"كمرحلة أولى" - Translation from Arabic to French

    • dans un premier temps
        
    • première phase
        
    • comme première étape
        
    • première étape de
        
    • de première étape
        
    • que dans un premier stade
        
    • en tant que première étape
        
    Le Gouvernement soudanais a également approuvé l'allocation, dans un premier temps, d'une enveloppe s'élevant à 2 milliards de dollars par an pour pouvoir atteindre ces objectifs. UN لقد وافقت الحكومة على تخصيص مبلغ مليارين جنيه سنوياً لتحقيق هذه الأهداف كمرحلة أولى.
    La Division de l'inspection et de l'évaluation envisage de procéder par étapes et de ramener le cycle à 10 ans dans un premier temps, puis à 8 ans. UN وتقترح شعبة التفتيش والتقييم تبني نهج تدريجي لتقليصها لتصبح 10 سنوات كمرحلة أولى قبل تقليصها لتصبح مدتها 8 سنوات.
    dans un premier temps, des examens de dépistage de la thalassémie sont effectués, et d'autres troubles seront progressivement ajoutés en temps voulu. UN وقد تم البدء بالفحص عن الثلاسيميا كمرحلة أولى ومن ثم ستتم إضافة أمراض أخرى بالتدريج مستقبلاً.
    Actuellement, nombre d'organisations, soit élaborent des documents d'orientation et cadres de référence, soit réalisent des exercices pilotes ou mettent en œuvre une première phase. UN وتختار منظمات عديدة إما أن تعدّ سياسات ووثائق إطارية في هذا الصدد وإما أن تضطلع بأنشطة تجريبية أو بأنشطة تُنفَّذ كمرحلة أولى.
    Elle s'articule ensuite autour de deux propositions : mise en place à bref délai de commisisons extrajudiciaires d'enquête comme première étape de l'établissement de la vérité, surtout en ce qu'elle était auparavant niée, et mesures urgentes devant être prises en vue de la préservation et de l'accès aux archives de la période de référence. UN ويتم فيما بعد تناول مقترحين هما: القيام في مهلة زمنية قصيرة جداً بإنشاء لجان تحقيق مستقلة عن السلطة القضائية كمرحلة أولى ﻹثبات الحقائق، خاصة فيما كانت ترفض فيه من قبل؛ واتخاذ ما يلزم من التدابير الطارئة لحفظ سجلات الفترة المرجعية وضمان إمكانية مراجعتها. Page
    Ces deux débats ont constitué la première étape de l'élaboration de recommandations générales. UN ونظمت المناقشتان العامتان كمرحلة أولى لإعداد التوصيات العامة.
    b) Hâter la préparation du cadre de référence détaillé pour l'étude sur la liaison des États arabes par des axes routiers et ferroviaires, en coopération avec la CESAO, et présenter celui concernant les liaisons ferroviaires à la prochaine réunion du Bureau exécutif en vue de leur approbation, en guise de première étape de l'étude susmentionnée. UN ب - الإسراع في إعداد الشروط المرجعية التفصيلية لدراسة استكمال الربط العربي بمحاور من الطرق والسكك الحديدية بالتعاون مع الإسكوا، وعرض ما يتعلق منها بالربط السككي على الاجتماع القادم للمكتب التنفيذي للنظر في اعتماده كمرحلة أولى للدراسة المشار إليها.
    11B.5 Conformément à ces nouvelles dispositions, il est proposé que dans un premier stade, la base de ressources soit maintenue à son niveau actuel en attendant que l’ONU et l’OMC se soient consultées en vue de déterminer le niveau de ressources nécessaires pour financer le programme de travail au titre du chapitre 11B, Centre du commerce international CNUCED/OMC. UN ١١ باء - ٥ وتمشيا مع تلك الترتيبات الجديدة، من المقترح كمرحلة أولى من هذه العملية استمرار قاعدة الموارد الحالية على المستوى السابق إلى حين إجراء مزيد من المشاورات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لتحديد مستوى الموارد اللازمة لتمويل برنامج العمل في إطار الباب ١١ باء، مركز التجارة الدولية المشترك بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية.
    À cette fin, une amnistie sera proclamée dans un premier temps. UN وتحقيقا لهذا الغرض يجري إعلان عفو كمرحلة أولى.
    157. En 1988, il était prévu, dans un premier temps, d'installer trois fermenteurs de 5 mètres cubes dans l'usine d'Al-Hakam. UN ١٥٧ - وكان المقصود أن يستوعب الحكم، في عام ١٩٨٨، ثلاثة مخمرات سعة ٥ أمتار مكعبة كمرحلة أولى.
    dans un premier temps, le Ministère fédéral des anciens combattants a procédé au réexamen des listes d'anciens combattants et d'invalides de guerre. UN وشرعت وزارة قدامى المحاربين بالاتحاد في القيام باستعراض جديد للمستفيدين من قدامى المحاربين ومن استحقاقات العجز كمرحلة أولى من الاستعراض الشامل الذي تقوم به.
    En raison du caractère éminemment sensible et des propriétés spécifiques des matières fissiles, nous devons développer la confiance et nous entendre, au minimum et dans un premier temps, sur le contenu et les moyens de la vérification. UN ونظراً لحساسية المواد الانشطارية وخصوصيتها، فلا بد على الأقل من إيجاد الثقة والاتفاق على مضمون الرقابة ووسائلها كمرحلة أولى.
    La Division envisage de procéder par étapes et de ramener le cycle de 11 à 13 ans dans un premier temps à 10 ans puis à 8 ans. UN وتقترح الشعبة تبني نهج تدريجي لتقليص دورة تقييم البرامج من فترة تتراوح بين 11 و 13 سنة لتصبح 10 سنوات كمرحلة أولى من ثم 8 سنوات.
    Enfin, il a été informé de la décision de relancer le projet de base de données sur les violations des droits de l'homme et des plans consistant à déployer ce projet dans un premier temps au Mexique, en Ouganda, au Népal, au Burundi et en Côte d'Ivoire. UN وأخيراً أحاط مجلس الأمناء علماً بإعادة إطلاق مشروع قاعدة بيانات انتهاكات حقوق الإنسان وبوضع خطط لتعميم قاعدة البيانات في المكسيك، وأوغندا، ونيبال، وبوروندي، وكوت ديفوار كمرحلة أولى.
    Le programme de santé scolaire veille dans un premier temps à doter les écoles sélectionnées de structures sanitaires conformes aux normes de santé publique, notamment en ce qui concerne la santé et la sécurité en milieu scolaire. UN كما يعمل برنامج الصحة المدرسية في تأهيل مدارس مختارة كمرحلة أولى لتكون معززة للصحة ضمن معايير في الصحة العامة، بما يشمل صحة البيئة المدرسية وسلامتها.
    La délégation russe peut donc souscrire à la proposition slovène consistant à adopter dans un premier temps un document de " droit mou " qui sera suivi ultérieurement par un véritable traité international. UN وختم قائلا إنه يمكن أن يؤيد الاقتراح المقدم من وفد سلوفينيا بصياغة وثيقة " قانون غير ملزم " كمرحلة أولى على أن تعقبها لاحقا معاهدة دولية كاملة غير منقوصة.
    Actuellement, nombre d'organisations, soit élaborent des documents d'orientation et cadres de référence, soit réalisent des exercices pilotes ou mettent en œuvre une première phase. UN وتختار منظمات عديدة إما أن تعدّ سياسات ووثائق إطارية في هذا الصدد وإما أن تضطلع بأنشطة تجريبية أو بأنشطة تُنفَّذ كمرحلة أولى.
    Cinq pays ont ainsi été retenus pour la première phase. UN وجرى تحديد خمسة بلدان لبدء تنفيذ العملية فيها كمرحلة أولى.
    Le présent budget prévoit 5 123 680 dollars au titre de la première phase. UN وتشمل الميزانية الحالية مبلغ 680 123 5 دولارا كمرحلة أولى من خطة التوسيع المتضمنة ثلاث مراحل.
    278. L'accréditation en matière d'éducation va être mise en œuvre au Caire en choisissant 1400 établissements scolaires à l'échelle nationale comme première étape au cours de l'année scolaire 2006/2007, cette démarche va se poursuivre à raison de 20 % de la totalité des écoles chaque année et prendra fin à l'horizon 2011/ 2012. UN 278- يطبق الاعتماد التربوي في القاهرة باختيار 400 1 مدرسة على المستوى القومي كمرحلة أولى خلال عام 2006/2007، على أن تزيد هذه الشريحة بواقع 20 في المائة من مجموع المدارس كل عام، ويتم الانتهاء من التطوير حتى عام 2011/2012.
    Au niveau maghrébin, la Tunisie avec ses partenaires au sein de l'Union du Maghreb arabe, a oeuvré à l'instauration d'un espace économique dans la région. Cet effort s'est concrétisé dans la Déclaration de Tunis de 1994 relative à la création d'une zone de libre-échange, première étape de la stratégie maghrébine de codéveloppement. UN فعلى المستوى المغاربي عملت تونس بالتعاون مع البلدان اﻷعضاء في اتحاد المغرب العربي على إرساء منطقة اقتصادية، وتجسم هذا المجهود في إعلان تونس لسنة ١٩٩٤ المتعلق بإنشاء منطقة للتبادل الحر كمرحلة أولى في الاستراتيجية المغاربية للتنمية المشتركة.
    70. Avec l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, l'UIP a entrepris une évaluation des besoins commune aux différents parlements à titre de première étape vers un programme quinquennal d'activités visant à développer les capacités dont disposent les parlements pour interpréter et mettre en oeuvre les accords internationaux concernant l'environnement. UN 70 - واختتمت كلامها بقولها إن الاتحاد البرلماني الدولي، بالاشتراك مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، بدأ في إجراء تقييم للاحتياجات بين البرلمانات كمرحلة أولى صوب وضع برنامج لخمس سنوات للأنشطة التي تستهدف بناء قدرات البرلمانات على تفسير الاتفاقات البيئية الدولية وتنفيذها.
    11B.5 Conformément à ces nouvelles dispositions, il est proposé que dans un premier stade, la base de ressources soit maintenue à son niveau actuel en attendant que l’ONU et l’OMC se soient consultées en vue de déterminer le niveau de ressources nécessaires pour financer le programme de travail au titre du chapitre 11B, Centre du commerce international CNUCED/OMC. UN ١١ باء - ٥ وتمشيا مع تلك الترتيبات الجديدة، من المقترح كمرحلة أولى من هذه العملية استمرار قاعدة الموارد الحالية على المستوى السابق إلى حين إجراء مزيد من المشاورات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لتحديد مستوى الموارد اللازمة لتمويل برنامج العمل في إطار الباب ١١ باء، مركز التجارة الدولية المشترك بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية.
    Elle est menée par ONU-Femmes en tant que première étape devant conduire à déterminer la portée d'une future évaluation conjointe. UN وتتولى قيادته هيئة الأمم المتحدة للمرأة كمرحلة أولى لتحديد نطاق التقييم المشترك المقرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more