Deuxièmement, s'il a lieu, l'examen du rapport de l'Afghanistan devrait se faire en séance publique, comme le prévoit le règlement intérieur. | UN | وثانياً، ينبغي فحص تقرير أفغانستان في جلسة علنية عند الاقتضاء، كما ينص على ذلك النظام الداخلي. |
Selon des données non officielles, cette obligation n'est pas respectée dans certaines municipalités ou certains cantons, c'estàdire que certaines mères en congé maternité ne sont pas remboursées comme le prévoit la loi. | UN | واستناداً إلى بعض البيانات غير الرسمية، فإن هذا الالتزام لا يُحترم في بعض البلديات أو الكانتونات، أي أنه لا يعوَّض للأمهات عن إجازة الأمومة كما ينص على ذلك القانون. |
Réaffirme l'obligation pour toutes les parties d'appliquer pleinement les règles et principes applicables du droit international humanitaire relatifs à la protection des personnels humanitaires et des Nations Unies et exige que toutes les parties concernées permettent un accès immédiat, libre et sans entrave des personnels humanitaires à toutes les personnes qui ont besoin d'une assistance, comme le veut le droit international applicable. | UN | يؤكد من جديد واجب جميع الأطراف بالامتثال التام لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة، ويطالب أيضا بأن تسمح جميع الأطراف المعنية للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالوصول على الفور ودون عراقيل إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة، كما ينص على ذلك القانون الدولي الساري. |
b) Les revenus des placements du Fonds de roulement sont comptabilisés comme recettes accessoires comme prévu à l'article 6.4 du Règlement financier; | UN | (ب) تقيد الإيرادات الآتية من استثمارات صندوق رأس المال المتداول في الإيرادات المتنوعة، كما ينص على ذلك في المادة 6-4. |
L'armée russe ne s'est pas retirée comme le prévoyait l'accord de cessez-le-feu. | UN | ولم ينسحب الجيش الروسي كما ينص على ذلك اتفاق وقف إطلاق النار. |
Son régime de vérification demeurera crédible dans la mesure où il est appliqué sur une base non discriminatoire, comme le stipule les statuts de l'Agence. | UN | ولن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق بدون تمييز، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة. |
Il a écrit au Ministère de la planification et des affaires économiques le 30 mars 2009 pour demander pourquoi il avait délivré à l'Office des forêts un seul certificat et non un certificat par concession, comme l'exige la loi. | UN | وكتب الفريق إلى وزارة التخطيط والشؤون الاقتصادية في 30 آذار/مارس 2009 للاستفسار عن سبب إصدار شهادة واحدة فقط للهيئة بدلا من شهادة واحدة لكل امتياز، كما ينص على ذلك القانون. |
Le droit d'être indemnisé par l'État conformément aux dispositions légales ou sur décision de justice; | UN | الحق في الحصول على تعويض من الحكومة كما ينص على ذلك القانون أو بحسب تقدير المحكمة |
La communauté internationale, à la demande de l'État concerné, s'engage à apporter, dans toute la mesure du possible, son assistance pour permettre l'application des dispositions destinées à prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite d'armes légères sous tous ses aspects, telles qu'elles figurent dans le Programme d'action. | UN | يتعهد المجتمع الدولي، بناء على طلب الدولة المعنية، بتقديم أكبر قدر ممكن من المساعدة للتمكين من تنفيذ تدابير منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، كما ينص على ذلك برنامج العمل. |
De son côté, le Bangladesh resterait un État non doté d'armes nucléaires, comme le prévoit sa Constitution, et se conformerait à ses obligations liées aux garanties de l'AIEA. | UN | وسوف تظل بنغلاديش من ناحيتها دولة غير حائزة للأسلحة النووية، كما ينص على ذلك دستورها، وتنضم إلى التزام الضمانات التي وضعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'UNESCO a engagé une procédure d'arbitrage comme le prévoit l'accord de siège qu'elle a conclu avec la France. | UN | وشرعت اليونسكو في إجراء تحكيم كما ينص على ذلك اتفاق المقر مع فرنسا. |
De son côté, le Bangladesh resterait un État non doté d'armes nucléaires, comme le prévoit sa Constitution, et se conformerait à ses obligations liées aux garanties de l'AIEA. | UN | وسوف تظل بنغلاديش من ناحيتها دولة غير حائزة للأسلحة النووية، كما ينص على ذلك دستورها، وتنضم إلى التزام الضمانات التي وضعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Quant à l’indemnisation, elle doit certainement comprendre des intérêts et, le cas échéant, le manque à gagner, comme le prévoit le projet de la CDI, mais aussi le préjudice moral. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، يجب بالتأكيد أن يشتمل على فوائد مصرفية وعند الاقتضاء على مقابل الفرصة الضائعة، كما ينص على ذلك مشروع لجنة القانون الدولي، ولكن يتعين أن يشتمل أيضا على الضرر المعنوي. |
Pour la délégation grecque, il faut maintenant accélérer ces travaux et accorder une priorité élevée à la question afin de procéder très rapidement à la deuxième lecture du projet d’articles, comme le prévoit d’ailleurs le programme de travail de la CDI. | UN | ويعتقد وفدها بأن وتيرة العمل ينبغي أن تزداد، وأن تُعطى أولوية عالية للمسألة حتى يمكن متابعة القراءة الثانية للنص على وجه السرعة كما ينص على ذلك برنامج اللجنة. |
Je tiens à vous assurer, Monsieur le Président, que le Japon est attaché à la réalisation de ces objectifs. Le Conseil disposera ainsi de la capacité de s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité mondiales, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد لكم، سيدي الرئيس، بأن اليابان ملتزمة بتحقيق هذه اﻷهداف، حتى يكون المجلس قادرا على الاضطلاع بمسؤولياته لصون السلم واﻷمن في العالم، كما ينص على ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة. |
b) Les revenus des placements du Fonds de roulement sont comptabilisés comme recettes accessoires comme prévu à l'article 6.4 du Règlement financier; | UN | (ب) تقيد الإيرادات الآتية من استثمارات صندوق رأس المال المتداول في الإيرادات المتنوعة، كما ينص على ذلك في المادة 6-4. |
On a encouragé le PNUD à poursuivre ses consultations étroites avec le Conseil d'administration, comme le prévoyait son mandat. | UN | وحث البرنامج اﻹنمائي على مواصلة إجراء مشاورات وثيقة مع المجلس كما ينص على ذلك تشريعه. |
Aux habitants de l'île, je réitère une fois de plus notre ferme engagement de respecter pleinement leur mode de vie, leur culture et leurs institutions, comme le stipule notre constitution nationale. | UN | وبالنسبة ﻷهالي الجزر، أود أن أؤكد مجددا التزامنا الحازم بالاحترام الكامل ﻷسلوب حياتهم وثقافتهم ومؤسساتهم، كما ينص على ذلك دستورنا الوطني. |
Deuxièmement, les parties à un quelconque différend doivent assumer leurs responsabilités et régler leurs différends de manière pacifique, comme l'exige la Charte, et utiliser au mieux les mécanismes, les procédures et les méthodes propices à un règlement pacifique, comme l'indique la Charte. | UN | ثانيا، يجب أن تتحمل الأطراف في أي نزاع مسؤولياتها عن تسوية نزاعاتها بالطرق السلمية، كما ينص على ذلك الميثاق وأن تستخدم آليات التسوية بالطرق السلمية وإجراءاتها وأساليبها بأكبر قدر من الفعالية، كما ورد في الميثاق. |
La cessation des combats devrait permettre l'ouverture normale et durable de tous les points de passage, conformément aux dispositions de l'Accord de 2005 réglant les déplacements et le passage. | UN | وينبغي أن يسمح توقف القتال بالفتح الدائم والمعتاد لجميع المعابر على الحدود، كما ينص على ذلك اتفاق عام 2005 بشأن التنقل والعبور. |
La communauté internationale s'engage à apporter, dans toute la mesure du possible, une assistance financière, technique et autre appropriée pour permettre l'application des dispositions destinées à prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite d'armes légères sous tous ses aspects, telles qu'elles figurent dans le Programme d'action. | UN | يتعهد المجتمع الدولي بتقديم أكبر قدر ممكن من المساعدة المالية والتقنية وأشكال الدعم الأخرى الملائمة لتيسير تنفيذ تدابير منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، كما ينص على ذلك برنامج العمل. |
Cette action peut être exercée en même temps que l'action publique, ou séparément devant la juridiction civile, comme consacré par l'article 7 du Code de procédure pénale. | UN | ويمكن رفع هذه الدعوى بالتزامن مع الدعوى العمومية، أو بشكل منفصل أمام هيئة قضائية مدنية، كما ينص على ذلك الفصل 7 من مجلة الإجراءات الجزائية. |
comme il est prévu dans la résolution 55/207, le Comité a donné des orientations en ce qui concerne les fonctions, l'administration et le financement de l'École. | UN | وقدمت اللجنة، كما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة، التوجيه بشأن مهام الكلية وإدارتها والترتيبات المتعلقة بتمويلها. |
Son régime de vérification ne pourra demeurer crédible que s'il est appliqué sur une base non discriminatoire, comme il est stipulé dans les statuts de l'Agence. | UN | ولن يتسنى لنظام الوكالة للتحقق أن يبقى موثوقا به ما لم يطبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك في النظام الأساسي للوكالة. |
Il note que les deux auteurs ont été sanctionnés pour avoir diffusé des informations sur des commémorations futures dont la tenue n'avait pas été autorisée par les autorités locales, alors que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse l'exigent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية. |