"كما هي الحال بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • comme dans le cas
        
    • comme pour
        
    • comme c'est le cas pour
        
    • l'instar
        
    • comme l'est
        
    • instar des
        
    • tout comme les
        
    comme dans le cas de la CIJ, seuls le Président et le Greffier ont une obligation de résidence au siège du Tribunal. UN إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة.
    On se trouve ainsi placé face à une décentralisation du pouvoir coercitif de l'Etat et à une délégation de compétences, comme dans le cas des Patrouilles d'autodéfense civile, que l'Etat ne contrôle pas. UN ونوجد هكذا أمام لا مركزية للسلطة القمعية للدولة، وأمام تفويض للصلاحيات، كما هي الحال بالنسبة للدوريات، لا تراقبه الدولة.
    Dans le premier cas, il n'y a aucune difficulté à accepter le principe de l'unanimité, comme dans le cas des réserves tardives. UN وقال إنه بالنسبة للحالة الأولى لا توجد صعوبة في قبول مبدأ الإجماع، كما هي الحال بالنسبة للتحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان.
    À cet égard, l'explosion nucléaire à laquelle a procédé la Chine le 7 octobre de cette année est un motif de grave préoccupation pour nous, comme pour bien d'autres. UN وفي هذا الصدد، يشكل التفجير النووي، الذي أجرته الصين يوم ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر من هذا العام، مصدرا لقلق خطير بالنسبة لنا، كما هي الحال بالنسبة لعديدين آخرين.
    La note de pays exposait clairement le dosage stratégique mais, comme pour d'autres pays, il était difficile de déterminer comment l'efficacité de ce choix pouvait être évaluée. UN وأضاف أن المذكرة القطرية تتناول مزيج الاستراتيجيات بوضوح، ولكن من الصعب، كما هي الحال بالنسبة للبلدان اﻷخرى، تحديد الكيفية التي يمكن بها تقييم مدى فعالية هذا المزيج.
    Le Conseil d'Etat devra ensuite être consulté, comme c'est le cas pour chaque loi soumise au Parlement par le gouvernement. UN ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان.
    L'énergie de la biomasse peut servir d'assise à un développement local de l'agro-industrie, à des services de production d'énergie en milieu rural et à l'alimentation du réseau en électricité, comme dans le cas des raffineries de sucre. UN ويمكن لطاقة الكتلة اﻹحيائية أن تستخدم كأساس للتنمية الزراعية الصناعية المحلية، ولخدمات الطاقة الريفية، ولتوفير الطاقة اللازمة للشبكة، كما هي الحال بالنسبة لمصانع السكر.
    L'énergie de la biomasse peut servir d'assise à un développement local de l'agro-industrie, à des services de production d'énergie en milieu rural et à l'alimentation du réseau en électricité, comme dans le cas des raffineries de sucre. UN ويمكن لطاقة الكتلة اﻹحيائية أن تستخدم كأساس للتنمية الزراعية الصناعية المحلية، ولخدمات الطاقة الريفية، ولتوفير الطاقة اللازمة للشبكة، كما هي الحال بالنسبة لمصانع السكر.
    Certains soldes restent en suspens pendant des années et les écarts peuvent atteindre plusieurs millions de dollars, comme dans le cas du Fonds des Nations Unies pour l'enfance. UN وبعض الأرصدة يظل معلقا لعدة سنوات، وتصل الفروق إلى عدة ملايين من الدولارات كما هي الحال بالنسبة لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    L'experte étudie aussi le phénomène de la migration des personnes pauvres; ce phénomène a plusieurs facettes: migrations légales ou illégales, volontaires ou forcées, voire criminelles − comme dans le cas du trafic d'êtres humains; ses conséquences sont souvent dramatiques. UN وتبحث الخبيرة أيضا ظاهرة هجرة الفقراء؛ ولهذه الظاهرة جوانب متعددة، فقد تكون الهجرة شرعية أو غير شرعية، طوعية أو قسرية، بل وقد تكون نتيجة لفعل إجرامي، كما هي الحال بالنسبة للاتجار بالأشخاص.
    Dans la mesure où, contrairement au Tribunal pour l'ex-Yougoslavie, le nouveau tribunal ne s'inscrira pas dans le cadre des responsabilités du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, il ne sera pas possible d'imposer aux États les obligations nécessaires par le biais d'une résolution du Conseil de sécurité, comme dans le cas du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie. UN وبما أن المحكمة بخلاف المحكمة المنشأة بشأن يوغوسلافيا السابقة الجديدة لن تكون من مسؤوليات مجلس اﻷمن المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين، فلن يكون من الممكن فرض الالتزامات الواجبة على الدول بواسطة قرار من مجلس اﻷمن، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة يوغوسلافيا السابقة.
    7.4 comme dans le cas des programmes de l'Office, l'insuffisance des ressources fait que les services communs connaissent des difficultés pour recruter un personnel qualifié et pour le conserver à leur service. UN 7-4 كما هي الحال بالنسبة للبرامج التي تضطلع بها الوكالة، تشكل القيود المفروضة على الموارد عقبة تعتـرض قدرة الخدمات المشتركة بالوكالة على تعيين الموظفين المؤهلين والاحتفاظ بهم.
    Cette résolution contient des dizaines de dispositions précises qui sont, comme dans le cas des paragraphes 26 et 27, des textes “négociés” visant à régir les conditions d’emploi. UN ويتضمن القرار عشرات من اﻷحكام المفصلة التي هي، كما هي الحال بالنسبة للفقرتين ٢٦ و٢٧. نصوص " جرى التفاوض بشأنها " وهدفها تنظيم شروط الخدمة.
    En plus, beaucoup de pays en développement n'ont pas les moyens de participer de façon satisfaisante aux négociations tendant à une libéralisation accrue et équilibrée du commerce international, comme dans le cas de l'agriculture dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد لدى كثير من البلدان النامية قدرة كافية على الاشتراك في المفاوضات الرامية إلى زيادة تحرير التجارة على نحو متوازن، كما هي الحال بالنسبة لموضوع الزراعة في منظمة التجارة العالمية.
    Aux termes du rapport, les expropriations ou réquisitions forcées de biens chypriotes turcs, comme pour tout autre bien, ne sont autorisées que dans le cadre de la Constitution et de la législation, et si l'intérêt général le justifie. UN وحسب ما جاء في التقرير، لا يُسمح بالاستحواذ القسري على ممتلكات القبارصة الأتراك ولا بمصادرتها إلاّ بموجب الدستور والقانون، إذا كان ذلك يخدم المصلحة العامة، كما هي الحال بالنسبة لجميع الممتلكات.
    Il peut s'agir de la concurrence entre des articles naturels et des articles synthétiques, comme pour le coton, ou entre différents produits naturels, comme le sucre, le sirop de maïs, le cacao et d'autres corps gras utilisés dans la fabrication du chocolat. UN ويمكن أن تكون هذه المنافسة بين أصناف طبيعية ومركبة، كما هي الحال بالنسبة للقطن، أو بين منتجات طبيعية مختلفة كالسكر وعصير الذرة والكاكاو والدهون الأخرى التي تدخل في صناعة الشوكولاته.
    comme pour les pays développés, il y a une hypothèse de travail de quatre fourchettes pour les pays en développement. UN - كما هي الحال بالنسبة إلى البلدان المتقدمة، هناك فرضية للعمل بأربع فئات للبلدان النامية.
    En outre, la FAO note que ces règles seraient applicables à tous les acteurs et pas seulement aux Etats comme c'est le cas pour le droit relatif aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان.
    Enfin, des problèmes liés à l'absence de papiers d'identité apparaissent aussi comme une cause de non-scolarisation, du moins dans les circuits publics, comme c'est le cas pour les enfants de Poeng et ceux de Doña Matilde; UN وأخيراً، ثمة مشاكل متصلة بعدم وجود أوراق الهوية تظهر أيضاً كسبب لعدم الذهاب إلى المدارس، العامة منها على اﻷقل، كما هي الحال بالنسبة ﻷطفال بونغ وأطفال دونيا ماتيلدِ؛
    62. A l'instar des hommes, les femmes du Myanmar qui ont des activités politiques sont victimes de harcèlement et d'arrestations arbitraires, notamment celles qui appartiennent à des partis ou des mouvements d'opposition au régime en place. UN ٢٦- كما هي الحال بالنسبة للرجال، فإن نساء ميانمار اللواتي ينشطن سياسيا يتعرضن للمضايقة والاحتجاز التعسفي، وخاصة منهن اللواتي ينتسبن إلى اﻷحزاب والحركات المعارضة للنظام.
    La pollution de l'air, dans un autre registre, est également une atteinte au corps de l'autre, à sa santé, comme l'est également la pollution par le bruit et ainsi de suite. UN وتلوث الهواء، في مجال آخر من الحق، هو أيضاً اعتداء على جسم الغير، وعلى صحته، كما هي الحال بالنسبة للتلوث السمعي، وهلم جرا.
    Les véhicules sont de plus en plus complexes, tout comme les pièces de rechange et les procédures comptables de l'ONU. UN وتزداد المركبات تعقيدا كما هي الحال بالنسبة إلى أنظمة قطع الغيار الواردة من المصنعين وبرامج المحاسبة المتبعة بالأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more