Ceci est particulièrement vrai lorsque, comme dans le cas considéré, la pratique des États se limite largement à l'exécution d'obligations reposant sur des traités. | UN | ويصح ذلك على وجه الخصوص، كما في الحالة قيد النظر، عندما تكون ممارسات الدول مقصورة إلى حد كبير على تنفيذ الالتزامات القائمة على المعاهدات. |
L'orateur demande de quelle manière on pourrait améliorer le dialogue et la coopération avec les États membres, et à quels autres types de mécanismes on peut avoir recours lorsque certaines délégations - comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée - ne tiennent aucun compte des systèmes existants. | UN | وتساءل عن كيفية تحسين الحوار والتعاون مع الدول الأعضاء، وما هي الآليات الأخرى التي يمكن استخدامها عندما تتجاهل الوفود الآليات الحالية، كما في الحالة المعروضة الآن. |
2. Une responsabilité subsidiaire, comme dans le cas prévu à l'article 61, peut être invoquée dans la mesure où l'invocation de la responsabilité principale n'a pas abouti à une réparation. | UN | 2- يمكن الاحتجاج بالمسؤولية التَبْعية، كما في الحالة المنصوص عليها في المادة 61، ما دام الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية لم يؤد إلى الجبر. |
2. Une responsabilité subsidiaire, comme dans le cas prévu au projet d'article 29, peut être invoquée dans la mesure où l'invocation de la responsabilité principale n'a pas abouti à une réparation. | UN | 2 - يمكن الاحتجاج بمسؤولية تَبْعية، كما في الحالة المنصوص عليها في مشروع المادة 29، بالقدر الذي لا يؤدي فيه الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية إلى الجبر. |
Dans ce cas comme dans l'autre, ils ne pourraient plus jouir de la pleine confiance du Secrétaire général, et l'opération se traduirait probablement par un échec. | UN | وفي هذه الحالة، كما في الحالة اﻷخرى، لن يتمتعوا بعدئذ بثقة اﻷمين العام، ويرجح أن تمنى العملية بالفشل. |
2. Une responsabilité subsidiaire, comme dans le cas prévu au projet d'article 29, peut être invoquée dans la mesure où l'invocation de la responsabilité principale n'a pas abouti à une réparation. | UN | 2- يمكن الاحتجاج بمسؤولية تَبْعية، كما في الحالة المنصوص عليها في مشروع المادة 29، بالقدر الذي لا يؤدي فيه الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية إلى الجبر. |
La perte de jouissance du bâtiment et la perte de jouissance d'une certaine partie de l'équivalent monétaire peuvent alors également se chevaucher, mais, comme dans le cas du paragraphe précédent, rien ne vient étayer l'existence et l'étendue d'une perte de ce type en ce qui concerne la KIA et le Gouvernement. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن أن يكون هناك أيضاً تداخل بين خسارة الانتفاع بالمبنى وخسارة الانتفاع بجزء من المقابل النقدي، ولكن كما في الحالة الموصوفة في الفقرة السابقة، لا توجد أدلة تؤيد وجود هذه الخسارة ومداها بقدر ما يتعلق الأمر بالهيئة الكويتية العامة للاستثمار والحكومة. |
243. Dans ce cas, comme dans le cas précédent, l'assistance d'un avocat n'est pas nécessaire pour introduire ce recours qui, selon le juriste italien Mauro Cappelletti, fait partie de la < < juridiction constitutionnelle qui garantit la liberté > > en tant qu'instrument de procédure destiné expressément à la sauvegarde de ce droit. | UN | 243- وفي هذه الحالة كما في الحالة السابقة ليس ثمة حاجة إلى محام لتقديم التظلم إذ يعتبر التظلم كما قال رجل القانون الإيطالي ماورو كابيلليتي " جزءاً من النظام الدستوري الذي يكفل الحرية " وأداة إجرائية مكرسة خصيصاً لحماية هذا الحق. |
Il est en particulier prévu qu'après l'expiration de la période de réflexion ou avant (comme dans le cas décrit à l'alinéa b) du présent paragraphe), le procureur compétent examine s'il est satisfait aux conditions ci-après et établit le rapport voulu : | UN | وتنص المادة بوجه خاص على أنه بعد انقضاء فترة التفكير أو قبل انقضائها، كما في الحالة (ب) من هذه الفقرة، يعمد المدعي العام المختص إلى النظر في ما إذا توفر أحد الشروط التالية ويعدّ التقرير الخاص بذلك. |
b) En cas d'adoption ou de reconnaissance d'un enfant, l'un ou l'autre conjoint (au choix des deux et d'un commun accord) peut bénéficier de 16 semaines de congé rémunéré (qui peuvent être prolongées, comme dans le cas précédent, en cas d'adoption ou de reconnaissance multiples). | UN | (ب) في حالة التبني أو الكفالة الحضانية، يمكن لأحد الزوجين (حسب الخيار الذي اتفقا عليه) الاستفادة من 16 أسبوعاً كإجازة مدفوعة الأجر (ويمكن تمديدها، كما في الحالة السابقة، عندما يُتبنى طفل أو يُكفل). |
Le Comité met aussi en garde contre le chevauchement des fonctions des différentes unités et la tendance à fragmenter les fonctions pour les attribuer à diverses unités très spécialisées, en particulier quand il serait plus efficient de mettre les ressources en commun ou de les regrouper, comme dans le cas des unités chargées de la protection de l'enfance, des questions d'égalité des sexes et du VIH/sida. | UN | 25 - وكذلك تحذر اللجنة من ازدواجية الوظائف في الوحدات المختلفة أو النـزوع إلى تجزئة الوظائف إلى وحدات شديدة التخصص لا سيما حين توجد إمكانية لتجميع الموارد أو دمجها بكفاءة أكبر، كما في الحالة المتعلقة بالوحدات المعنية بحماية الأطفال، والشؤون الجنسانية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le PRÉSIDENT fait savoir que, comme dans le cas précédent, l’autorisation de prendre la parole au sujet de la motion qui vient d’être présentée par la délégation norvégienne sera accordée à deux représentants qui sont pour et à deux représentants qui sont contre, après quoi la motion sera mise aux voix. | UN | ٥٢ - الرئيس : قال ان اﻹذن بالكلام ، كما في الحالة السابقة ، بشأن اقتراح عدم اتخاذ اجراء والذي طرحه وفد النرويج ، سيسمح لممثلين اثنين يتكلمان بالتأييد واثنان يتكلمان بالمعارضة ، وعندئذ يطرح للتصويت . |
Le Groupe note aussi que dans la région, les individus utilisent souvent différents noms à différents moments, comme dans le cas exposé ci-après de Hansen Kapet Weah, qui utilise aussi le nom de Koudou Kapet Carlos (par. 50 à 52). | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن الناس في هذه المنطقة غالباً ما يستخدمون أسماء تختلف باختلاف الأوقات، كما في الحالة التي ترد مفصلة أدناه والمتعلقة بهانسن كابيت وياه الذي يستخدم أيضا اسم كودو كابيت كارلوس (الفقرات 50 إلى 52). |
b) Congé pour adoption ou accueil, y compris le congé préalable à une adoption, permanente ou simple, avec la possibilité, comme dans l'alinéa antérieur, d'être pris par le père et la mère simultanément. | UN | (ب) إجازة تبنِّي أو كفالة الطفل، سواء كان ذلك استعداداً للتبنِّي الدائم أو البسيط، مع إمكانية الاشتراك في التمتّع بهذه الإجازة بين الأب والأم كما في الحالة السابقة. |
Lorsqu'une fusion extraterritoriale affecte gravement le marché local, comme dans l'affaire évoquée cidessus, les pays en développement en particulier devraient pouvoir intervenir, surtout quand un secteur essentiel pour un groupe vulnérable de la société est concerné, comme c'était le cas en l'occurrence. | UN | ففي الحالات التي يشتد فيها تضرر السوق المحلية بفعل حدوث حالة اندماج خارج إقليم الدولة، كما في الحالة المذكورة أعلاه، يجب أن تكون البلدان النامية قادرة على التدخل، خاصة متى كان الأمر يتعلق - كما في هذه الحالة - بقطاع أساسي لشريحة ضعيفة من المجتمع. |
2.2 Lors du procès devant l'Audiencia Provincial de Madrid, l'auteur a soulevé la question préalable de la suspension de la procédure tant que l'État partie n'aurait pas instauré un système d'appel ou un double degré de juridiction en matière pénale pour les infractions qui, comme dans l'affaire en cause, étaient jugées en première instance par une Audiencia Provincial. | UN | 2-2 وأثناء المرافعات أمام المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد، طلب صاحب البلاغ، كطلب أولي، تأجيل جلسة الاستماع إلى أن تنشئ الدولة الطرف نظاماً للاستئناف أو هيئة من الدرجة الثانية للنظر في الدعاوى الجنائية المتعلقة بالجرائم التي يُفصل فيها - كما في الحالة الراهنة - على مستوى أول درجة في محكمة كلية لإحدى المقاطعات. |