"كما هو الشأن في" - Translation from Arabic to French

    • comme dans
        
    • comme au
        
    • comme c'est le cas dans
        
    • comme en
        
    • comme pour
        
    Le Directeur régional a expliqué que les relations de travail entre l'UNICEF et le Gouvernement iraquien étaient satisfaisantes, comme dans les autres pays. UN ورد المدير الإقليمي بقوله إن اليونيسيف تتمتع بعلاقة عمل طيبة مع حكومة العراق، كما هو الشأن في أي بلد آخر.
    Nous pensons que l'appui du Conseil de sécurité à sa mise en œuvre sera indispensable, comme dans bien d'autres circonstances. UN ونحن نعتقد أن الدعم الذي سيقدمه مجلس الأمن من أجل تنفيذه سيكون حاسما كما هو الشأن في قرارات أخرى.
    Néanmoins, il subsiste comme dans d'autres domaines des différences importantes aux échelons infranationaux. UN ومع ذلك، لا تزال هناك اختلافات دون وطنية هامة، كما هو الشأن في مجالات أخرى من التعليم.
    femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    Il n'existe pas de régime patrimonial obligatoire, comme c'est le cas dans le Code civil. UN وليس هناك نظام إلزامي يتعلق بالأصول، كما هو الشأن في القانون المدني.
    :: Amélioration des activités d'orientation de manière à permettre aux points de desserte de fournir des services d'urgence, parfois 24 heures sur 24, comme en Éthiopie UN :: تحسن نظم الإحالة لتمكين نقاط إيصال الخدمات من تقديم الخدمات الطارئة، على مدار 24 ساعة أحيانا، كما هو الشأن في إثيوبيا
    comme dans la plupart des pays industrialisés, depuis de la décennie 1960 la Belgique a connu une baisse du niveau de la fécondité au-dessous de 2 enfants. UN فمنذ الستينات من القرن الماضي، انخفض مستوى الخصوبة في بلجيكا، كما هو الشأن في معظم البلدان الصناعية، إلى أقل من طفلين.
    . comme dans les autres pays de la région, on décèle cependant des signes de reprise. UN لكن يبدو أن هناك بوادر انتعاش، كما هو الشأن في البلدان الأخرى في المنطقة.
    Les chiffres ont certes confirmé que la violence familiale existe en Tunisie comme dans toutes les sociétés, mais qu'elle n'atteint pas des proportions alarmantes. UN وأكدت الأرقام وجود العنف المنزلي في البلد كما هو الشأن في كل المجتمعات، وإن لم تبلغ مستويات مثيرة للقلق الشديد.
    Il arrive que ces associations forment de larges étendues continues de forêts, comme dans le département d'Olancho, dans l'est du Honduras. UN وفي بعض الحالات تشكل مجموعة واسعة من الغابات، كما هو الشأن في مقاطعة أولانشو، شرقي هندوراس.
    comme dans plusieurs pays, cette notion ne fait l'objet d'aucune définition légale à Madagascar. UN ولم يوضع لهذا المفهوم أي تعريف قانوني في مدغشقر كما هو الشأن في عدة بلدان.
    Lorsque le procédé permet d'obtenir des coproduits utiles, comme dans le cas de la production de biodiesel à partir de graines de colza, il s'ensuit une hausse de la rentabilité économique. UN وعندما تكون النتيجة منتجات ثنائية كما هو الشأن في حالة استخدام بذر اللفت ﻹنتاج الديزل اﻹحيائي يتحسن اﻷداء الاقتصادي.
    L'article 25 de la Directive, tel qu'amendé, prévoit que la rémunération de base des conseils est déterminée en fonction de l'ancienneté, comme dans le système des Nations Unies. UN وتنص المادة ٢٥ من التوجيهات، بصيغتها المعدلة، على تحديد اﻷجر على أساس اﻷقدمية كما هو الشأن في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cependant, pour assurer la continuité du service public, les fonctionnaires n'ont pas le droit de grève, comme dans bien des pays. UN ولكن لضمان استمرار الخدمات العامة، لا يجوز لموظفي الدولة حق الإضراب، كما هو الشأن في بلدان كثيرة.
    Lorsque cela n'est pas faisable, comme dans les pays en développement à faible revenu, il convient de fournir un appui aux initiatives concernant la microassurance et autres initiatives locales permettant une répartition des risques. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها ذلك ملائما، كما هو الشأن في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، ينبغي تقديم الدعم للتأمين الجزئي ولغيره من المبادرات القاعدية التي تحقق شكلا من أشكال تجميع المخاطر.
    En dehors de l'introduction de critères prédéterminés, comme dans le cas de la Ligne de crédit modulable (LCM), le Fonds monétaire international a également annoncé la < < modernisation > > de la conditionnalité des prêts, avec effet au 1er mai 2009. UN 51 - وقد أعلن أيضا صندوق النقد الدولي، فضلا عن إدخال معايير الأهلية المسبقة، كما هو الشأن في حالة مرفق الاعتماد المرن، عن " تحديث " الشروط المرفقة بالقروض، وذلك اعتبارا من 1 أيار/مايو 2009.
    15. comme dans la plupart des pays du monde, la protection des droits et libertés fondamentaux prévus par la Constitution est soumise à certaines réserves et restrictions. UN 15- تخضع حماية الحقوق والحريات الأساسية بموجب الدستور، كما هو الشأن في معظم بلدان العالم، لشروط وقيود معينة.
    comme dans de nombreux autres domaines, les progrès de l'Iraq concernant la mise en œuvre du plan national de développement et le Pacte, dépendront de la constitution au sein du Gouvernement de partenariats qui permettront d'adopter une approche commune. UN ويتوقف التقدم الذي يمكن أن يحرزه العراق في تنفيذ كل من الخطة الإنمائية الوطنية والعهد الدولي، كما هو الشأن في مجالات أخرى عديدة، على إقامة شراكات داخل الحكومة لكفالة اتباع نهج مشترك.
    Dans certains cas, comme au Brésil et en Colombie, de nouveaux employés du Centre ont été affectés à des bureaux de pays. UN وفي بعض الحالات، كما هو الشأن في البرازيل وكولومبيا، عُين موظفون جدد في المركز للعمل في المكاتب القطرية للأمم المتحدة.
    Certains pays et régions s'en sortent bien, tandis que d'autres sont à la traîne ou comme c'est le cas dans les régions où il y a des conflits, les femmes connaissent une régression par rapport aux progrès réalisés jusqu'ici. UN وفي بعض المناطق، شهد وضع المرأة تراجعا مقارنة مع التقدم المحرز حتى الآن كما هو الشأن في المناطق التي تدور فيها نزاعات.
    Cela concerne surtout les pays où l'utilisation de fosses d'aisance est plus courante, comme en Afrique subsaharienne. UN ويؤثر هذا التغير بصورة أساسية في البلدان التي يكثر فيها استخدام مراحيض الحفر، كما هو الشأن في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Pour cette question, comme pour toutes celles que nous aborderons par la suite, le Chili s'appuie sur des principes et valeurs humanistes incarnés dans une politique réaliste et pragmatique. UN وفي تناول هذه المسألة، كما هو الشأن في المجالات الأخرى التي سنعالجها لاحقاً، تستند شيلي إلى مبادئ وقيم إنسانية تتجسد في سياسات واقعية وعملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more