"كما سمعنا" - Translation from Arabic to French

    • comme nous l'avons entendu
        
    • comme nous avons pu
        
    • comme cela a été dit
        
    • nous avons également entendu
        
    La politique familiale n'est pas simplement une question de régulation de la population, comme nous l'avons entendu dire à la récente Conférence du Caire. Elle englobe des questions qui intéressent tous les types de famille. UN ولا تقتصر السياسة اﻷسرية على مجرد الحد من زيادة السكان، كما سمعنا في مؤتمر القاهرة مؤخرا؛ ﻷنها تشمل جميع أنواع اﻷسر.
    Les choses avancent lentement mais, comme nous l'avons entendu ce matin, des progrès tangibles sont à noter dans le contexte de la situation difficile sur le terrain. UN إن التقدم لا يزال بطيئا لكن، كما سمعنا صباح اليوم، يمكن تسجيل تقدم قوي في سياق الظروف الصعبة على أرض الواقع.
    La transparence est un principe important, comme nous l'avons entendu dire à maintes reprises dans le débat d'aujourd'hui, mais il ne s'agit pas simplement d'une question de principe. UN والشفافية مبدأ هام، كما سمعنا المرة بعد اﻷخرى في مناقشة اليوم، ولكن القضية هنا تتعلق بما هو أكثر من مجرد مبدأ.
    Eh bien, comme nous avons pu le constater pour différentes raisons... 2014 est une année très importante pour l'Écosse. Open Subtitles حسناً، كما سمعنا لكثير من الأسباب ."أنّ عام 2014 مهم للغاية لـ "إسكتلندا
    Les délégations ont déjà eu l'occasion, dans ce contexte, de présenter leurs vues sur cette question importante et sensible et de s'avancer vers le consensus approprié, comme cela a été dit ce matin. UN وأتيحت الفرصة أمام الوفود في هذا السياق لتقديم وجهات نظرها بشأن هذا الموضوع الهام والحساس وإحراز تقدم نحو تحقيق توافق الآراء اللازم، كما سمعنا هذا الصباح.
    nous avons également entendu les États-Unis déclarer qu'il s'agissait d'un différend bilatéral. UN كما سمعنا الولايات المتحدة تعلن أن هذه مسألة ثنائية.
    Mais, comme nous l'avons entendu aujourd'hui, dans notre région, les pays insulaires du Pacifique comptent parmi les plus vulnérables et n'ont pas suffisamment de moyens pour s'adapter. UN ولكن كما سمعنا اليوم، فبلدان جزر المحيط الهادئ في منطقتنا هي من البلدان الأكثر ضعفا وتملك قدرة محدودة على التكيف.
    Par conséquent nul ne peut être surpris lorsque la nécessité d'examiner d'autres solutions est soulevée non seulement officieusement, mais officiellement et de plus en plus souvent, comme nous l'avons entendu à la Commission, par exemple. UN ومن ثم ينبغي ألا يُفاجأ أحد عندما يجري الكلام رسميا بتواتر أكبر على ضرورة النظر في خيارات أخرى، وليس بشكل غير رسمي فحسب، كما سمعنا على سبيل المثال مطالبة البعض في هذه اللجنة بتحديد مواعيد نهائية.
    Néanmoins, comme nous l'avons entendu hier, ils se demandent pourquoi la MONUC, qui a pourtant un mandat humanitaire clair et bien structuré et des forces à sa disposition, donne parfois l'impression d'un manque de cohésion et de détermination. UN لكنهم، كما سمعنا أمس، يتساءلون لما أعطى عملها الانطباع، أحيانا، بأنها تفقد هدفها من حيث التصميم والاتساق، على الرغم من ولايتها الإنسانية الواضحة والقوية، وعلى الرغم من وجود قواتها.
    Néanmoins, comme nous l'avons entendu aujourd'hui, les processus de coopération devraient s'appuyer sur certains principes généraux, en premier lieu, sur celui de la primauté du Chapitre VIII de la Charte et du rôle de l'ONU et du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN غير أنه، كما سمعنا اليوم، ينبغي أن توجه بعض المبادئ العامة العمليات التعاونية، إلى أولوية الفصل الثامن من الميثاق ودور الأمم المتحدة ومجلس الأمن في حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Cette année, comme nous l'avons entendu ce matin, deux États Membres de l'ONU ont entrepris de vastes opérations de pose de mines et plusieurs autres ont continué d'employer les mines à une plus petite échelle. UN وهذه السنة، كما سمعنا هذا الصباح، انخرطت دولتان عضوتان في الأمم المتحدة في عمليات لزرع الألغام واسعة النطاق، في حين واصلت دول أخرى استخدام الألغام بنشرها على نطاق أقل.
    Toutes les délégations se rappellent les personnes disparues - comme nous l'avons entendu l'autre jour dans le cas de l'Autriche et de l'Allemagne. UN وكل وفد لديه أسماء أشخاص قد رحلوا عن عالمنا - كما سمعنا اليوم في حالتي النمسا وألمانيا.
    Il me semble particulièrement éloquent que, comme nous l'avons entendu ce matin, les Taliban et d'autres forces antidémocratiques ciblent spécifiquement le processus électoral. UN والواضح بجلاء، في اعتقادي، أن طالبان والقوى غير الديمقراطية الأخرى تستهدف بالتحديد، كما سمعنا صباح اليوم، العملية الانتخابية.
    Il existe d'autres propositions, comme nous l'avons entendu aujourd'hui. UN فهناك اقتراحات أخرى، كما سمعنا اليوم.
    Cela ne préjuge pas de la reconnaissance par le Royaume-Uni du fait que les gouvernements de nombreux États comprenant des populations autochtones leur ont accordé divers droits collectifs dans leurs constitutions, lois et accords nationaux, comme nous l'avons entendu aujourd'hui. UN وهذا الموقف لا يمسّ بمسألة اعتراف المملكة المتحدة بأن حكومات العديد من الدول التي تضم سكانا أصليين قد منحتهم حقوقا جماعية مختلفة في دساتيرها وقوانينها الوطنية واتفاقاتها كما سمعنا اليوم.
    Cela ne vaut pas seulement pour le TNP, comme nous l'avons entendu dire par certaines parties au TNP pendant le débat au sein de la Première Commission, mais aussi pour les mesures que certains États parties au TNP ont prises pour échapper à l'effet des armes nucléaires, notamment en créant des zones exemptes d'armes nucléaires et en demandant des garanties de sécurité. UN وهذا لا ينطبق على معاهدة عدم الانتشار فحسب، كما سمعنا من بعض أعضاء المعاهدة في نقاش في اللجنة اﻷولى، بل ينطبق أيضا على الخطوات التي اتخذتها بعض دول المعاهدة لكي تتقي شر اﻷسلحة النووية عن طريق إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية والدعوة إلى ضمانات اﻷمن على سبيل المثال.
    Je peux comprendre pourquoi, comme nous l'avons entendu aujourd'hui, un des États possesseurs d'armes nucléaires, qui produit encore des matières fissiles en vue de leur fabrication peut avoir le sentiment que ses intérêts de sécurité nationale à court terme seraient menacés s'il adhérait à un tel traité. UN وبإمكاني أن أفهم موقف دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تواصل إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في تلك الأسلحة، إذا ما اعتبرت أن الانضمام إلى معاهدة كهذه من شأنه أن يهدد مصالحها الأمنية على المدى القصير، كما سمعنا اليوم.
    Au lieu de cela, la Cour, comme nous l'avons entendu ce matin, a décidé d'interpréter de manière stricte et étonnamment littérale la question qui lui était posée, de telle manière que son avis, en fin de compte, n'aide guère l'Assemblée générale ni la communauté internationale des États à démêler la véritable question sur laquelle les auteurs de la demande voulaient obtenir un avis. UN وعوضا عن ذلك، كما سمعنا صباح اليوم، قررت المحكمة أن تفسر المسألة المعروضة عليها تفسيرا ضيقا ومفرطا في حرفيته بحيث أن تلك الفتوى، في نهاية المطاف، لا تعين الجمعية العامة ولا المجتمع الدولي كثيرا في معالجة السؤال الحقيقي الذي كان واضعوه يبحثون عن فتوى بشأنه.
    comme nous l'avons entendu aujourd'hui, et comme nous le savons tous, le premier vol spatial habité, le 12 avril 1961, a non seulement été une réalisation technique impressionnante, mais un grand moment de l'histoire de l'humanité. UN كما سمعنا ورأينا اليوم، وكما نعلم جميعاً، لم تكن أول رحلة بشرية إلى الفضاء، في 12 نيسان/أبريل 1961، إنجازاً تقنياً مدهشاً فحسب، بل مثلت معلماً رئيسياً في تاريخ الإنسانية.
    Cela vaut non seulement pour le TNP, comme nous avons pu l'entendre dire certains membres du TNP, mais aussi pour les mesures que certains États du TNP ont prises pour se protéger contre les armes nucléaires, en créant des zones exemptes d'armes nucléaires et en demandant des garanties de sécurité. UN وهذا لا ينسحب على معاهدة عدم الانتشار وحدها، كما سمعنا من بعض أطراف معاهدة عدم الانتشار في مناسبة سابقة، بل ينسحب كذلك على التدابير التي اتخذتها بعض دول معاهدة عدم الانتشار لحماية نفسها من اﻷسلحة النووية، عن طريق إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية والمطالبة بضمانات أمنية.
    De même, priorité est désormais accordée à une approche intégrée du développement qui mettrait l'accent sur les liens entre ses différentes composantes, qu'elles soient d'ordre économique, démographique, culturel, social ou également politique car, comme cela a été dit à cette tribune, le développement accroît la liberté, confère une dimension concrète à la dignité humaine et renforce la démocratie. UN وبالمثل، ستعطى اﻷولوية من اﻵن فصاعدا لنهج التنمية المتكاملة التي تؤكد على الصلة بين عناصرها الاقتصادية والديموغرافية والثقافية والاجتماعية والسياسية، ﻷن التنمية، كما سمعنا في هذه الدورة، تزيد من الحرية وتعطي شكلا ملموسا للكرامة اﻹنسانية وتعزز الديمقراطية.
    Le Président (parle en anglais) : Au cours du présent débat, les orateurs ont fait état d'un nombre sans précédent de catastrophes énormes survenues au cours de l'année écoulée, et nous avons également entendu les vues des États Membres sur le suivi de la catastrophe de Tchernobyl. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): خلال مناقشات اليوم، أشار المتكلمون إلى العدد والحجم غير المسبوقين للكوارث خلال السنة الماضية، كما سمعنا آراء من الدول الأعضاء بشأن متابعة كارثة تشرنوبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more