"كمنطلق" - Translation from Arabic to French

    • point de départ
        
    • comme base
        
    • comme point d'attaque
        
    • comme tremplin
        
    • en tant que tremplin
        
    • pourraient servir de tremplin
        
    • il y aurait à généraliser
        
    Une telle approche peut servir de point de départ pour la poursuite des travaux. UN ومثل هذا النهج قد يصلح كمنطلق ﻷعمال أخرى.
    L'occupation et l'annexion de territoires par la force ne peuvent être acceptées comme point de départ d'une solution pacifique. UN إن احتلال وضم اﻷراضي بالقوة لا يـمكن أن يقبل كمنطلق للحلــول الســـلمية.
    Kouango serait utilisée par des groupes anti-balaka de Bangui comme base à partir de laquelle ils lancent des attaques contre Bambari, Grimari et Ngakobo. UN ويُقال إن كوانغو كان يستخدمها في السابق جماعات أنتي بالاكا من بانغي كمنطلق لشن هجمات على بامباري وغديماري ونغاكوبو.
    b) Renforcement des capacités nationales à élaborer et mettre en œuvre des politiques et programmes visant à promouvoir les transports et le tourisme comme point d'attaque dans la lutte contre la pauvreté UN (ب) زيادة القدرة الوطنية في مجال وضع وتنفيذ سياسات وبرامج للنهوض بالنقل والسياحة كمنطلق للحد من الفقر
    Ainsi, les pays du bas de l'échelle étaient utilisés comme tremplin pour des attaques ou comme plaque tournante pour brouiller les pistes. UN وعلى سبيل المثال، فإن البلدان التي تقع في الطرف الأدنى من الفجوة الرقمية أخذت تُستخدم كمنطلق لشن هجمات في الفضاء الحاسوبي أو كبلدان عبور لتمويه مسار الجرائم في الفضاء الحاسوبي.
    4. Souligne également l'importance des processus interministériels régionaux sur la santé et l'environnement en tant que tremplin pour des actions intersectorielles efficaces; UN 4 - يؤكد أيضاً على أهمية العمليات المشتركة بين الوزارات في مجال الصحة والبيئة الإقليمية كمنطلق لاتخاذ التدابير المشتركة بين القطاعات؛
    Les réponses reçues des États Membres pourraient servir de tremplin à une réflexion et à un examen plus approfondi des problèmes pratiques et des difficultés rencontrées au niveau national dans l'application des dispositions législatives en vigueur, ainsi que de la poursuite effective des auteurs impliqués dans des activités liées au trafic de migrants. UN ويمكن استخدام ردود الدول الأعضاء كمنطلق لمواصلة دراسة ومناقشة المشاكل والصعوبات العملية المواجهة على المستوى الوطني فيما يتعلق بتطبيق الأحكام التشريعية القائمة والملاحقة القضائية الفعلية للأشخاص الضالعين في أنشطة ذات صلة بتهريب المهاجرين.
    La lutte contre la désertification doit être reconnue comme un point de départ pour contribuer à la réduction de la pauvreté et à la protection des écosystèmes. UN وثمة حاجة إلى الاعتراف بمكافحة التصحر كمنطلق للتصدي للحد من الفقر وحماية النظم الإيكولوجية.
    Un groupe de travail sera créé à cette fin, qui prendra pour point de départ une version préliminaire établie par le secrétariat de l'OMPI. UN وسيجري إنشاء فريق عامل لهذا الغرض متخذا كمنطلق له مشروع نص أعدته أمانة المنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    Les équipes de pays seront encouragées à utiliser ces outils comme point de départ, mais aussi à innover afin de répondre aux besoins des situations particulières qu'elles ont à affronter. UN وستشجع الأفرقة القطرية على استخدام هذه الأدوات كمنطلق بل وتشجع أيضا على الابتكار من أجل تلبية الاحتياجات الناتجة عن الحالات الخاصة التي تواجهها.
    Le questionnaire récemment publié constituera aussi un bon point de départ pour connaître la pratique des Etats, ce qui permettra à la CDI de revenir au sept projets d'articles formulés par le Rapporteur spécial. UN كما سيُستخدم الاستبيان الصادر مؤخرا كمنطلق جيد للتحقق من ممارسة الدول، مما سيمكن لجنة القانون الدولي من الرجوع إلى مشاريع المواد السبع التي صاغها المقرر الخاص.
    Le principe de l'égalité entre les être humains, quels que soient leur sexe, leur race, leur état de santé ou leur situation matérielle peut être considéré comme le point de départ, en même temps que la préservation de la biodiversité sur la planète. UN ويمكن اختيار المساواة بين البشر، بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو الصحة أو الثراء، كمنطلق من المنطلقات، جنباً إلى جنب مع صون الحياة بجميع أنواعها على الكرة اﻷرضية.
    Le Groupe de travail a donc décidé de passer en revue et d'actualiser la liste de sujets possibles, en se servant de celle de 1996 comme point de départ. UN وبناء على ذلك، اتفق الفريق العامل على استعراض وتحديث قائمة المواضيع الممكن تناولها، مستعيناً بقائمة عام 1996 كمنطلق لتحقيق هذا الغرض.
    La technologie des polycarburants essenceéthanol a été mise au point dans les années 80 aux ÉtatsUnis puis développée au Brésil en utilisant le moteur à alcool comme base. UN وقد نشأت تكنولوجيا الاستخدام المرن للوقود بالمزج بين البنزين والإيثانول في الثمانينات في الولايات المتحدة وازداد تطويرها في البرازيل باستخدام المحرك الذي يعمل بالكحول كمنطلق.
    Le Gouvernement libanais continue cependant à refuser les négociations et lance des attaques contre Israël dans des instances extérieures comme la cinquième Commission; de plus il approuve l'utilisation de son territoire comme base de lancement pour des actes terroristes contre Israël, ce qui amène à se poser des questions graves sur ses intentions. UN وقال إن حكومة لبنان تواصل مع ذلك رفض المفاوضات وتتهجم، بدلا من ذلك، على إسرائيل في محافل خارجية مثل اللجنة الخامسة؛ وهي تقبل استعمال أراضيها كمنطلق لﻹرهاب ضد إسرائيل، وهو موقف يبعث على الشك في نواياها.
    Elle proscrit la propagande en faveur de la guerre et les discours de haine raciale et dispose qu'aucune portion du territoire national ne peut être utilisée comme base de départ d'activités subversives ou terroristes dirigées contre la République démocratique du Congo ou tout autre État. UN وأكدت أنه يحظر الدعاية للحرب والخطاب الذي يحض على الكراهية العنصرية، ويمنع استخدام أيٍ كان لأي جزء من الإقليم الوطني كمنطلق لشن أعمال تخريبية أو إرهابية ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية أو أي دولة أخرى.
    b) Renforcement des capacités nationales à élaborer et mettre en œuvre des politiques et programmes visant à promouvoir les transports et le tourisme comme point d'attaque dans la lutte contre la pauvreté. UN (ب) زيادة القدرات الوطنية في مجال وضع وتنفيذ سياسات وبرامج للنهوض بالنقل والسياحة كمنطلق للحد من الفقر
    b) Renforcement des capacités nationales à élaborer et mettre en œuvre des politiques et programmes visant à promouvoir les transports et le tourisme comme point d'attaque dans la lutte contre la pauvreté UN (ب) زيادة القدرة الوطنية على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج للنهوض بالنقل والسياحة كمنطلق للحد من الفقر
    Il a souligne que le FEM se concentrait sur l'utilisation des ressources existantes de manière transformative, y compris en utilisant le cinquième cycle de reconstitution des ressources comme tremplin pour le financement des forêts. UN وأوضح أن صندوق مرفق البيئة العالمية يركز على استخدام الموارد القائمة بطريقة تحويلية، بما في ذلك استخدام دورة التجديد الخامسة لموارده كمنطلق لتمويل الغابات.
    Afin de changer cette situation, les femmes sont encouragées, par la voie législative et des actions positives, à devenir membres de conseils d'administration ou à occuper des postes gouvernementaux de responsabilité et d'exploiter leurs positions comme tremplin pour atteindre de plus hauts sommets. UN ولتغيير هذه الحالة، تشجﱠع المرأة، من خلال التشريعات المناسبة وتدابير علاج التمييز، على الانضمام إلى عضوية مجالس اﻹدارات أو شغل المناصب الحكومية واستخدام تلك المواقع كمنطلق إلى المناصب السياسية العليا.
    4. Souligne également l'importance des processus interministériels régionaux sur la santé et l'environnement en tant que tremplin pour des actions intersectorielles efficaces; UN 4 - يؤكد أيضاً على أهمية العمليات المشتركة بين الوزارات في مجال الصحة والبيئة الإقليمية كمنطلق لاتخاذ التدابير المشتركة بين القطاعات؛
    Les réponses reçues des États Membres pourraient servir de tremplin à une réflexion et à un examen plus approfondi des problèmes pratiques et des difficultés rencontrées au niveau national dans l'application des dispositions législatives en vigueur, ainsi que de la poursuite effective des auteurs impliqués dans des activités liées au trafic de migrants. UN ويمكن استخدام ردود الدول الأعضاء كمنطلق لمواصلة دراسة ومناقشة المشاكل والصعوبات العملية المواجهة على المستوى الوطني فيما يتعلق بتطبيق الأحكام التشريعية القائمة والملاحقة الفعلية للأشخاص الضالعين في أنشطة متصلة بتهريب المهاجرين.
    S'appuyer sur les progrès déjà accomplis en termes de rapprochement bancaire quotidien pour étudier les coûts et les avantages qu'il y aurait à généraliser cette pratique à tous les principaux comptes bancaires des bureaux extérieurs UN اتخاذ التقدم الذي سبق إحرازه في إجراء التسويات المصرفية اليومية كمنطلق لاستكشاف تكاليف ومزايا تمديد العمل بهذه الممارسة، لتشمل الحسابات المصرفية الكبرى الموجودة خارج المقر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more