"كما كانت الحال" - Translation from Arabic to French

    • comme cela a été le cas
        
    • comme ce fut le cas
        
    • comme c'était le cas
        
    • comme à
        
    • cela a été le cas pour
        
    En République arabe syrienne, le déficit budgétaire devait diminuer de 10,6 % par rapport au déficit de 1993 sans dons ni prêts concessionnels prévus, comme cela a été le cas les années précédentes. UN وفي الجمهورية العربية السورية كان من المتوقع أن ينخفض عجز الميزانية في عام ١٩٩٤ بنسبة ٦,١٠ في المائة عن مستوى عام ١٩٩٣ بدون توقع منح أو قروض بشروط ميسّرة، كما كانت الحال في السنوات السابقة.
    J'espère que le projet de résolution A/C.1/61/L.11 sera adopté par consensus, comme cela a été le cas pour des résolutions similaires par le passé. UN يحدوني الأمل أن يُعتمد مشروع القرار A/C.1/61/L.11 بتوافق الآراء، كما كانت الحال مع قرارات مماثلة في الماضي.
    La coopération concernant les questions transfrontières reste donc essentielle pour qu'un règlement pacifique de ces questions puisse être obtenu, comme cela a été le cas entre le Bénin et le Burkina Faso le 7 mars. UN لذا فإن التعاون المشترك بشأن القضايا العابرة للحدود يظل أمراً أساسياً إذا أريد تأمين تسوية سلمية للنـزاعات الحدودية الدائرة كما كانت الحال يوم 7 آذار/مارس بين بنن وبوركينا فاسو.
    Il est clairement entendu que, comme ce fut le cas en 2001, ce projet d'article ne vise en aucune manière à réduire l'importance des droits des personnes et entités autres que les États et les organisations internationales. UN وكان من المفهوم بوضوح، كما كانت الحال في عام 2001، أن مشروع المادة لا يقصد بأي حال من الأحوال الإقلال من أهمية حقوق الأشخاص والكيانات بخلاف الدول والمنظمات الدولية.
    Elle attendait en effet des signes de solidarité au plus fort des épreuves qu'elle avait traversées et ce en particulier de la part des mécanismes des droits de l'homme et non, comme ce fut le cas à l'époque, des justificatifs donnés aux criminels. UN ففي الواقع أن الجزائريين يبحثون عن عبارات تضامنية أقوى في خضم ما واجهوه من محن، وبخاصة عبارات من آليات حقوق الإنسان، وليس، كما كانت الحال سابقاً، مجرد محاولات لتبرير أفعال المجرمين.
    Au lieu de mettre l'accent sur la vérification après coup comme c'était le cas auparavant, on se préoccupera d'action préventive. UN وسوف تنتقل مراجعة الحسابات في تركيزها إلى اﻹجراءات الوقائية بدلا من الفحص بعد حصول الفعل كما كانت الحال في السابق.
    comme à l'époque du racisme et de la ségrégation raciale, la sécurité des personnes continue d'être menacée. UN ولا يزال اﻷمن الشخصي معرضاً كما كانت الحال في زمن العنصرية والتمييز العنصري.
    Pour ce qui est des négociations sur le document final de cette réunion d'examen, comme cela a été le cas lorsque le Programme d'action d'Almaty a été négocié il y a cinq ans, le Japon a eu l'honneur de faire office de facilitateur. UN وفي ما يتعلق بالمفاوضات حول الوثيقة الختامية لاجتماع الاستعراض هذا، كما كانت الحال حين جرى التفاوض بشأن برنامج عمل ألماتي قبل خمس سنوات، فإن اليابان تتشرف بالعمل بوصفها ميسِّرا.
    comme cela a été le cas pour les efforts internationaux déployés pour interdire les mines terrestres, lesquels ont abouti à l’adoption et à l’entrée en vigueur d’un traité sur l’interdiction des mines, il est indispensable que l’OUA adopte une position ferme et résolue pour assurer le succès de toute initiative internationale visant à remédier aux problèmes liés à la prolifération des armes légères. UN كما كانت الحال بالنسبة للجهود الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية، والتي أدت بنهاية اﻷمر إلى اعتماد وسريان مفعول معاهدة حظر اﻷلغام، يتوجب على منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تتخذ موقفا قويا وحاسما لضمان نجاح أي مبادرة دولية تهدف إلى مواجهة المشاكل المرتبطة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Mais, chose plus grave encore, des publications très nécessaires pour le travail quotidien des délégations, comme l'Annuaire des Nations Unies sur le désarmement et la compilation des instruments multilatéraux en la matière, en souffrent, même lorsqu'elles sont publiées en une seule langue, comme cela a été le cas ces dernières années. UN واﻷسوأ من ذلــك أن المنشورات اللازمة جدا للعمل اليومي للوفود، مثـــل حولية اﻷمم المتحدة لنزع الســـلاح وتجميــع الصكــوك المتعددة اﻷطراف بشأن الموضوع، معرضـــة أيضــا لخطر، حتى وهي تنشر بلغة واحدة فقط، كما كانت الحال في السنوات اﻷخيرة.
    Notre président, qui est habituellement accompagné d'une équipe de football dans ses voyages, utilise le sport comme un élément d'intégration entre les peuples, qui permet de faire tomber les barrières qui se sont souvent dressées entre pays et peuples voisins, comme cela a été le cas dans notre région ces dernières décennies. UN إن الرئيس موراليس، الذي عادة ما يسافر برفقة فريق لكرة القدم، يجعل من الرياضة عنصرا من عناصر التكامل فيما بين الشعوب، مما يمكن من التغلب على عقبات أوجدت في أغلب الأحيان الفرقة فيما بين البلدان والشعوب حتى حينما تكون متجاورة، كما كانت الحال في منطقتنا خلال العقود القليلة الماضية.
    Israël a besoin d’alliés, parce qu’en fin de compte sa sécurité dépend presque autant de sa légitimité que de sa force de dissuasion. Si chaque succès militaire relatif est accompagné d’un désastre politique absolu, comme cela a été le cas lors des récentes opérations militaires à Gaza, quel est le rapport coûts-bénéfices ? News-Commentary إن إسرائيل تحتاج إلى حلفاء، وذلك لأن أمنها يتوقف في نهاية الأمر على شرعيتها بقدر ما يتوقف على قدرتها على الردع تقريباً. وإذا كان كل نجاح عسكري لابد وأن يأتي مصحوباً بهزيمة سياسية مطلقة، كما كانت الحال مع العمليات الأخيرة في غزة، فما هي النسبة المنطقية بين التكاليف والفوائد؟
    Le défi est plus délicat pour les pays dont les déficits de compte courant sont vraiment très importants ; d’autant plus délicat si les bouleversements ou les tensions politiques s’en mêlent, comme cela a été le cas récemment dans un nombre surprenant de pays. News-Commentary ويصبح التحدي أكثر صعوبة بالنسبة للبلدان التي تعاني من عجز ضخم للغاية في الحساب الجاري. بل ويزداد الأمر صعوبة إذا أضيف إلى الأمر الاضطرابات أو التوترات السياسية، كما كانت الحال مؤخراً في عدد ضخم للغاية من البلدان.
    Mais la nouvelle doctrine présentée par Obama suggère que “les élections à elles seules ne font pas la démocratie,” et que, comme cela a été le cas dans le monde arabe, la démocratie obtenue par la violence ne peut que céder le pas au chaos. De plus, les leaders qui succèdent aux systèmes autoritaristes ne respectent pas forcément les droits de l’homme et ne préconisent pas non plus une gouvernance acceptable. News-Commentary بيد أن مبدأ أوباما الناشئ يشير إلى أن الانتخابات وحدها لا تكفي لترسيخ الديمقراطية الحقيقية، وأن أي تحول مفاجئ نحو الديمقراطية من شأنه أن يؤدي إلى الفوضى، كما كانت الحال في العالم العربي. فضلاً عن ذلك فإن حكام ما بعد الاستبداد في أفريقيا ليسوا بالضرورة ممن يحترمون حقوق الإنسان والحكم الصالح.
    D’un autre côté, quand cet individu est au plus haut, les autres en bénéficient, comme cela a été le cas des membres de la famille de Bo ainsi que de son épouse, dont les affaires ont fleuri tandis qu’il était au pouvoir. Nombreuses ont été les spéculations concernant les conséquences de la chute de Bo, et de l’audacieuse évasion de l’activiste des droits de l’homme Chen Guangcheng, après 18 mois d’assignation à résidence. News-Commentary الواقع أن سقوط بو من عليائه لم يشمل زوجته فحسب، بل وأيضاً أفراد أسرته بالكامل. وهذا أيضاً تقليد صيني. فالأسرة لابد أن تتحمل المسؤولية عن جرائم أي فرد من أفرادها. ومن ناحية أخرى، فإنهم يستفيدون من توليه لمنصب كبير، كما كانت الحال مع العديد من أقارب بو وزوجته، التي ازدهرت تجارتها عندما كان في السلطة.
    Enfin, il demande des explications sur les allégations selon lesquelles des informations relatives à la vie privée des candidats de l'opposition sont diffusées publiquement en vue de saboter leur participation aux élections, comme ce fut le cas pour un candidat du Parti de la renaissance islamique dans le district de Pianj. UN وفي الختام، طلب الحصول على توضيحات بشأن المزاعم القائلة إن معلومات عن الحياة الخاصة للمترشحين من المعارضة تنشر علناً قصد عرقلة مشاركتهم في الانتخابات كما كانت الحال مع أحد مترشحي حزب النهضة الإسلامية في مقاطعة بيانج.
    Il n’y a pas de nouvelle grande puissance émergeante à même d’assumer la responsabilité de la finance mondiale, comme ce fut le cas en 1914. A l’époque, Wall Street était prêt pour ce boulot. News-Commentary ولكن إلى أين يقود كل هذا الاقتصاد العالمي؟ لا توجد قوة عظمى ناشئة حديثاً قادرة على تحمل المسؤولية عن التمويل العالمي، كما كانت الحال في عام 1914. فآنذاك، كان وال ستريت على استعداد لتولي هذه المهمة. وذات يوم قد تصبح شنغهاي أو هونج كونج مستعدة لتولي مثل هذه المهمة، ولكن هذا الاحتمال لن يفيدنا كثيراً الآن.
    Les pressions sont considérables dans chacun de ces pays – comme ce fut le cas en Israël et au Pakistan, seuls États nucléaires de la région à l’heure actuelle – pour garantir les avantages supposés de la possession d’armes nucléaires en matière de puissance et de prestige. Ces pressions augmentent lorsque des voisins et des rivaux semblent avoir un avantage stratégique, quel qu’il soit. News-Commentary ورغم أن أياً من هذه النتائج ليست مؤكدة، إلا أنها تظل محتملة. فهناك قدر كبير من الضغوط الداخلية في كل من هذه البلدان ـ كما كانت الحال في إسرائيل وباكستان، الدولتين الوحيدتين اللتين تمتلكان السلاح النووي في المنطقة حتى الآن ـ لتأمين الفوائد المفترضة المترتبة على اكتساب القوة والهيبة نتيجة لامتلاك السلاح النووي. وتتضخم هذه الضغوط حين يتميز المنافسون والجيران بأي نوع من السبق الاستراتيجي.
    NEW YORK – La Chine vit aujourd’hui une étape cruciale, comme ce fut le cas en 1978, lorsque les réformes de marché amorcées par Deng Xiaoping ouvrirent au monde l’économie du pays – ou encore au début des années 1990, lorsque Deng réaffirma au travers de sa célèbre « tournée dans le sud » la marche de la Chine vers le développement. News-Commentary نيويورك ــ لقد بلغت الصين نقطة حاسمة اليوم، كما كانت الحال في عام 1978 عندما فتحت إصلاحات السوق التي أطلق لها العنان دنج شياو بينج اقتصاد البلاد على العالم ــ وكما كانت الحال مرة أخرى في أوائل تسعينيات القرن الماضي عندما أكَّدَت "جولة الجنوب" الشهيرة التي قام بها دنج من جديد على مسار التنمية في البلاد.
    L'introduction du formulaire a facilité la réception dès le départ d'informations complètes sur les types de demande, permis un examen rapide par le Bureau de la déontologie et limité la nécessité de revenir sans cesse vers le requérant pour des compléments d'information et des éclaircissements, comme c'était le cas auparavant. UN وقد يسر استعمال هذه الاستمارة الحصول على معلومات شاملة بشأن نوع الطلب منذ البداية، مما مكّن مكتب الأخلاقيات من استعراض الطلبات بسرعة والتقليل إلى أدنى حد ممكن من الرجوع المتكرر إلى مقدمي الطلب للحصول على معلومات وتوضيحات إضافية، كما كانت الحال من قبل.
    Les victimes n'étaient pas, comme à Solferino, des combattants : UN ولم يكن الضحايا محاربين كما كانت الحال في سلفرينو:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more