"كما فعلت في الماضي" - Translation from Arabic to French

    • comme par le passé
        
    • comme dans le passé
        
    Je reste confiant que, comme par le passé, l'Afrique jouera sa partition. UN ولا أزال أعتقد أن أفريقيا ستؤدي نصيبها كما فعلت في الماضي.
    C'est pourquoi ma délégation espère que, comme par le passé, la Commission adoptera ce projet de résolution sans vote. UN ولذلك يأمل وفدي بأن توافق اللجنة كما فعلت في الماضي على اعتماد مشروع القرار دون تصويت.
    Il prie instamment la Commission d'adopter le projet de résolution sans vote, comme par le passé. UN وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في الماضي.
    comme par le passé, elle adoptera de nombreuses résolutions. UN وسوف تعتمد اللجنة كثيرا من القرارات كما فعلت في الماضي.
    Il est encourageant de noter à ce sujet que, en juillet dernier, l'Ambassadeur Salvador Arriola, alors Secrétaire permanent du SELA, fonction qu'il a exercée de façon si remarquable dans les premiers préparatifs de la vingt et unième réunion du Conseil latino-américain, a signalé que, comme dans le passé, le SELA continue UN ومن بواعث التشجيع في هذا الخصوص أن نلاحظ موقف اﻷمانة الدائمة للمنظومة، علــى نحــو ما ذكره في تموز/يوليه الماضي السفير سالفادور أريولا، الذي تميز بأنه أمين دائم للمنظومة أثناء الاستعدادات لعقد الاجتماع الحادي والعشرين لمجلس أمريكا اللاتينية. فلقد أشار إلى أن المنظومة لا تزال تقدم، كما فعلت في الماضي:
    Le Gouvernement s'est engagé à accepter les obligations qui découlent de ces résolutions et continuera, comme par le passé, à appliquer strictement l'embargo décrété contre la Yougoslavie. UN لقد آلت الحكومة على نفسها قبول الالتزامات التي تفرضها هذه القرارات وستنفذ بشكل دقيق الحظر المفروض على يوغوسلافيا كما فعلت في الماضي.
    En conclusion, le représentant a réaffirmé son appui aux travaux du Groupe et a exprimé l'espoir que celui-ci continuerait d'établir comme par le passé des rapports et des études et qu'il serait renforcé. UN واختتم كلامه بأن أعاد تأكيد تأييد عمل الوحدة وأعرب عن أمله في أن تستمر هذه الوحدة في إعداد التقارير والدراسات كما فعلت في الماضي وأن يتم تعزيزها.
    L'Assemblée générale a décidé de charger le Groupe de travail de poursuivre ses consultations au cours de sa quarante-neuvième session et de lui soumettre un nouveau rapport avant le terme de celle-ci. comme par le passé, la Belgique continuera à participer activement et dans un esprit de consensus à ces consultations. UN وقررت الجمعية العامة أن يواصل الفريق العامل مشاوراته خلال الدورة التاسعة واﻷربعين وأن يقدم تقريرا آخر قبل نهاية هذه الدورة، وستشارك بلجيكا في تلك المشاورات بنشاط وبروح التوافق كما فعلت في الماضي.
    Dans le long processus qu'impose le renouvellement de la Convention, l'Italie continuera, comme par le passé, d'appuyer les besoins de la communauté des Caraïbes. UN وخلال العملية الطويلة التي ينطوي عليها تجديد هذه الاتفاقية، ستواصل إيطاليا تأييد احتياجات المجتمع الكاريبي، كما فعلت في الماضي.
    Pour terminer, nous réaffirmons que la République populaire démocratique de Corée coopérera activement, à l'avenir comme par le passé, avec la Commission et la Conférence du désarmement à Genève. UN وفي الختام، نود أن نؤكد من جديد على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستتعاون بنشاط مع هذه اللجنة ومؤتمر نزع السلاح في جنيف مستقبلا، كما فعلت في الماضي.
    Cuba continuera, comme par le passé, de collaborer avec de nombreux pays et régions du continent en apportant son capital humain et son expérience. UN وكوبا ما فتئت تسهم برأسمالها البشري وخبرتها البشرية في العمل مع الكثير من البلدان والمناطق الأفريقية، كما فعلت في الماضي.
    comme par le passé, l'Éthiopie continuera de suivre cette question de très près et participera aux consultations visant à réaliser des progrès et à atteindre des résultats tangibles par consensus. UN وستواصل إثيوبيا، كما فعلت في الماضي متابعة هذه المسألة والاشتراك في المشاورات الرامية إلى إحراز تقدم وتحقيق نتائج ملموسة من خلال توافق الآراء.
    En ce qui concerne le paragraphe 3 du dispositif, aucun accord n'a encore été trouvé sur la durée de la session du Comité spécial. Les consultations se poursuivront sur ce point, mais il semble que la plupart des délégations souhaitent que le Comité spécial continue, comme par le passé, à se réunir pendant deux semaines. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المنطوق قال إن الاتفاق على مدة دورة اللجنة الخاصة لم يتم التوصل إليه بعد وسوف تستمر المشاورات بشأن هذه المسألة، غير أنه يبدو أن معظم الوفود ترغب في أن تجتمع اللجنة الخاصة لمدة أسبوعين، كما فعلت في الماضي.
    Sur la base de sa propre expérience, le Pérou s'engage a éliminer totalement ces armes et appuiera, comme par le passé, une déclaration de l'Assemblée générale encourageant les États à signer et à ratifier la Convention d'Ottawa ou à y adhérer le plus rapidement possible. UN وبالنظر إلى تجربة بيرو الخاصة، فإنها ملتزمة بالقضاء الكامل على هذه الأسلحة، وسوف تؤيد كما فعلت في الماضي إصدار الجمعية العامة إعلانا يحث جميع الدول على توقيع اتفاقية أوتاوا أو التصديق عليها أو الامتثال لها بأسرع ما يمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more