Il est encourageant de voir que des nations de diverses régions du monde pensent ainsi, comme le montre la longue liste des auteurs du projet de résolution. | UN | ومما يثلج الصدر أن هذا الاعتقاد متقاسم بين الأمم من مختلف مناطق العالم، كما يظهر ذلك في القائمة الطويلة لمقدمي مشروع القرار. |
comme le montre la liste ci-après, les règlements relatifs à la santé et à la sécurité des travailleurs ont fait l'objet de modifications considérables au cours des dernières années. | UN | وحدثت تغيرات كبيرة في السنوات الأخيرة في القوانين المتعلقة بالصحة والسلامة المهنية كما يظهر من قائمة القوانين الصادرة. |
Il est proposé de réduire graduellement ces montants pendant l'exercice biennal, comme indiqué au tableau 9. | UN | ويُقترح تخفيض هذه الاحتياجات تدريجيا خلال فترة السنتين، كما يظهر في الجدول 9. |
Les difficultés économiques du pays influent sur les processus sociaux et démographiques, comme le montrent l'augmentation du chômage et l'accès difficile aux services médicaux. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد تؤثر على العمليات الديموغرافية والاجتماعية، كما يظهر ذلك في البطالة المتزايدة والصعوبات في الحصول على الخدمات الصحية. |
Il se demande toutefois comment le Secrétariat pourra y parvenir en réaménageant l’allocation des ressources, dans la mesure où, comme il ressort clairement du document, le problème fondamental est l’insuffisance des ressources. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه أبدى تساؤله عن الكيفية التي تستطيع بها اﻷمانة العامة أن تفعل ذلك عن طريق التعديل في الموارد بما أن المشكلة اﻷساسية، كما يظهر بوضوح من الوثيقة، تتمثل في عدم كفاية الموارد. |
171. Le droit à la liberté individuelle n'est pas suffisamment garanti, comme en témoigne le recours arbitraire à la détention préventive. | UN | ١٧١ - ولم يكفل حق الفرد في الحرية بصورة كاملة، كما يظهر من التطبيق التمييزي للحبس الاحتياطي. |
A l'intérieur de celle-ci, les FDI et les forces de facto ont continué à occuper 72 positions, comme il est indiqué sur la carte ci-jointe. | UN | وتحتفظ قوات الدفاع الاسرائيلية وقوات اﻷمر الواقع، داخل تلك المنطقة، ﺑ ٧٢ موقعا عسكريا كما يظهر في الخريطة المرفقة. |
En fait, la gravité de la situation globale à laquelle nous sommes confrontés n'est que trop bien connue, comme l'indiquent les documents d'information qui ont été distribués. | UN | والواقع أن خطورة الحالة التي تواجهنا بوجه عام معروفة جيدا، كما يظهر في أوراق المعلومات الأساسية التي جرى تعميمها. |
Auparavant exclues de cette profession, les femmes y ont désormais accès, en particulier dans le gouvernorat du Nord Liban, comme le montre le tableau 14 ci-dessous. | UN | أما اليوم، فنجد إقبالاً من النساء على هذا المنصب خصوصاً في محافظة الشمال كما يظهر من الجدول رقم 9 أدناه. |
Le taux de scolarisation des filles dans le moyen avoisine la moitié de la population scolarisée comme le montre le tableau suivant : | UN | يقارب عدد التلميذات في التعليم الإعدادي نصف المجموع، كما يظهر في الجدول التالي: |
Les ressources prévues s'élèvent à 17 374 800 dollars, comme le montre le tableau 20.2, soit 38,3 % du montant total des ressources inscrites au chapitre 20. | UN | وتبلغ الاحتياجات المقدرة ٨٠٠ ٣٧٤ ١٧ دولار، كما يظهر في الجدول ٢٠-٢، وهي تشمل ٣٨,٣ في المائة من مجموع الموارد في الباب ٢٠. |
Il est proposé de diminuer graduellement les montants demandés au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) pendant l'exercice biennal, comme indiqué au tableau 13. | UN | ويُقترح تخفيض هذه الاحتياجات تدريجيا خلال فترة السنتين، كما يظهر في الجدول 13. |
Enfin, la diffusion de la contraception concerne tant le milieu urbain que rural, les inégalités entre strates tendant à s'estomper comme indiqué dans le tableau 3. | UN | وأخيرا، فإن انتشار موانع الحمل يشمل المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. فالتفاوت بين الوسطين يميل إلى التلاشي، كما يظهر في الجدول ٣. |
La FINUL suit de près les ressources dont elle a besoin, comme le montrent les changements apportés au taux de vacance de postes pour chaque exercice. | UN | تستعرض اليونيفيل احتياجاتها بصورة منتظمة، كما يظهر في التغييرات في عوامل الشغور لكل فترة مالية |
Nous reconnaissons les efforts importants que déploie le Conseil de sécurité, comme le montrent les 228 séances officielles et les 141 consultations qu'a tenues le Conseil de sécurité pendant la période considérée. | UN | ننوّه بالعمل الهام الذي يضطلع مجلس الأمن به، كما يظهر من الجلسات الرسمية الـ 228 والمشاورات الـ 141 التي عقدها المجلس في مجموعه خلال الفترة قيد الاستعراض. |
En effet, comme l'a rappelé M. Fomba à la séance précédente, les contremesures sont par nature licites, comme il ressort du texte sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | والواقع كما ذكر السيد فومبا في الجلسة السابقة أن التدابير المضادة هي بطبيعتها شرعية، كما يظهر من النص الخاص بمسؤولية الدولة بسبب فعل غير مشروع دولياً. |
Par contre, la Chambre était manifestement saisie de la question de l'exception à l'étude, comme en témoigne l'échange d'arguments entre le juge Oda et le juge Schwebel dans leurs opinions individuelles. | UN | ومن الناحية الأخرى كان الاستثناء المقترح بوضوح معروضا على الدائرة كما يظهر من تبادل الآراء بين القاضيين أودا وشويبيل في رأييهما المنفردين. |
Le coût de ces services s'élevait à 285 000 dollars comme il est indiqué dans le tableau cidessous. | UN | وتبلغ تكلفة هذه الخدمات 000 285 دولار من دولارات الولايات المتحدة كما يظهر ذلك في الجدول أدناه: |
Cela se fait par des accords de partenariat, comme l'indiquent la manière dont les Nations Unies envisagent l'Année internationale des volontaires, ainsi que la résolution que nous examinons aujourd'hui. | UN | ويتم هذا عن طريق ترتيبات للشراكة، كما يظهر في النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء السنة الدولية، وفي القرار الذي ننظر فيه اليوم. |
En chinois. Titre tel qu'il figure dans l'article: | UN | بالصينية. العنوان كما يظهر في المقال: |
Il prend acte de l'intérêt porté par les autorités éthiopiennes au requérant, apparemment démontré par un mandat d'arrêt datant de 1994. | UN | وتلاحظ اللجنة اهتمام السلطات الإثيوبية بشخص صاحب الشكوى كما يظهر من أمر القبض عليه الصادر في عام 1994. |
Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. | UN | وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات. |
Selon l'État partie, cette vérification a bien été faite comme en témoignent les décisions du chef de la police et du Procureur général de district. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، حُدد ذلك بالفعل كما يظهر من القرارات التي اتخذها مدير الشرطة والنائب العام للمقاطعة. |
Cette méthode, mise au point par le GLCN, repose sur une comparaison entre le couvert végétal tel qu'il apparaît sur les images Landsat les plus récentes et la situation telle que sur deux autres séries d'images prises dans les années 70 et 80. | UN | واستحدثت هذه الطريقة الشبكة العالمية للغطاء الأرضي. وهي تعقد مقارنة بين الغطاء الأرضي الحالي كما يظهر من أحدث صور التقطها نظام لاندسات والحالة كما تبدو في سلسلتين أخريين من الصور الملتقطة في السبعينات والثمانينات من القرن الماضي. |
comme on peut le voir dans les tableaux 11 et 12 ci-dessous, cinq des 37 juges de la Cour de Cassation sont des femmes. | UN | كما يظهر في الجدولين 6 و7 المعروضين أدناه. وتضمّ محكمة التمييز 5 قاضيات من أصل 37 قاضياً. |