"كما عززت" - Translation from Arabic to French

    • a également renforcé
        
    • il a renforcé
        
    • ont également renforcé
        
    • ont également intensifié
        
    • et renforcé
        
    • ont été renforcées
        
    • a également amélioré
        
    L'ONUCI a également renforcé les capacités de gestion et de résolution des conflits des autorités locales. UN كما عززت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قدرات السلطات المحلية على إدارة النزاعات وتسويتها.
    La Police d'intervention rapide a également renforcé sa présence dans la ville, et une mission interinstitutions a été envoyée pour évaluer la situation humanitaire. UN كما عززت شرطة التدخل السريع تواجدها في البلدة وأُرسلت بعثة مشتركة بين الوكالات لتقييم الوضع الإنساني.
    La Mission a également renforcé ses mesures de sécurité, en faisant passer le nombre de ses locaux et sites sécurisés par des clôtures de 12 en 2009/10 à 13 en 2010/11. UN كما عززت البعثة تدابير الأمن عن طريق زيادة عدد مواقع البعثة المزودة بنظام للمراقبة على مدار الساعة.
    il a renforcé la sécurité le long de ses frontières et amélioré encore son cadre juridique. UN وقد عززت الأمن على امتداد حدودها، كما عززت إطارها القانوني.
    Elles ont également renforcé la coopération et le dialogue sur les pratiques culturales avec d'autres intervenants de la filière alimentaire, tels que les chercheurs, les consommateurs, les écologistes, les fournisseurs et les détaillants. UN كما عززت التعاون والحوار بشأن الممارسات الزراعية مع الجهات الأخرى المعنية في سلسلة الغذاء مثل الباحثين والمستهلكين والمتخصصين في مجال البيئة والموردين وتجار التجزئة.
    Les deux organisations ont également intensifié leur collaboration dans le contexte des activités menées au niveau régional. UN كما عززت المنظمتان تعاونهما بشأن اﻷنشطة على الصعيـد القطري.
    La hausse récente des investissements Sud-Nord a stimulé la diffusion des technologies et renforcé les initiatives destinées à aider les entreprises transnationales des pays en développement à améliorer leurs principes de gouvernance interne. UN وقد عززت الزيادة الأخيرة في الاستثمارات من الجنوب إلى الشمال نشر التكنولوجيا كما عززت الحوافز للشركات عبر الوطنية من البلدان النامية من أجل تحسين إدارة شؤون شركاتها.
    Des exercices d'évacuation et anti-incendie ont eu lieu en juillet, et les mesures de sécurité ont été renforcées au quartier général de la MINUS. UN وجرت في تموز/يوليه تدريبات على إخلاء المباني وتمارين لمراقبي الحرائق، كما عززت التدابير الأمنية في مبنى المقر الرئيسي للبعثة.
    L'organisation a également amélioré les services proposés aux enfants dans ses installations de base, notamment dans ses camps fixes, qui sont répartis sur l'ensemble du territoire. UN كما عززت المنظمة الخدمات المقدمة للأطفال في منشآتها الأساسية ولاسيما المخيمات الثابتة الموزعة على محافظات القطر.
    L'UNESCO a également renforcé son partenariat avec ONUSIDA et un certain nombre d'activités ont été menées conjointement par les deux organismes. UN كما عززت اليونسكو مشاركتها مع برنامج الأمم المتحدة المشترك واضطلعت بعدد من الأنشطة بالاشتــراك مع البرنامج.
    Le Haut-Commissariat a également renforcé son partenariat avec l'Union interparlementaire aux fins de l'examen périodique universel. UN كما عززت المفوضية أواصر شراكتها مع الاتحاد البرلماني الدولي في سياق الاستعراض الدوري الشامل.
    Le HCR a également renforcé sa capacité de protection de l'enfance en déployant des fonctionnaires chargés de la protection des enfants dans certaines de ses opérations sur le terrain. UN كما عززت المفوضية قدراتها على حماية الأطفال من خلال نشر موظفين معنيين بحماية الأطفال ضمن بعض عملياتها الميدانية.
    Il a également renforcé son système judiciaire et légal pour mieux résoudre les problèmes de toxicomanie et de trafic de drogues, et il a encouragé les organisations non gouvernementales à lancer des campagnes de sensibilisation et à collaborer au traitement et à la réadaptation des toxicomanes. UN كما عززت نظامها القضائي والقانوني بتحسين إمكانية تصديها لمشاكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها وشجعت المنظمات غير الحكومية على زيادة الوعي العام وعلاج ضحايا إساءة استعمال المخدرات وإعادة تأهيلهم.
    Le HCR a également renforcé sa collaboration avec les institutions d'enseignement, les ONG et l'Église catholique, afin d'accroître les moyens locaux de réponse aux situations d'urgence. UN كما عززت المفوضية عمليات الشراكة مع المؤسسات الأكاديمية، والمنظمات غير الحكومية والكنيسة الكاثوليكية سعيا لدعم القدرة المحلية على الاستجابة.
    ONU-Femmes a également renforcé son partenariat avec l'Initiative d'intervention rapide au service de la justice en élaborant avec elle des cours de formation pour enquêter sur les cas de violence sexuelle et sexiste en tant que crimes internationaux. UN كما عززت الهيئة شراكتها مع آلية الاستجابة السريعة في مجال العدالة من خلال عقد دورات تدريبية مشتركة بشأن التحقيق في حالات العنف الجنسي والجنساني باعتبارها جرائم دولية.
    La Finlande a également renforcé la coordination entre les autorités nationales et les a sensibilisées, ainsi que le public, aux risques posés par la prolifération et à la résolution. UN كما عززت فنلندا التنسيق بين السلطات الوطنية ورفعت مستوى التوعية في أوساط سلطات الدولة والجمهور بشأن مخاطر الانتشار النووي وبشأن القرار.
    3. L'Iran a affecté plusieurs milliers de policiers et alloué plusieurs milliards de dollars à l'action qu'il mène pour limiter le transit de stupéfiants illicites depuis l'Afghanistan et il a renforcé sa frontière orientale. UN 3 - وقد خصصت إيران الآلاف من ضباط الشرطة وملايين الدولارات لجهودها من أجل القضاء على عبور المخدرات غير المشروعة من أفغانستان، كما عززت حدودها الشرقية.
    De plus, il a renforcé son budget de communication pour mettre au point, en collaboration avec d'autres bureaux, des modalités d'intervention rapide et concertée face à la désinformation pratiquée par les médias et des notes de synthèse que les responsables de l'ONU puissent utiliser lorsqu'ils s'entretiennent avec la presse de certaines questions. UN كما عززت الإدارة قدرتها على الوصول إلى وسائط الإعلام، حيث خصصت موارد للعمل مع مكاتب أخرى لضمان الرد المنسق والسريع على المعلومات المضللة في وسائط الإعلام، ولإعداد معلومات واقعية لكي يستخدمها مسؤولو الأمم المتحدة عندما يتحدوثون إلى الصحافة بشأن مسائل محددة.
    Les organismes ont également renforcé leurs capacités d'évaluation et de notification de l'utilisation des ressources pour répondre aux besoins d'information d'une audience plus vaste que la communauté des donateurs traditionnelle. UN كما عززت الوكالات من قدراتها على التقييم والإبلاغ لتلبية الاحتياجات من المعلومات لدى الجمهور العريض الذي يتخطى حدود الجهات المانحة التقليدية.
    Les Forces armées libanaises ont également renforcé le contrôle des eaux territoriales libanaises au sud de Naqoura afin d'empêcher les violations de la ligne de la bouée. UN كما عززت القوات المسلحة اللبنانية السيطرة على المياه الإقليمية اللبنانية جنوب الناقورة لمنع انتهاكات الصيادين المحليين لخط العوامات.
    Les organisations internationales ont également intensifié leur coopération de façon à fournir des renseignements plus fiables par exemple sur les flux financiers et la dette, et les communiquer plus rapidement. UN كما عززت المنظمات الدولية تعاونها من أجل تقديم معلومات أكثر موثوقية، من مثل المعلومات عن التدفقات المالية والديون، وكذلك تقديمها بشكل أسرع.
    Les organisations internationales ont également intensifié leur coopération de façon à fournir des renseignements plus fiables par exemple sur les flux financiers et la dette, et les communiquer plus rapidement. UN كما عززت المنظمات الدولية تعاونها من أجل تقديم معلومات أكثر موثوقية، مثل المعلومات عن التدفقات المالية والديون، فضلا عن تقديمها بشكل أسرع.
    Il a mobilisé 30 000 soldats le long de ses frontières orientales et renforcé les postes de contrôle pour empêcher les caravanes d'entrer en Iran et pour détruire celles qui y parviennent. UN فقد حشدت 000 30 جندي على طول حدودها الشرقية، كما عززت نقاط التفتيش التابعة لها لمنع دخول قوافل الاتجار إلى البلد وتدمير ما ينجح منها في عبور الحدود.
    - Les garanties juridiques et sociales d'une procédure judiciaire indépendante ainsi que la protection du statut social du personnel judiciaire ont été renforcées; UN - عززت الضمانات القانونية والاجتماعية الضرورية لاستقلال الإجراءات في المحاكم، كما عززت سبل حماية الوضع الاجتماعي لموظفي القضاء.
    Le Département a également amélioré les conseils et l'orientation politiques qu'il fournit aux représentants et envoyés du Secrétaire général et son appui aux 11 missions politiques et de consolidation de la paix dont il est responsable. UN 13 - كما عززت إدارة الشؤون السياسية تقديم المشورة والتوجيه السياسيين إلى ممثلي ومبعوثي الأمين العام وحسنت ما تقدمه من مساندة إلى البعثات السياسية وبعثات بناء السلام الـ 11 التي تقودها الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more