comme on pouvait s'y attendre, certaines allocations varient selon les groupes de revenu des pays bénéficiaires. | UN | وتختلف المخصصات المحددة، كما هو متوقع ، فيما بين فئات البلدان المستفيدة من حيث الدخل. |
Pour 2000, la ventilation est pour l'essentiel du même ordre que celle de l'année précédente, comme on pouvait s'y attendre. | UN | ويتفق التفصيل العائد لسنة 2000 بوجه عام مع السنة السابقة كما هو متوقع. |
comme on pouvait s'y attendre, le rapport du Comité consultatif est clair, judicieux et précis. | UN | فتقرير اللجنة الاستشارية واضح ومنطقي وفني كما هو متوقع. |
Le déficit pourrait se creuser et atteindre environ 4 milliards de dollars si le cours du pétrole se situe entre 17,5 et 19 dollars le baril et si les importations augmentent Comme prévu. | UN | وربما يزيد إلى حوالي ٤ مليارات دولار إذا ما تراوحت أسعار النفط بين ٥,١٧ دولار و ١٩ دولارا للبرميل، وإذا زادت الواردات كما هو متوقع لها. |
De même, les États-Unis estiment que la session de 1999 devrait durer 10 semaines, Comme prévu dans le budget actuel. | UN | وبالمثل، ترى الولايات المتحدة أن دورة ١٩٩٩ ينبغي أن تكون لفترة ١٠ أسابيع، كما هو متوقع في الميزانية الحالية. |
Les exposés que la Commission a entendus, comme il fallait s'y attendre, manquent d'objectivité, sont partiaux et tout simplement d'aucune utilité. | UN | وإن السرد الذي استمعت إليه اللجنة كما هو متوقع سرد أحادي من جانب واحد وهو ببساطة غير ذي جدوى. |
Le suivi à réaliser ne serait fructueux que s'il était possible de maintenir un esprit de coopération avec les institutions de Bretton Woods et les autres parties prenantes, institutionnelles ou non, ainsi que le prévoyaient le Consensus de Monterrey et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ورؤي أن نجاح أعمال المتابعة التي سيُضطلع بها يتوقف على استمرار روح التعاون مع مؤسسات بريتون وودز وغيرها من " أصحاب المصلحة " التابعين لمؤسسات وغير التابعين لمؤسسات، كما هو متوقع في اتفاق مونتيري وفي قرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
D'après le préposé à l'enregistrement des entreprises du secteur structuré, la propriété des entreprises telle qu'elle apparaît dans le répertoire des directeurs est, comme on peut s'y attendre, dominée par les hommes. | UN | ويقول مسجل الشركات إنه يتضح من قوائم المديرين في القطاع الرسمي أن ملكية الشركات يهيمن عليها الرجال كما هو متوقع. |
Dans le secteur non structuré, comme on pouvait s'y attendre, les horaires varient (NSO, 2001). | UN | وفي القطاع غير الرسمي، يوجد تفاوت في عدد الساعات، كما هو متوقع (مكتب الإحصاءات الوطني، 2001). |
Si l'on s'est efforcé dans toute la mesure du possible de planifier soigneusement le déroulement des opérations financières, des problèmes ont surgi comme on pouvait s'y attendre, imposant une charge de travail supplémentaire à l'équipe d'exécution technique et plus particulièrement au personnel de la Division de la comptabilité pour les résoudre. | UN | وفي حين أن جميع الجهود الممكنة بذلت لمحاولة التنبؤ بمعظم التفاصيل المتصلة بالعمليات المالية، نشأت - كما هو متوقع - مسائل تطلب حلها المزيد من الجهود والوقفة لا سيما من جانب فريق التنفيذ وموظفي شعبة الحسابات. |
S'il n'est pas remédié de façon satisfaisante aux déficits de financement, les projets ont peu de chances d'être mis en œuvre Comme prévu dans les documents de projet. | UN | وإذا لم تعالج الثغرات في التمويل، فمن غير المرجح أن تنفذ المشاريع كما هو متوقع في وثائق المشاريع. |
Comme prévu, on a bien affaire à un tueur frénétique. | Open Subtitles | و كما هو متوقع, لدينا قاتل فتره في أيدينا |
Evil Corp, nous avons tenu notre promesse, Comme prévu. | Open Subtitles | ايفل كورب لقد قمنا بالوفاء بوعدنا كما هو متوقع |
Les sujets humains ne se conduisent pas Comme prévu. | Open Subtitles | المتمرنون البشريون لا يتصرفوا كما هو متوقع |
L'auteur fait en outre valoir que le deuxième élément de l'alternative a) et b) avait été déclaré inconstitutionnel par la Cour constitutionnelle le 9 novembre 2004 car il ne pouvait pas être appliqué, comme il fallait s'y attendre, compte tenu de son ambiguïté. | UN | وتدفع مقدمة البلاغ أيضا بأن المحكمة الدستورية لهنغاريا قد أعلنت عدم دستورية الشرطين البديلين التاليين (أ) و (ب) في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 لأنه لا يمكن تطبيقها كما هو متوقع بسبب عدم وضوحها. |
Prise en compte des questions relatives à la santé procréative et à l'égalité des sexes dans les approches sectorielles touchant à la santé. comme il fallait s'y attendre dans le cas d'un partenariat axé sur le secteur de la santé, les questions relatives à la santé procréative et à l'égalité des sexes sont bien prises en compte dans les approches sectorielles. | UN | 33 - إدماج قضايا الصحة الجنسانية والقضايا الجنسانية في البرامج القطاعية في مجال الصحة() - كما هو متوقع من أي شراكة تركز على قطاع الصحة، يعتبر مستوى إدماج قضايا الصحة الإنجابية والقضايا الجنسانية في النُهج القطاعية كبيراً. |
Le suivi à réaliser ne serait fructueux que s'il était possible de maintenir un esprit de coopération avec les institutions de Bretton Woods et les autres parties prenantes, institutionnelles ou non, ainsi que le prévoyaient le Consensus de Monterrey et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ورئي أن نجاح أعمال المتابعة التي سيُضطلع بها يتوقف على استمرار روح التعاون مع مؤسسات بريتون وودز وغيرها من " أصحاب المصلحة " التابعين لمؤسسات وغير التابعين لمؤسسات، كما هو متوقع في اتفاق مونتيري وفي قرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
Respiration et température élevées, comme on peut s'y attendre. | Open Subtitles | التنفس والحرارة مرتفعان، كما هو متوقع. |