Non plus simplement perçue comme un problème lié aux questions féminines, l'inégalité est désormais considérée comme un problème social. | UN | ولم يعد التفاوت مجرد مشكلة نسائية، بل صار ينظر إليه الآن كمشكلة اجتماعية. |
Toutefois, c'est un sujet tabou que l'on continue de considérer, le plus souvent, comme un problème familial personnel et non comme un problème social grave. | UN | إلا أنه موضوع يحرم الحديث عنه ويظل يعتبر على نطاق واسع كمشكلة أسرية فردية، لا كمشكلة اجتماعية حادة. |
Les carences nutritionnelles sont courantes et considérées comme un problème national. | UN | وتنتشر على نطاق واسع أوجه قصور التغذية ويتم الاعتراف بها كمشكلة وطنية. |
Le souhait d'exprimer notre opinion collectivement atteste de notre désir de mettre une fois encore l'accent sur le fait que ce problème ne peut être réglé séparément en tant que problème interne par un État quel qu'il soit. | UN | والرغبة في الإعراب عن رأينا جماعيا دليل على حرصنا على تأكيد أن أية دولة لا يمكنها حل هذه المشكلة بمفردها كمشكلة داخلية. |
Deuxièmement, j'estime que nous avons réussi à établir un équilibre raisonnable entre la perception de la désertification en tant que problème mondial et la nécessité évidente d'une reconnaissance spécifique des différences régionales. | UN | ثانيا، أعتقد أننا استطعنا أن نحقق توازنا معقولا بين تصور ظاهرة التصحر كمشكلة عالمية والحاجة الواضحة إلى اعتراف محدد بالاختلافات اﻹقليميــــة. |
Sous l'angle de la pauvreté, la lutte contre la désertification et la sécheresse doit être considérée comme étant un problème mondial qui exige des réformes politiques et institutionnelles au niveau national et des solutions concrètes au niveau local. | UN | ومن هذا المنظور، يجب النظر إلى مكافحة التصحر والجفاف كمشكلة عالمية تقتضي إجراء تغييرات سياسية ومؤسسية على الصعيد الوطني وإيجاد حلول ملموسة في اﻹطار المحلي. |
Les gouvernements européens semblent croire qu'il est possible de traiter le drame de la migration comme un problème d'ordre militaire et policier. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه في الإمكان التصدي لمأساة الهجرة هذه كمشكلة عسكرية وشرطية. |
38. Les activités spatiales menées par l'homme n'ont pas été sans conséquences sur l'environnement terrestre, et la présence de débris dans l'espace constitue depuis quelques décennies un grave problème de sécurité pour les engins en orbite, les plates-formes spatiales et les astronautes effectuant des sorties dans l'espace en orbite terrestre basse. | UN | 38- ونظرا للآثار التي تخلّفها الأنشطة البشرية في الفضاء الجوي على الصحة البيئية للأرض، فقد برز في العقود الأخيرة موضوع الحطام الفضائي كمشكلة تهدد تهديدا خطيرا بقاء المركبات الفضائية الموجودة في المدار والمنصات الفضائية ورواد الفضاء الذين ينفذون عمليات مشي في الفضاء في المدار الأرضي المنخفض. |
Bien que le phénomène prévale encore dans de nombreux pays, en particulier en Afrique subsaharienne et dans le Sud de l'Asie, il est récemment apparu que l'obésité représentait également un grave problème de santé dans les pays en développement, surtout dans les zones urbaines. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الوضع لا يزال مستمرا في بلدان كثيرة، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والجنوب الأفريقي، فإن السمنة قد بزغت أيضا في الآونة الأخيرة كمشكلة صحية خطيرة في البلدان النامية، وخاصة في المناطق الحضرية. |
Par ailleurs, ces Stratégies confirment la nécessité de sensibiliser l'opinion publique à la violence à l'égard des femmes comme un problème de société. | UN | واعترفت أيضاً بالحاجة إلى توعية الجمهور للعنف ضد المرأة كمشكلة مجتمعية. |
Dans plusieurs pays développés, la crise du logement apparaît comme un problème particulièrement grave comme l'atteste le nombre croissant des sans-abri et des personnes qui n'arrivent pas à se loger décemment. | UN | وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، برز نقص المساكن العامة كمشكلة خطيرة جدا، على النحو الذي يشهد به ازدياد عدد المشردين أو اﻷشخاص الذين لا يعيشون في مساكن ملائمة. |
Ce qui a commencé comme un problème purement national s'est transformé en problème d'une ampleur régionale et menace de se transformer rapidement en crise mondiale. | UN | وما بدأ كمشكلة وطنية استفحل وأصبح مشكلة إقليمية وبات يهدد بأن يتحول سريعا الى أزمة عالمية. |
Au lieu de considérer les questions d’environnement comme un problème supplémentaire, il faudrait les envisager comme le catalyseur qui nous permettra de réaliser tous nos objectifs. | UN | وينبغي النظر إلى الشواغل البيئية لا كمشكلة إضافية بل بوصفها حفازا يمكﱢن البشرية من تحقيق جميع أهدافها. |
Il n'existe aucun interdit à la conversion des musulmans; en revanche, elle est parfois perçue comme un problème social, dans la mesure où elle touche à l'identité de la communauté. | UN | بيد أنها تدرك أحياناً كمشكلة اجتماعية نظراً إلى أنها تتعلق بهوية الجماعة الوطنية. |
Écoutez, je chercherai une école où on le traitera comme un être humain et pas comme un problème. | Open Subtitles | أنتم ستهتمون بشؤونكم وأنا سأبحث عن مدرسة أخرى تنظر الى ولدي كانسان عادي وليس كمشكلة لابد من التخلص منها |
On voit ça comme un problème résolu. | Open Subtitles | نعم , لا عليك , نحن نبحث في الأمر كمشكلة محلولة , مضبوط ؟ |
Sa mission est d'éliminer le cancer en tant que problème de santé majeur, en prévenant la maladie, en sauvant les malades et en atténuant les souffrances liées au cancer. | UN | ومهمة جمعية السرطان الأمريكية هي استئصال السرطان كمشكلة صحية رئيسية عن طريق الوقاية، وإنقاذ الأرواح، وتخفيف المعاناة من السرطان. |
Sa mission est d'éliminer le cancer en tant que problème majeur de santé mondiale par la prévention, et ainsi sauver des vies et réduire les souffrances qu'il cause. | UN | ومهمة جمعية السرطان الأمريكية هي استئصال السرطان كمشكلة صحية رئيسية عن طريق الوقاية، وإنقاذ الأرواح، وتخفيف المعاناة من السرطان. |
iv) Il conviendrait de rassembler et d'analyser des informations sur la délinquance liée à l'usurpation d'identité, à la fois dans le contexte des activités criminelles connexes et en tant que problème distinct en tant que tel; | UN | `4` جمع معلومات عن الجرائم المتعلقة بالهوية وتحليلها، سواء في سياق الأنشطة الإجرامية ذات الصلة أو كمشكلة إجرامية مستقلة بذاتها؛ |
Le manque d'informations sur des produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, que ce soit pour des produits chimiques inscrits à l'Annexe III ou pour des produits chimiques interdits ou strictement réglementés au niveau national, n'a pas été identifié comme étant un problème pour les Etats afin qu'ils puissent satisfaire à leurs obligations au titre de la Convention. | UN | ولم يتم تحديد نقص المعلومات الخاصة بالمواد الكيميائية داخل نطاق الاتفاقية، سواء تلك المدرجة بالمرفق الثالث أو تلك المحظورة أو المقيدة بشدة محلياً، كمشكلة تواجه البلدان في الوفاء بالتزاماتهم تجاه الاتفاقية. |
Les déchets d'équipements électriques et électroniques deviennent un problème d'une grande importance. | UN | فالنفايات الكهربائية والإلكترونية بدأت تظهر كمشكلة رئيسية. |
38. Les activités spatiales menées par l'homme n'ont pas été sans conséquences sur l'environnement, et la présence de débris dans l'espace constitue depuis quelques décennies un grave problème de sécurité pour les engins en orbite, les plates-formes spatiales et les astronautes effectuant des marches dans l'espace sur orbite terrestre. | UN | 38- ونظرا للآثار التي تخلّفها الأنشطة البشرية في الفضاء الجوي على الصحة البيئية للأرض، فقد برز في العقود الأخيرة موضوع الحطام الفضائي كمشكلة تهدد تهديدا خطيرا بقاء مركبات الفضاء والمنصات الفضائية والملاحين الذين ينفذون عمليات المشي في الفضاء في المدار القريب من الأرض. |
Il s'ensuit que le fossé de plus en plus large qui sépare les pays développés et en développement pose un grave problème à la communauté internationale : il y a là une des causes principales de l'écart croissant entre les revenus et du déséquilibre qui caractérise les flux de ressources financières et d'investissements. | UN | وذكر أنه نتيجة لذلك فإن اتساع الفجوة الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية قد ظهرت كمشكلة كبيرة تواجه المجتمع الدولي وتمثِّل أحد الأسباب الرئيسية لاتساع الفجوة في الدخل وعدم التوازن في تدفُّق الموارد المالية والاستثمار. |