"كما حدث في عام" - Translation from Arabic to French

    • comme en
        
    • comme ce fut le cas en
        
    • comme cela a été le cas en
        
    • comme il l'a fait en
        
    • comme il y en avait eu en
        
    :: comme en 2012, le Gouvernement a continué d'interdire plusieurs réunions de partis politiques ou empêché qu'elles se tiennent. UN :: كما حدث في عام 2012، حظرت الحكومة أو عرقلت انعقاد اجتماعات متنوعة للأحزاب السياسية طوال عام 2013.
    En outre, son personnel participe comme en 1999 à des activités de la Banque mondiale telles que la Semaine du développement humain. UN ويشارك موظفو الصندوق أيضاً في بعض أنشطة البنك الدولي مثل أسبوع التنمية البشرية كما حدث في عام 1999.
    La déflation a continué à Hong Kong (Chine), comme en 1999. UN واستمرت منطقة الإدارة الخاصة لهونغ كونغ في الصين في المرور بمرحلة انكماش في عام 2000 كما حدث في عام 1999.
    Les difficultés rencontrées en matière de contrôle et de gestion financière sont encore aggravées lorsque, comme ce fut le cas en 2005, les marchés de devises sont volatils. UN فعندما تكون أسواق العملات متقلبة، كما حدث في عام 2005 تتزايد حدة الصعوبات أمام التخطيط والمراقبة الماليتين.
    Il me semble que l'on pourrait prendre le temps d'élaborer un texte acceptable pour tous, comme cela a été le cas en 1985. UN ويخيل لي أننا سنضطر الى العمل على وضع نص مقبول من الجميع، كما حدث في عام ١٩٨٥.
    Couronne danoise 84. Lorsque le dollar s'apprécie, comme il l'a fait en 2005, le délai entre l'annonce des contributions et leur encaissement peut entraîner des pertes substantielles sur les contributions libellées en monnaies autres que le dollar. UN 84- وفي حالة ارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة، كما حدث في عام 2005، تعد الفترة الفاصلة بين الإعلان عن التبرعات وتلقي مدفوعاتها عاملاً أساسياً يتسبب في خسائر كبيرة في التبرعات المحسوبة بعملات غير الدولار.
    En ce qui concerne la coordination, il n'y a pas eu en 2006 de consultations périodiques entre le Gouvernement et les partenaires internationaux dans le cadre du Comité du partenariat pour le développement comme il y en avait eu en 2005. UN 8 - وفيما يتعلق بالتنسيق، فلم تعقد المشاورات العادية لعام 2006 بين الحكومة والشركاء الدوليين في إطار لجنة الشراكة من أجل التنمية، كما حدث في عام 2005.
    Toutefois, comme en 2001, le document final n'a pas pu traiter de cette question dans son intégralité et y inclure la question des munitions. UN ولكن، كما حدث في عام 2001، لم تنجح الوثيقة الختامية في معالجة هذه المسالة بطريقة شاملة تشمل أيضا موضوع الذخيرة.
    A la session suivante le Président s'est limité à une déclaration consensuelle, comme en 1992. UN ولم تقدم رئيسة اللجنة سوى بيان بتوافق اﻵراء في الدورة اﻷخيرة، تماما كما حدث في عام ٢٩٩١.
    La Bosnie-Herzégovine a été en 1997, comme en 1996, le défi majeur que l'OSCE ait eu à affronter. UN إن البوسنة والهرسك مثلت التحدي الرئيسي الذي واجـه المنظمـة فـي عام ١٩٩٧، كما حدث في عام ١٩٩٦.
    :: comme en 2012, six échanges officiels ont eu lieu entre les partis au pouvoir et l'opposition extraparlementaire. UN :: كما حدث في عام 2012، عقدت ست جلسات حوار رسمية بين الأحزاب في السلطة والمعارضة غير الممثلة في البرلمان
    Les personnes qui ont mis à profit les possibilités offertes auparavant, comme en 2010, ont été gravement prises pour cible par la suite. UN وكل من اغتنـم الفرصة للترشيح في وقت سابق، تماما كما حدث في عام 2010، تم استهدافه بشـدة في أعقاب الانتخابات.
    Le régime du traité et la communauté internationale dans son ensemble ne peuvent se permettre un échec comme en 2005. UN فلا يمكن لنظام المعاهدة والمجتمع الدولي ككل تحمل فشل آخر كما حدث في عام 2005.
    Nous ne pouvons, comme en 2005, nous permettre d'échouer. UN فينبغي ألا نفشل مرة أخرى كما حدث في عام 2005.
    Elle peut tuer 30 millions de personnes, comme en 1918 ? Open Subtitles هل يمكن أن ينتشر وباء الإنفلونزا ليقتل 40 مليون شخصٍ كما حدث في عام 1918 م؟
    Face à la crise actuelle, comme en 1992, l'UNICEF a encore recentré ses activités sur les secours d'urgence. UN واستجابة لﻷزمة الحالية، قامت اليونيسيف مرة أخرى، كما حدث في عام ١٩٩٢، بتحويل تركيزها الى أنشطة الاغاثة في حالات الطوارئ.
    Les autorités continuent à craindre que la revendication des étudiants d'avoir leur mot à dire dans l'organisation de l'enseignement ne débouche, comme en 1988, sur l'exigence du retour de la démocratie. UN وما زالت السلطات تخشى أن تؤدي مناداة الطلاب بدور في تحديد مناهجهم التعليمية إلى المطالبة، كما حدث في عام 1988، بإعادة الديمقراطية.
    En cas d'exportation illégale, le Ministère de l'environnement prend les dispositions nécessaires pour effectuer la réexportation des déchets comme ce fut le cas en 1994 à la suite de l'exportation de résidus de plastique vers l'Indonésie et Hong Kong. UN وفي حالة التصدير غير القانوني، تتخذ وزارة البيئة التدابير اللازمة لإعادة تصدير النفايات كما حدث في عام 1994 بعد تصدير بقايا البلاستيك إلى إندونيسيا وهونغ كونغ.
    Pour être précis, nous avons déplacé en des lieux éloignés des éléments de matériel qui pourraient faire l'objet d'une attaque militaire, comme ce fut le cas en 1993, lors de l'attaque de missiles contre l'établissement Al-Nida. UN ولذلك، فقد قمنا بإجراءات، هي على وجه الدقة نقل المعدات التي يُحتمل تعرضها لضربات عسكرية، كما حدث في عام ١٩٩٣ من ضرب منشأة النداء بالصواريخ، إلى مواقع بعيدة.
    Une croissance inclusive est indispensable pour réduire l'écart entre les zones rurales et urbaines et la dépendance de la population à l'égard de l'agriculture pluviale signifie que les changements climatiques risquent de compliquer la lutte contre la pauvreté, comme cela a été le cas en 2011. UN وقال إن تحقيق نمو يشمل الجميع أمر ضروري لسد الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية وإن الاعتماد على الزراعة البعلية يعني أن تغير المناخ يمكن أن يعيق مكافحة الفقر، كما حدث في عام 2011.
    27. UN-SPIDER a rencontré des responsables du Conseil national de coordination des interventions en cas de catastrophe des Philippines (NDCC) le 9 juillet 2010 à Manille pour examiner l'appui qu'UN-SPIDER apporte au pays et le renforcer, en particulier pendant les catastrophes, comme cela a été le cas en 2009 lors du typhon Ketsana. UN 27- وقابل موظفو برنامج سبايدر مسؤولين في المجلس الوطني للحد من مخاطر الكوارث وإدارتها في الفلبين في 9 تموز/يوليه 2010 في مانيلا، لاستعراض وتعزيز الدعم المقدَّم إلى الفلبين في إطار برنامج سبايدر، وخصوصاً فيما يتعلق بالتصدِّي للعواقب المباشرة للكوارث، كما حدث في عام 2009 بشأن إعصار كيتسانا.
    Lorsque le dollar s'apprécie, comme il l'a fait en 2005, le délai entre l'annonce des contributions et leur encaissement peut entraîner des pertes substantielles sur les contributions libellées en monnaies autres que le dollar. UN 84 - وفي حالة ارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة، كما حدث في عام 2005، تعد الفترة الفاصلة بين الإعلان عن التبرعات وتلقي مدفوعاتها عاملا أساسيا يتسبب في خسائر كبيرة في التبرعات المحسوبة بعملات غير الدولار.
    En ce qui concerne la coordination, il n'y a pas eu en 2006 de consultations périodiques entre le Gouvernement et les partenaires internationaux dans le cadre du Comité du partenariat pour le développement comme il y en avait eu en 2005. UN 8 - وفيما يتعلق بالتنسيق، فلم تعقد المشاورات العادية لعام 2006 بين الحكومة والشركاء الدوليين في إطار لجنة الشراكة من أجل التنمية، كما حدث في عام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more