"كما كانت في الماضي" - Translation from Arabic to French

    • comme par le passé
        
    comme par le passé, faible est la protection qu'offrent les tribunaux aux citoyens. UN وحماية المحاكم للمواطنين ضعيفة كما كانت في الماضي.
    Si elle a toujours été importante aux Bermudes, la question de l'indépendance n'a pas dominé la scène politique comme par le passé. UN 6 - ولم تكن مسألة الاستقلال، رغم أهميتها التقليدية، من المسائل المهيمنة في المشهد السياسي الحديث كما كانت في الماضي.
    Le Gouvernement de notre République continuera à l'avenir, comme par le passé, à s'employer à sauvegarder, à défendre et à appliquer les directives et les politiques que le père de la nation, le camarade Kim Il Sung, a énoncées au cours des efforts qu'il a déployés afin de réunifier le pays. UN وستبقى حكومة جمهوريتنا، كما كانت في الماضي وكما ستكون في المستقبل أيضا، لا تحيد عن ضمان الخطوط والسياسات التي أوضحها أب اﻷمة العظيم الرفيق كيم إل سونغ في جهوده لتحقيق قضية إعادة التوحيد، والدفاع عنها وتنفيذها.
    En ce qui concerne la question des arrangements institutionnels et du suivi, nous estimons que les rouages et les mécanismes existants au sein du système des Nations Unies devraient continuer de fonctionner comme par le passé et de servir de forum pour faciliter les échanges d'informations et de données d'expérience, ainsi que pour fournir une assistance individuelle aux pays sur leur demande. UN وفيما يتعلق بقضايا الترتيبات المؤسسية وقضايا المتابعـــة، نعتقـــد أن اﻵليات واﻷجهزة القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة يجــب أن تواصل العمل كما كانت في الماضي وأن تواصــــل مهمتها كمنتدى لتيسير تبادل المعلومات والخبرات، ولتقديم المساعدة إلى البلدان بناء على طلبها.
    Les membres des professions juridiques continuent, comme par le passé, d'avoir mauvaise presse auprès du public, essentiellement parce que les mécanismes de surveillance et de responsabilité de l'appareil judiciaire sont inefficaces ou inexistants, ce qui permet une corruption généralisée. UN ولا تزال لمهنة القانون سمعة غير طيبة لدى الجمهور العام حاليا كما كانت في الماضي. ويعزى ذلك، في جانب كبير منه، إلى عدم كفاءة أو ضعف أو انعدام آليات الرقابة والمساءلة التي يخضع لها المشتغلون بالقضاء مما يفسح المجال لاستشراء الفساد.
    Ils se sont beaucoup trop endettés pour être la meilleure police d'assurance stratégique et économique de leurs alliés comme par le passé. Mais si la puissance protectrice des Etats-Unis a diminué, leur puissance d'inspiration demeure unique et peut toujours rejaillir à leur avantage de la façon la plus spectaculaire. News-Commentary بطبيعة الحال، لم تعد أميركا كما كانت من قبل. فهي مثقلة بالديون إلى الحد الذي لا يسمح لها بأن تعمل بمثابة وثيقة التأمين الاستراتيجية والاقتصادية المطلقة لحلفائها، كما كانت في الماضي. ولكن إذا انحسرت قوة أميركا الواقية فإن قدرتها على الإلهام تظل فريدة من نوعها وقادرة على الارتداد إلى سابق عهدها بأكثر الطرق إثارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more