصة الواردة من آسيا: " يخرج أحيانا واحد من اﻷولاد للتسول الذي يُعد جريمة في هذا البلد.
    30. comme on l'a vu plus haut, les ST intéressent les activités de plusieurs instances internationales. UN 30- كما تبين أعلاه، تحظى المعارف التقليدية بأهمية في المناقشات الدائرة في عدد من المحافل الدولية.
    Nous entamons aujourd'hui l'analyse d'une question cruciale pour l'Organisation, à laquelle nos gouvernements ont consacré toute leur attention comme l'a montré le débat général. UN نبدأ اليوم بتحليل موضوع له أهمية حاسمة بالنسبة للمنظمة وينصب عليه اهتمام حكوماتنا، كما تبين أثناء المناقشة العامة.
    Les pièces du dossier montrent également que M. Komzarov n'avait pas été témoin de l'accident. UN كما تبين وثائق القضية أن السيد كومزاروف لم يكن شاهد عيان على الحادث.
    Le Comité constate que 20 de ces contrats portaient sur des travaux non liés aux dommages résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ainsi qu'il ressort du rapport des consultants de la PIC. UN ويستنتج الفريق أن 20 عقداً من هذه العقود تتعلق بأعمال لا صلة لها بالأضرار الناجمة مباشرة عن غزو العراق احتلاله للكويت، كما تبين من تقرير خبراء الشركة الاستشاريين.
    Merci d'être passé, mais Il s'avère que je vais probablement survivre. Open Subtitles شكرًا لمرورك لكن كما تبين من المحتمل أنَني سأنجو
    Ils montrent aussi à quel point cet État Membre est loin d'agir de manière constructive pour ramener la paix dans la région. UN كما تبين أيضا مدى بعد تلك الدولة العضو من الاشتراك في البحث بصورة بناءة عن السلام في المنطقة.
    comme l'a démontré l'expérience d'autres régions où a été créée une zone exempte d'armes nucléaires, ce processus est, de par son essence même, progressif. UN وهذه العملية، كما تبين من تجربة جميع المناطق الأخرى التي أنشئت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية، هي عملية تراكمية في جوهرها.
    il est également apparu que le cadre juridique de la fonction d'agent de gestion était lacunaire et que l'évaluation des capacités des partenaires de réalisation laissait à désirer; UN كما تبين عدم وجود إطار قانوني ملائم لمهمة الوكيل الإداري ونقص في عمليات تقييم قدرات الشركاء التنفيذيين.
    elle a également établi que ce serait un moyen pratique d'évaluer les ressources en eau, d'optimiser leur répartition et de calculer les coûts et les avantages associés à chaque option envisagée. UN كما تبين أن هذه الطريقة عملية لتقييم موارد المياه وتحقيق توزيعها الأمثل وحساب التكاليف والفوائد.
    Il est regrettable que, comme il est apparu au cours des consultations, certains États Membres se heurtent du fait de leur législation intérieure à des restrictions s'opposant à la mise en œuvre du projet de décision à l'examen. UN وأفاد بأنّ من المؤسف، كما تبين خلال المشاورات، أن بعض الدول الأعضاء سوف تواجه قيودا بموجب قوانينها الوطنية فيما يتعلق بتنفيذ مشروع المقرر المطروح الآن أمام الجلسة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more