"كما حدث في السنوات" - Translation from Arabic to French

    • comme les années
        
    • comme lors des années
        
    • au cours des années
        
    Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution correspondant bénéficiera d'un large appui de la part des États Membres de l'Organisation. UN ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة.
    La représentante de la Mongolie demande que le projet de résolution soit adopté par consensus, comme les années précédentes. UN ودعت إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما حدث في السنوات السابقة.
    La représentante de la Suède exprime l'espoir que le projet de résolution sera comme les années précédentes adopté sans être mis aux voix. UN وأعربت عن أملها في أن يتم إقرار مشروع القرار بدون تصويت كما حدث في السنوات السابقة.
    Nous souhaitons une adoption par consensus du projet de résolution, comme les années précédentes, et avec le plus grand nombre possible de coauteurs. UN ونتطلع إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما حدث في السنوات الماضية، وبأوسع مشاركة ممكنة في تقديمه.
    Elle déclare que les négociations sur le texte sont en cours, et elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote comme lors des années précédentes. UN وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية.
    Malheureusement, comme les années précédentes, le Comité n'a pas reçu de réponse des autorités israéliennes. UN ولم تتلق اللجنة، للأسف، أي رد من جانب السلطات الإسرائيلية، كما حدث في السنوات السابقة.
    comme les années précédentes, notre candidature a reçu l'appui des États Membres de la Communauté des Caraïbes. UN ولقد أيد ترشيحنا، كما حدث في السنوات السابقة، كل الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية.
    Nous espérons que comme, les années précédentes, la résolution pourra être adoptée par consensus. UN وأملنا أن يكون بالإمكان اتخاذ القرار بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة.
    comme les années précédentes, la Conférence se verra allouer dix séances par semaine. UN فبإمكان المؤتمر، كما حدث في السنوات السابقة، عقد عشر جلسات في الأسبوع.
    comme les années passées, toutes les contributions mises en recouvrement n'ont pas été acquittées et, par conséquent, il a été impossible d'exécuter environ 8 % du budget approuvé de l'année en cours. UN وأوضح بأنه كما حدث في السنوات السابقة، كان هناك نقص في تحصيل الأنصبة المقررة، مما أدى إلى عدم إتاحة 8 في المائة تقريبا من الميزانية المعتمدة للعام الحالي، لتنفيذ البرنامج.
    J'espère que, comme les années précédentes, le projet de résolution A/C.1/59/L.42 jouira une fois encore d'un appui consensuel. UN ويحدوني الأمل في أن يحظى مشروع القرار A/C.1/59/L.42 مرة أخرى بالتأييد بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة.
    Ma délégation, en présentant le projet de résolution, espère que, comme les années précédentes, il sera adopté par consensus. UN ووفدي، إذ يقدم مشروع القرار هذا، فإنه يأمل أن يعتمد بتوافق الآراء، كما حدث في السنوات الماضية.
    J'espère que le projet de résolution, comme les années précédentes, sera adopté sans vote. UN آمل أن يُعتمد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات السابقة.
    et exprime l'espoir que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera, compte tenu de son caractère humanitaire et apolitique, adopté par consensus. UN وأعربت عن أملها في أن يُعتمد مشروع القرار، بتوافق الآراء، كما حدث في السنوات الماضية مراعاة لطابعه الإنساني واللاسياسي.
    Il espère que le projet de résolution sera adopté sans vote, comme les années précédentes. UN ومن المأمول فيه أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات السابقة.
    La représentante de l'Australie espère que, comme les années précédentes, ce texte pourra être adopté par consensus. UN واختتمت حديثها قائلة إنها تثق في إمكانية اعتماد مشروع القرار، كما حدث في السنوات السابقة، بتوافق اﻵراء.
    En conclusion, il exprime l'espoir que le projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. UN وختاما أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما حدث في السنوات السابقة.
    Nous espérons que, comme les années précédentes, le présent projet de résolution sera adopté sans vote et qu'il recueillera davantage de coauteurs. UN ويحدونا اﻷمل في أن يعتمد مشروع القرار الحالي دون تصويت، كما حدث في السنوات السابقة، بل وأن يكتسب عددا أكبر من المتبنين.
    La délégation italienne espère que le projet de résolution sera approuvé par consensus, comme les années précédentes. UN ويأمل مقدمو القرار أن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في السنوات السالفة.
    Le secteur bancaire a été très porteur en 2008, comme les années précédentes; il a en fait été plus porteur que dans les pays d'origine des banques principales. UN وحقق القطاع البنكي أرباحا عالية في عام 2008. كما حدث في السنوات السابقة وكان أكثر ربحية مما هو عليه في بلدان المنشأ للبنوك الضخمة.
    78. comme lors des années précédentes, le Groupe de travail a été informé de la détention de personnes qui avaient pris la défense des droits de minorités ethniques. UN 78- كما حدث في السنوات السابقة، أُبلغ الفريق العامل باحتجاز أشخاص تصرفوا دفاعاً عن حقوق أقليات إثنية.
    Les auteurs espèrent par conséquent que ce projet de résolution pourra être adopté par consensus, comme les textes sur le sujet au cours des années précédentes,. UN ولذلك يحدونا الأمل، بوصفنا مقدمين لمشروع القرار، أن يتم، كما حدث في السنوات الماضية، اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more