Il pourrait s'agir de membres qui se verraient ainsi reconnaître, en tant que représentants de puissances régionales, grandes ou moyennes, un rôle important et de longue durée au sein du Conseil. | UN | وبإمكانهم أن يعملوا كأعضاء مناط بهم، كممثلين لدول اقليمية كبيرة كانت أو صغيرة، دور هام ولمدة طويلة في المجلس. |
Chaque année, l'organisation accrédite sept employés en tant que représentants annuels auprès du Conseil des droits de l'homme. | UN | تعتمد المنظمة كل عام سبعة موظفين كممثلين سنويين في مجلس حقوق الإنسان. |
En outre, elle accrédite une série de partenaires provenant d'organisations de défense des droits de l'homme du monde entier en tant que représentants temporaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد عدداً من الشركاء من منظمات حقوق الإنسان من جميع أنحاء العالم كممثلين مؤقتين. |
Les membres peuvent siéger en qualité d'experts à titre individuel ou, comme prévu dans le cadre du Comité d'application du Protocole de Montréal, en qualité de représentants des Parties. | UN | ويجوز للأعضاء أن يخدموا كخبراء بصفتهم الشخصية، أو كممثلين للأطراف، كما هو في حالة اللجنة التنفيذية لبروتوكول مونتريال. |
Des fonctionnaires du PNUD ont été détachés pour servir comme représentants spéciaux du Secrétaire général en Iraq, en Haïti et au Libéria. | UN | وقد أعار البرنامج اﻹنمائي موظفين للعمل كممثلين خاصين لﻷمين العام في العراق وهايتي وليبريا. |
Il a désigné pour le représenter Mme Marta Santos País et M. Thomas Hammarberg. | UN | وانتدبت اللجنة كممثلين لها السيدة مارتا سانتوس بايس والسيد توماس همربرغ. |
De même, nous félicitons chaleureusement les autres membres du Bureau qui, nous le savons tous, sont des représentants d'une grande compétence. | UN | كما أننا نتقدم بالتهانئ الحارة الى أعضاء المكتب اﻵخرين الذين نعرفهم كلهم حق المعرفة كممثلين ذوي مهارة ومقدرة. |
On l'a vu, le Comité se compose d'experts servant à titre personnel et non en tant que représentants d'un pays. | UN | وكما ذكر سابقا، تتألف اللجنة من خبراء يعملون بصفاتهم الشخصية وليس كممثلين لبلدان. |
Avec notre appui, des décideurs du monde entier travaillent ensemble en tant que personnes plutôt qu'en tant que représentants de tel pays, telle classe ou telle idéologie. | UN | وعن طريق ما تقدمه منطريق دعمها، يعمل صانعو القرارات من جميع أنحاء العالم معاً كأفراد، وليس كممثلين لبلد معين، أو طبقة أيديولوجية معينة. |
ii) Les membres du Comité directeur participeront, à titre personnel, et non pas en tant que représentants de leur gouvernement, institution ou organisation; | UN | ' 2` سيشارك أعضاء لجنة التسيير بصفتهم الشخصية وليس كممثلين لحكوماتهم أو للمؤسسات أو المنظمات التابعين لها. |
Nos responsabilités, en tant que représentants de nos concitoyens, nous obligent à porter le débat plus loin. | UN | بل تفرض علينا مسؤولياتنا كممثلين لمواطنينا أن نمضي بالمناقشة إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Enfin, je voudrais dire qu'en tant que représentants de la communauté mondiale, nous devons être à la hauteur des espoirs placés en nous par nos concitoyens. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إننا كممثلين للمجتمع العالمي علينا أن نرتفع إلى مستوى الثقة التي وضعتها فينا شعوبنا. |
Tous agiraient à titre personnel, et non en tant que représentants de leur organisation ou pays. | UN | ويعمل جميع هؤلاء المشاركين بصفة شخصية ولا كممثلين لمنظماتهم أو بلادهم. |
Le monde n'a pas connu ces champions en tant que représentants de la Lettonie mais plutôt en tant que membres de l'équipe soviétique. | UN | ولم يعرف العالم هؤلاء اﻷبطال كممثلين للاتفيا، بل عرفهم كجزء من الفريق السوفياتي. |
En vertu du Code pénal provisoire du Kosovo, les défenseurs des victimes sont habilités à agir en qualité de représentants légaux de ces dernières. | UN | وبموجب المدونة الجنائية المؤقتة، يمكن للمدافعين عن الضحايا التصرف كممثلين قانونيين لهؤلاء. |
Leur présence dans cette salle en qualité de représentants, dans le cadre de cet examen, est donc de bonne augure pour notre avenir. | UN | ووجود ممثلي هؤلاء هنا في القاعة هذه كممثلين في هذا الاستعراض يبشر بالخير لمستقبلنا. |
Quel que soit leur sexe, les chefs de famille avaient le droit de voter et de se faire élire en qualité de représentants de village. | UN | وكان يحق ﻷرباب اﻷسر، بصرف النظر عن الجنس، التصويت والانتخاب كممثلين للقرية. |
Les membres siègent à titre personnel et non comme représentants de leur gouvernement ou d'institutions. | UN | ويعمل الأعضاء بصفتهم الفردية، وليس كممثلين لحكومات أو لهيئات أخرى. |
Je remercie et félicite les jeunes délégués qui sont dans cette salle pour représenter de nombreux pays du monde. | UN | إنني أوجه شكري وتهانئي إلى مندوبي الشباب الحاضرين هنا كممثلين للكثير جدا من بلدان العالم. |
Les Etats membres pourraient faciliter les choses en désignant des représentants du secteur privé pour les représenter à certaines réunions. | UN | وذُكر أنه بمقدور الدول اﻷعضاء المساعدة على ذلك بتسمية أفراد من القطاع الخاص كممثلين لها في بعض الاجتماعات. |
Les membres du Groupe siègent à titre individuel et non en qualité de représentant gouvernemental. | UN | ويعمل أعضاء الفريق بصفتهم الشخصية لا كممثلين للحكومات. |
en leur qualité de représentants du peuple, les parlementaires peuvent placer au cœur du débat public les questions essentielles qui touchent à la situation des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés. | UN | ويمكن للبرلمانيين، كممثلين للشعوب، عرض المسائل الحيوية التي تؤثر في الفقراء والضعفاء والمهمشين. |
19. L'UNICEF reste résolu à accroître le nombre de candidats aux postes de coordonnateur résident. | UN | ٩١ - وتظل اليونيسيف ملتزمة بتوسيع مجموعة المرشحين للتعيين كممثلين مقيمين. |