"كما كان الحال في الماضي" - Translation from Arabic to French

    • comme par le passé
        
    • comme dans le passé
        
    • hier comme
        
    Le bétail excédentaire des îles pourrait être expédié dans les abattoirs des villes portuaires de l'Argentine continentale, comme par le passé. UN فالفائض من الماشية في الجزر يمكن تصديره إلى المسالخ في مدن الموانئ في الأرجنتين القارية، كما كان الحال في الماضي.
    Enfin, les auteurs espèrent que comme par le passé le projet de résolution sera adopté sans vote. UN وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي.
    La relation sexuelle a généralement lieu non pas dans un motel ou une maison close comme par le passé mais dans une voiture. UN ويرجح أن يتم الفعل الجنسي في السيارات لا في الموتيلات أو المواخير كما كان الحال في الماضي.
    Il est encourageant de noter que, malgré l'anarchie qui a régné dans le pays pendant des semaines, les auteurs de ces actes sont maintenant traduits devant les tribunaux et non, comme par le passé, jugés de manière extrajudiciaire. UN ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي.
    Elle a continué à tenir des réunions plénières mensuelles et non plus hebdomadaires, si bien que ces réunions ont été plus longues et que, quand l'examen de questions à l'ordre du jour avait été reporté, il l'avait été d'un mois ou plus dans la plupart des cas et non plus d'une semaine, comme dans le passé. UN فقد واصلت الجمعية عقد جلسات عامة شهرية بدلا من كل أسبوع، مما أدى إلى إطالة الجلسات وتعرض معظم بنود جدول الأعمال المؤجلة إلى التأخير لمدة شهر أو أكثر بدلا من أسبوع واحد كما كان الحال في الماضي.
    Des résultats encourageants ont été atteints, à tel point que les Balkans sont de plus en plus perçus comme une région caractérisée par une coopération fructueuse, plutôt que par des conflits comme par le passé. UN وقد تم تحقيق نتائج مشجعة، بحيث أصبحت البلقان تعتبر منطقة تعاون مثمر بدل الصراع، كما كان الحال في الماضي.
    J'espère que, comme par le passé, l'Assemblée adoptera ce projet de résolution par consensus. UN ويحدوني الأمل أن تعتمد الجمعية مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، ، كما كان الحال في الماضي.
    6. Pour en revenir au présent rapport, comme par le passé, ce sont les pays eux-mêmes qui déterminent les normes de ce qui constitue l'approvisionnement en eau salubre et des services d'assainissement adéquats. UN ٦ - وفيما يتعلق بهذا التقرير، يلاحظ أن المعايير المتصلة بما يشكل خدمات الامدادات المائية المأمونة والمرافق الصحية المناسبة قد جرى تحديدها بمعرفة البلدان المبلغة، كما كان الحال في الماضي.
    Il convient de souligner que comme par le passé, la majorité des activités de plaidoyer du FNUAP sont réalisées à l'échelon national. UN 8 - ينبغي التشديد على أن معظم دعوة الصندوق حدث على الصعيد الوطني كما كان الحال في الماضي.
    Le multilatéralisme prévaut de plus en plus en matière de désarmement et les accords de réduction ou d'élimination d'armement ne sont plus l'affaire de grandes puissances militaires, comme par le passé. UN فقد أصبحت التعددية بشكل متزايد هي النمط السائد في ميدان نــزع السلاح، والاتفاقــات المتعلقة بخفض اﻷسلحة أو القضاء عليها لم تعد حكرا على القوى العسكرية العظمى كما كان الحال في الماضي.
    La Fédération de Russie est profondément convaincue qu'il appartient à l'ONU comme par le passé de jouer le rôle clef pour encourager les parties afghanes au dialogue. UN والاتحاد الروسي مقتنع اقتناعا عميقا بأن الدور الرئيسي في تشجيع اﻷطراف اﻷفغانية على الدخول في حوار ينبغي أن تقوم به اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في الماضي.
    48. Mme LAHNALAMPI (Finlande), présentant le projet de résolution, espère qu'il sera adopté par consensus comme par le passé. UN ٤٨ - السيدة لاهنالمبي )فنلندا(: قالت وهي تقدم مشروع القرار إنها تأمل أنه سيعتمد بتوافق اﻵراء كما كان الحال في الماضي.
    Les systèmes de protection sociale doivent évoluer, compte tenu du fait que les marchés du travail deviennent multisectoriels et que les soutiens économiques sont parfois plusieurs, au lieu de rester orientés vers le secteur industriel et les hommes, comme par le passé. UN وينبغي أن تتطور نظم الحماية الاجتماعية، مع مراعاة الاتجاهات المستجدة في أسواق العمل المتعددة القطاعات وتعدد أصحاب الدخول، بدلا من أن تظل قائمة على أسواق العمل الصناعية وعمل الرجال العائلين كما كان الحال في الماضي.
    Les services proposés sont adaptés à l'objectif de l'entreprise (immatriculation, enregistrement des actifs, permis de construire, etc.) et non l'inverse, comme dans le passé. UN وتُقدَّم الخدمات وفقاً لأهداف نشاط الأعمال (تسجيل الشركة، تسجيل الممتلكات، تراخيص البناء، إلخ.) وليس وفقاً لإدارات الشؤون الإدارية، كما كان الحال في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more