comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : | UN | 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي: |
comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : | UN | 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي: |
v) Le Conseil devrait soumettre pour examen des rapports spéciaux à l'Assemblée générale, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'Article 24 de la Charte; | UN | ' ٥ ' ينبغي لمجلس اﻷمن أن يقدم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة كي تنظر فيها كما هو منصوص عليه في الفقرة ٢٤-٣ من الميثاق. |
Un mariage peut être contracté civilement comme le prévoit la loi sur le mariage ou dans une forme religieuse. | UN | ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني. |
Il faut soutenir les moyens de l'Union africaine au Darfour en tant qu'accord régional conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي دعم قدرات الاتحاد الأفريقي في دارفور كترتيب إقليمي كما هو منصوص عليه في الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité soumet chaque année un rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Secrétaire général, comme prévu dans la Convention. | UN | تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية. |
3. L'obligation de respecter, de faire respecter et d'appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, telle qu'elle est prévue dans les régimes juridiques pertinents, comprend, entre autres, l'obligation: | UN | 3- الالتزام باحترام وضمان احترام وإعمال حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي كما هو منصوص عليه في مجموعات القوانين ذات الصلة يشمل أموراً منها واجب الدولة: |
7.2 Le Comité a examiné la présente communication à la lumière de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties comme prévu au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 7-2 وقد نظرت اللجنة في هذا البلاغ على ضوء كافة المعلومات المتاحة لها من الدولة الطرف، كما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : | UN | 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي: |
Les Parties coopèrent sans réserve avec le Haut Représentant et les membres de son personnel, ainsi qu'avec les organisations et institutions internationales, comme prévu à l'Article IX de l'Accord-cadre général. | UN | تتعاون اﻷطراف تعاونا كاملا مع الممثل السامي وموظفيه وكذلك المنظمات والوكالات الدولية، كما هو منصوص عليه في المادة التاسعة من الاتفاق اﻹطاري العام. المرجع اﻷعلى في التفسير |
comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : | UN | 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي: |
comme le prévoit le projet d'article 39, ses membres devrait lui fournir, en accord avec ses règles internes, l'assistance dont elle a besoin pour payer toute indemnisation qu'elle devrait. | UN | وينبغي أن يقوم أعضاؤها، كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 39، بتزويدها بالمساعدات اللازمة، وفقاً لقواعدها الداخلية، لدفع أي تعويض واجب. |
La tenue d'élections en 2007, comme le prévoit le Statut, risque donc d'entraîner des retards dans certains procès et la nécessité de recommencer complètement certains autres. | UN | ومن المرجح أن يؤدي إجراء انتخابات في عام 2007، كما هو منصوص عليه في النظام الأساسي، إلى تأخيرات في بعض المحاكمات وإلى العودة للبدء من جديد في محاكمات أخرى. |
Le processus de réforme doit également répondre pleinement à la nécessité, pour les autres organes principaux du système des Nations Unies, de faire rapport à l'Assemblée générale comme le prévoit la Charte. | UN | ولابد لعملية الاصلاح أن تتناول باستفاضة حاجة اﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى تقديم تقاريرها إلى الجمعية العامة، كما هو منصوص عليه في الميثاق. |
Réaffirmant la responsabilité des Nations Unies à l'égard du peuple du Sahara occidental conformément au plan de règlement, | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما هو منصوص عليه في خطة التسوية، |
Le Comité soumet chaque année un rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Secrétaire général, comme prévu dans la Convention. | UN | تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية. |
3. L'obligation de respecter, de faire respecter et d'appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, telle qu'elle est prévue dans les régimes juridiques pertinents, comprend, entre autres, l'obligation: | UN | 3- الالتزام باحترام وضمان احترام وإعمال قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي كما هو منصوص عليه في مجموعات القوانين ذات الصلة يشمل أموراً منها واجب الدولة: |
1. Le Gouvernement de la République de Croatie adhère en s'en félicitant à la décision du Secrétaire général de consulter les Etats Membres comme prévu au paragraphe 1 de la résolution 47/62 de l'Assemblée générale en date du 11 décembre 1992. | UN | ١ - تؤيد حكومة جمهورية كرواتيا قرار اﻷمين العام بالتشاور مع الدول اﻷعضاء كما هو منصوص عليه في الفقرة ١ من قرار الجمعية العامة ٤٧/٦٢ المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ وترحب به. |
Les États Parties interdisent la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants conformément aux dispositions du présent Protocole. | UN | تحظر الدول الأطراف بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية كما هو منصوص عليه في هذا البروتوكول. |
Les déficits budgétaires ont été dans une large mesure maîtrisés, malgré les difficultés rencontrées par de nombreux pays pour équilibrer l'augmentation des dépenses consacrées à la réduction de la pauvreté, comme il est prévu dans leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), et préserver la stabilité macroéconomique. | UN | فحالات العجز المالي ظلت في نطاق السيطرة إلى حد بعيد، رغم ما واجهته بلدان عديدة من تحديات في الموازنة بين زيادة الإنفاق على أنشطة الحد من الفقر، كما هو منصوص عليه في ورقاتها الاستراتيجية للحد من الفقر، وبين الحفاظ على توازن الاقتصاد الكلي. |
Cependant, elles doivent respecter les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale, d'indépendance politique des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, comme énoncé dans la Charte. | UN | غير أنه يجب عليها أن تحترم مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، كما هو منصوص عليه في الميثاق. |
:: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55. | UN | :: يقتصر التصويت على مواطني ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في المادة 55 المشار إليها أعلاه. |
Conformément à la pratique habituelle, nous avons établi un rapport détaillé sur notre vérification des comptes de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, ainsi que le prévoit le règlement financier. | UN | وجريا على ممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا في شكل نموذج طويل بشأن مراجعتنا للبيانات المالية الخاصة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليه في النظام المالي. |
De même, nous espérons que les résultats obtenus par le Centre nous seront communiqués dans le prochain rapport, comme le stipule le projet de résolution. | UN | بالمثل، نأمل في رؤية نتائج المركز في التقرير المقبل، كما هو منصوص عليه في مشروع القرار. |
Nous estimons que cette approche est à la base du consensus adopté par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tel qu'énoncé dans la Déclaration de Vienne. | UN | ونرى أن هذا النهج يشكل توافق اﻵراء الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان كما هو منصوص عليه في إعلان فيينا. |
comme il est stipulé à l’article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : | UN | ١ - كما هو منصوص عليه في المادة ٥٤، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي: |