"كما هو الأمر في" - Translation from Arabic to French

    • comme dans
        
    • comme c'est le
        
    • comme pour
        
    Toutefois, comme dans bien d'autres endroits dans le monde, l'argent seul ne pouvait tout faire. UN ولكن، كما هو الأمر في أماكن كثيرة في العالم، لا يكفي المال وحده لإنجاز العمل.
    Toutefois, comme dans bien d'autres endroits dans le monde, l'argent seul ne pouvait tout faire. UN ولكن، كما هو الأمر في أماكن كثيرة في العالم، لا يكفي المال وحده لإنجاز العمل.
    Toutefois, comme dans bien d'autres endroits dans le monde, l'argent seul ne pouvait tout faire. UN ولكن، كما هو الأمر في أماكن كثيرة في العالم، لا يكفي المال وحده لإنجاز العمل.
    comme dans la bande de Gaza, les réfugiés sont disproportionnellement affectés par la situation économique. UN إن اللاجئين، كما هو الأمر في قطاع غزة، قد أضرت بهم على نحو غير متناسب الظروف الاقتصادية.
    L'action civile se déroulerait normalement devant l'autorité judiciaire compétente, comme c'est le cas dans la Communauté européenne, à moins que les Etats n'habilitent expressément l'organe de tutelle à cette fin. UN وتقوم بالنظر في هذه الدعوى المدنية عادة السلطات القضائية المختصة، كما هو اﻷمر في حالة المجتمع اﻷوروبي، ما لم تخول الدول السلطة القائمة باﻹدارة سلطات في هذا الصدد.
    Souvent, comme dans le cas de la mission en Azerbaïdjan, des suggestions très précises sont faites qui appellent une action. UN ففي كثير من الأحيان، كما هو الأمر في حالة البعثة التي أوفدت إلى أذربيجان، تقدَّم اقتراحات محددة جداً تتطلب تنفيذها.
    Cependant, l'État partie, dans cette affaire comme dans d'autres cas de citoyens algériens disparus, s'est abstenu de répondre aux demandes d'information émanant de cette procédure spéciale. UN ومع ذلك، فإن الدولة الطرف، كما هو الأمر في حالات المواطنين الجزائريين الذين هم في عداد المفقودين، لم ترد على الطلبات المقدمة من هذا الإجراء الخاص للحصول على معلومات.
    Cependant, l'État partie, dans cette affaire comme dans d'autres cas de citoyens algériens disparus, s'est abstenu de répondre aux demandes d'information émanant de cette procédure spéciale. UN ومع ذلك، فإن الدولة الطرف، كما هو الأمر في حالات المواطنين الجزائريين الذين هم في عداد المفقودين المفقودين، لم ترد على الطلبات المقدمة من هذا الإجراء الخاص للحصول على معلومات.
    En revanche, quand il s'agit d'un cas où la disposition n'offre qu'une seule possibilité, comme dans la présente affaire où la législation prévoit la peine de mort obligatoire, la seule solution est d'abroger la disposition elle-même. UN أما إذا أتاحت القاعدة إمكانية واحدة فقط، كما هو الأمر في حالة التشريعات الراهنة التي تنص على عقوبة إعدام إلزامية، فإن السبيل الوحيد هو إلغاء القاعدة نفسها.
    En revanche, quand il s'agit d'un cas où la disposition n'offre qu'une seule possibilité, comme dans la présente affaire où la législation prévoit la peine de mort obligatoire, la seule solution est d'abroger la disposition elle-même. UN أما إذا أتاحت القاعدة إمكانية واحدة فقط، كما هو الأمر في حالة التشريعات الراهنة التي تنص على عقوبة إعدام إلزامية، فإن السبيل الوحيد هو إلغاء القاعدة نفسها.
    Dans le cas de la Somalie, comme dans celui de la République de Corée, sans pouvoir affirmer que toutes ces réclamations ont été réglées par les États-Unis, l'ONU peut confirmer qu'aucune d'entre elles n'a été attribuée à l'ONU ni autrement donné lieu à indemnisation de sa part. UN وفي حالة الصومال، كما هو الأمر في حالة جمهورية كوريا، إذا لم يكن بوسع الأمم المتحدة أن تشهد بتسوية الولايات المتحدة لجميع هذه المطالبات، فإنها تستطيع أن تؤكد أنه لم يسند أي من تلك المطالبات إلى الأمم المتحدة، ولم تعوضها المنظمة بأي وجه من الوجوه.
    Si l'organisation internationale et ses membres étaient tous deux lésés, comme dans d'autres cas où il y a une pluralité d'entités lésées, ils seraient habilités à recourir à des contre-mesures. UN وإذا لحق الضرر بمنظمة دولية وأعضاء المنظمة معاً، كما هو الأمر في الحالات الأخرى التي تتعدد فيها الكيانات المضرورة، يحق لكل من المنظمة وأعضائها اللجوء إلى التدابير المضادة.
    21. Les éléments de cet article sont fondés sur le paragraphe 3 de la section D de l'Ensemble et, comme dans ce paragraphe, la doctrine suivie a généralement été celle de l'interdiction de principe. UN 21- تستند عناصر هذه المادة إلى الفقرة 3 من الفرع دال من مجموعة المبادئ والقواعد وقد تم فيها بصورة عامة، كما هو الأمر في حالة تلك الفقرة، اتباع نهج الحظر من حيث المبدأ.
    Si l'organisation internationale et ses membres étaient tous deux lésés, comme dans d'autres cas où il y a une pluralité d'entités lésées, la réaction risquerait d'être excessive au regard de la proportionnalité. UN وإذا لحق الضرر بمنظمة دولية وأعضاء المنظمة معاً، كما هو الأمر في الحالات الأخرى التي تتعدد فيها الكيانات المضرورة، يخشى من أن يكون رد الفعل في هذه الحالة مفرطاً من حيث التناسب().
    Il est toujours décevant, dans ce cas comme dans tant d'autres, de voir comment vous et votre Gouvernement préférez l'effet de tribune à l'efficacité, la bravade au concret - un rituel dont votre peuple est toujours la victime. UN ومما يبعث حقا على خيبة الأمل المتزايدة دوما، في هذه الحالة كما هو الأمر في حالات كثيرة غيرها، أن نرى كيف أنك وحكومتك تؤثرون الاستعراض للتأثير على نفوس المشاهدين بدلا من الفعالية، والتظاهر بالشجاعة بدلا من الجوهر.
    Un autre élément doit être pris en considération: les politiques relatives aux migrations sont, comme dans plusieurs autres pays, au cœur du débat politique, et certains partis politiques ont lancé des campagnes musclées pour convaincre une large frange de la population que les migrants constituaient aujourd'hui l'un des pires dangers au Danemark. UN وهناك عنصر آخر يجب أخذه في الاعتبار، وهو أن سياسات الهجرة تقع في صميم النقاش السياسي، كما هو الأمر في بلدان عديدة أخرى، وقد شنت أحزاب سياسية معينة حملات قوية لإقناع قطاع كبير من السكان بأن مسألة المهاجرين هي من أكبر المشاكل التي تواجهها الدانمرك اليوم.
    Participent parfois aussi les organes responsables de l'exploration et de la gestion des données concernant les hydrocarbures, tels que ECOPETROL et l'Agence nationale des hydrocarbures (comme dans le cas de l'aquifère de Morroa). UN ويمكن إشراك الهيئات المسؤولة عن التنقيب عن الهيدروكاربونات وإدارة بياناتها من قبيل هيئة إيكوبترول والوكالة الوطنية للهيدروكاربونات (كما هو الأمر في حالة طبقة المياه الجوفية لموروا).
    5.6 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie qui objecte au sujet de l'article 12 du Pacte, que Jessica a le droit de retrouver son père en tant qu'enfant et en tant que membre d'une famille, le conseil fait valoir que pour invoquer le droit à une vie de famille, celleci doit être réelle et non hypothétique comme dans le cas de Jessica. UN 5-6 وفيما يتعلق بحق الدولة الطرف المقدمة بموجب المادة 12 من العهد ومفادها أن جيسيكا لها الحق كطفلة وكفرد داخل أسرة في جمع شملها مع والدها، يؤكد المحامي أن أي ادعاء يتعلق بالحياة الأسرية يجب أن يكون واقعياً وليس افتراضاً، كما هو الأمر في حالة جيسيكا.
    Les affaires citées dans le commentaire traitent parfois de la responsabilité en droit interne, comme dans le jugement concernant le Conseil international de l'étain. UN فالقضايا المستشهد بها في الشرح تتناول أحيانا المسؤولية أو التبعة في إطار نظام قانوني محلي كما هو الأمر في قرار مجلس القصدير().
    Ces pays ont besoin d'une assistance internationale suffisante pour alléger leur fardeau en particulier lorsque, comme c'est le cas au Soudan, ils font partie des pays les moins avancés et accueillent une énorme population de réfugiés. UN وهناك حاجة إلى تقديم مساعدة دولية كافية للتخفيف من العبء الذي تتحمله هذه البلدان خاصة عندما يكون البلد المضيف، كما هو اﻷمر في حالة السودان، من أقل البلدان نموا، وفيه أعداد هائلة من اللاجئين.
    comme pour tout autre produit alimentaire importé, les normes sanitaires des pays riches sont extrêmement strictes. UN والمتطلبات الصحية في البلدان الغنية صارمة إلى أبعد حد، كما هو الأمر في حالة أي منتجات غذائية مستوردة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more