Il y a en fait convergence du programme pour les établissements humains et du programme mondial pour l'environnement avec les villes au cœur de l'adaptation aux changements climatiques et de leur atténuation, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وأضافت أن جدول أعمال المستوطنات البشرية وجدول أعمال البيئة العالمية يتجهان إلى التقارب، إذ تقع المدن في صلب التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، كما جاء في تقرير الأمين العام. |
Le pays hôte des prochains Jeux et la ville de Beijing doivent donc être félicités pour les efforts entrepris pour < < verdir > > les Jeux, comme l'indique le rapport du PNUD. | UN | وستستضيف مدينة بيجين الألعاب الأوليمبية القادمة، ونحن نهنئها بجهودها لجعل الألعاب الأوليمبية غير ضارة بالبيئة، وذلك كما جاء في تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Japon se félicite du fait que 3 825 ex-combattants sont maintenant inscrits officiellement au Programme afghan pour la paix et la réintégration, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وترحب اليابان بكون أن 825 3 مقاتلا سابقا قد سجلوا رسميا في برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج، كما جاء في تقرير الأمين العام. |
comme indiqué dans le rapport du Mécanisme mondial à la quatrième session de la Conférence des Parties, deux administrateurs de programme ont été recrutés en 2000, ce qui a sensiblement renforcé la capacité d'intervention du Mécanisme. | UN | كما جاء في تقرير الآلية العالمية المقدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة، عُين موظفا برامج في عام 2000 فأدى هذا التعيين إلى زيادة كبيرة في قدرة الآلية العالمية على الاستجابة. |
De l'avis de sa délégation, les réfugiés afghans au Pakistan sont au nombre d'environ 1,4 million et non pas 864 000, comme indiqué dans le rapport du HCR. | UN | وتقدر حكومته عدد اللاجئين اﻷفغان في باكستان بنحو ١,٤ مليون لاجئ وليس ٠٠٠ ٨٦٤ لاجئ كما جاء في تقرير المفوضية. |
Déplorant que, d'après le rapport du Secrétaire général, la situation des femmes et des filles n'ait, dans l'ensemble, guère changé, | UN | وإذ تأسف لأن حالة النساء والفتيات لم تتغير تقريباً بوجه عام، كما جاء في تقرير الأمين العام، |
32. La République islamique d'Iran, qui est traditionnellement un pays d'asile, continue d'héberger, comme il ressort du rapport du HCR, le plus grand nombre de réfugiés au monde, à savoir 1 420 000 Afghans et 586 000 Iraquiens (Kurdes et Arabes). | UN | ٣٢ - وقال إن جمهورية إيران اﻹسلامية كانت دائما أحد بلاد اللجوء، وهي تؤوي أكبر عدد من اللاجئين في العالم، ٠٠٠ ٤٢٠ ١ أفغاني و ٠٠٠ ٥٨٥ عراقي )أكراد وعرب( كما جاء في تقرير وكالة شؤون اللاجئين. |
De plus en plus d'enfants sont victimes de conflits armés, comme le montre le rapport du Secrétaire général (A/55/l63-S/2000/712). | UN | كما تقع أعداد متزايدة من الأطفال ضحية للصراع المسلح، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/55/163-S/2000/712). |
M. Angelo [Représentant exécutif du Secrétaire général chargé du Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone (BINUSIL)] dit que le but du Gouvernement est d'éliminer les causes profondes du conflit, qui sont recensées dans le rapport de la Commission pour la vérité et la réconciliation. | UN | 7 - السيد أنجلو (الممثل التنفيذي للأمين العام لمكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون): قال إن هدف حكومة سيراليون هو معالجة الأسباب الجذرية للصراع، كما جاء في تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Profondément préoccupée par le fait que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, les contributions volontaires ont continué de diminuer et sont demeurées insuffisantes pour permettre au Centre régional de s'acquitter véritablement et efficacement de son mandat, et qu'il n'existe aucune source fiable de financement envisageable qui permettrait d'en assurer la viabilité opérationnelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن التبرعات، كما جاء في تقرير الأمين العام، استمرت في الانخفاض وظلت غير كافية لأداء المركز الإقليمي لولايته على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة، ولأنه لا يوجد مصدر تمويل متوقع وموثوق به يكفل استدامته التشغيلية، |
Profondément préoccupée par le fait que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, les contributions volontaires ont continué de diminuer et sont demeurées insuffisantes pour permettre au Centre régional de s'acquitter véritablement et efficacement de son mandat, et qu'il n'existe aucune source fiable de financement envisageable qui permettrait d'en assurer la viabilité opérationnelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن التبرعات، كما جاء في تقرير الأمين العام، استمرت في الانخفاض وظلت غير كافية لأداء المركز الإقليمي لولايته على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة، ولأنه لا يوجد مصدر تمويل متوقع وموثوق به يكفل استدامته التشغيلية، |
À cet égard, le soutien de la communauté internationale est vital pour renforcer les capacités nationales, comme l'indique le rapport du Secrétaire général relatif à la mise en œuvre de la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (2008-2017) (A/63/190). | UN | وأضاف في هذا الصدد أن دعم مجتمع المانحين هو أمر لا غنى عنه لتقوية القدرات الوطنية، كما جاء في تقرير الأمين العام بشأن تنفيذ عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر (2008-2017) (A/63/190). |
Le Conseil est d'avis que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/62/259), depuis 2003 des partenariats et une coopération remarquables ont été mis en place qui ont permis d'accélérer les mesures en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويرى المجلس أنه منذ عام 2003، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/62/259)، تمت إقامة شراكات رائعة بالفعل وبُذلت جهود تعاونية لتسريع وتيرة العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح الأطفال. |
Si, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/60/61), les jeunes représentent 18 % de la population mondiale et si 85 % des jeunes vivent dans les pays en développement, cet avenir est entre nos mains et nous avons une grande responsabilité à assumer, non seulement pour nos pays propres, mais aussi pour tous les pays. | UN | إذا كان الشباب، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/60/61)، يمثلون نسبة 18 في المائة من سكان العالم، بينما تعيش نسبة 85 في المائة منهم في البلدان النامية، فإن المستقبل في أيدينا. |
comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/53/294), la célébration de l'Année internationale des personnes âgées s'appuiera sur les concepts et stratégies découlant de l'Assemblée mondiale sur le vieillissement tenue à Vienne en 1982. | UN | وقالت إن الاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن يستند، كما جاء في تقرير اﻷمين العام )A/53/294(، إلى المفاهيم والاستراتيجيات النابعة من المؤتمر العالمي للشيخوخة الذي عقد في فيينا في عام ١٩٨٢. |
Ma délégation a également été favorablement impressionnée par la découverte, dans les profondeurs des océans, de nombreuses espèces jusqu'ici biologiquement inconnues et par les recherches menées pour trouver de nouveaux remèdes contre certaines maladies de l'homme, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ولدى وفدي أيضا انطباع طيب إزاء ما اكتشف من أنواع بيولوجية كثيرة كانت غير معروفة من قبل، في أعماق المحيط، وما يجري من بحوث حول العلاجات الجديدة المحتملة لﻷمراض البشرية، كما جاء في تقرير اﻷمين العام. |
55. Le Mexique se félicite de l'action menée par les États pour renforcer le droit international humanitaire, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/61/222). | UN | 55 - والمكسيك ترحب بجهود الدول الرامية إلى تعزيز القانون الإنساني الدولي، كما جاء في تقرير الأمين العام (A/61/222). |
Toutefois, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général, vu le nombre de lieux d'affectation pour lequel il a été décidé par la suite, en février 2012, qu'il ouvrait droit à la prime de danger, le nombre de lieux ouvrant droit à un congé de détente toutes les quatre semaines a lui aussi sensiblement augmenté. | UN | 4 - لكن عدد المواقع التي تقرر لاحقا، في شباط/فبراير 2012، أن يُسدد فيها بدل الخطر شكّل، كما جاء في تقرير الأمين العام، زيادةً كبيرة في عدد المواقع التي كان قد تقرر من قبل أن تتواتر دورة الراحة والاستجمام فيها كل أربعة أسابيع. |
Le volume de la dette extérieure, qui, d'après le rapport du Secrétaire général, est aujourd'hui la plus élevée du monde, per capita, est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص حجم الدين الخارجي الذي يعتبر أعلى دين في العالم محسوب على أساس نصيب الفرد كما جاء في تقرير اﻷمين العام. |
comme il ressort du rapport du Secrétaire général sur les prévisions budgétaires pour 1961 de l'Opération des Nations Unies au Congo (A/4703), le personnel militaire a droit à 2,5 jours par mois de service depuis l'époque de cette opération. | UN | 10 - وتحق للأفراد العسكريين إجازة لمدة يومين ونصف اليوم عن كل شهر خدمة ينهونه منذ عهد عملية الأمم المتحدة في الكونغو، كما جاء في تقرير الأمين العام عن تقديرات ميزانية العملية لسنة 1961 (A/4703). |
La pauvreté, les conflits, l'instabilité, des pandémies telles que le VIH/sida, la dégradation environnementale et des catastrophes naturelles entravent le développement de nombreux pays et affectent les enfants en particulier, comme le montre le rapport du Secrétaire général sur la suite donnée aux textes issus de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants (A/60/207). | UN | فأحوال الفقر والصراعات والاضطرابات والأوبئة، من قبيل فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والتدهورات البيئية والكوارث الطبيعية تحول دون تنمية عدد كبير من البلدان، كما تؤثر على الأطفال بصفة خاصة، كما جاء في تقرير الأمين العام بشأن متابعة دورة الجمعية العامة الاستثنائية المتعلقة بالأطفال (A/60/207). |
M. Angelo [Représentant exécutif du Secrétaire général chargé du Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone (BINUSIL)] dit que le but du Gouvernement est d'éliminer les causes profondes du conflit, qui sont recensées dans le rapport de la Commission pour la vérité et la réconciliation. | UN | 7 - السيد أنجلو (الممثل التنفيذي للأمين العام لمكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون): قال إن هدف حكومة سيراليون هو معالجة الأسباب الجذرية للصراع، كما جاء في تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة. |