"كمواطنة" - Translation from Arabic to French

    • en tant que citoyennes
        
    • citoyenneté
        
    • en tant que citoyenne
        
    • de citoyenne
        
    • comme citoyenne
        
    • tant que citoyen
        
    Cette plate-forme servira de base aux efforts destinés à permettre aux femmes de participer pleinement en tant que citoyennes à la vie des sociétés partout dans le monde. UN وسيكون هذا المنهاج مخططا للجهود التي تبذل لمساعدة المرأة على المشاركة الكاملة، كمواطنة في المجتمع في كافة أنحاء العالم.
    PARTICIPER en tant que citoyennes ÉGALES ET ACTIVES UN إشراك المرأة كمواطنة نشطة متساوية مع الرجل
    Elle peut aussi obtenir la citoyenneté jamaïcaine, si tel est son choix, en se faisant déclarer comme citoyenne en raison de son mariage avec un citoyen jamaïcain. UN ويمكن لها أن تحصل على الجنسية، إذا أرادت ذلك، بأن تسجل نفسها كمواطنة على أساس الزواج بمواطن من جامايكا.
    Le Gouvernement doit maintenant, et c'est là une tâche difficile, répondre sans tarder aux revendications des femmes, en particulier en élargissant leurs droits en matière de citoyenneté dans une société laïque. UN وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني.
    La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. UN وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة.
    Au Liban, on considère qu'il est possible à la femme de combiner son rôle de mère avec celui de citoyenne participant d'une manière active et productive à la vie de la société. UN وفي لبنان يعتقد أن بوسع المرأة الاضطلاع بدورها كأم ودورها كمواطنة تشترك بطريقة نشطة ومنتجة في حياة المجتمع.
    En outre, l'intérêt de la mobilisation des femmes déplacées peut s'étendre au-delà de la période de déplacement car elle permet aux femmes de s'imposer en tant que citoyennes et en tant que dirigeantes actives à part entière. UN وعلاوة على ذلك، قد يتجاوز نطاق القيمة التي تنطوي عليها عملية تعبئة المشردات داخلياً فترة التشريد، حيث إن جهود التعبئة المجتمعية تعمل على تكريس دور المرأة كمواطنة وقائدة نشطة مثلها في ذلك مثل الرجل.
    Cette inégalité déniait non seulement aux femmes leurs droits fondamentaux en tant que citoyennes, mais également aux enfants leurs droits en tant qu'êtres humains. UN وانعدام المساواة هذا لا يحرم فقط المرأة من حقوقها الأساسية كمواطنة بل يحرم أبناءها من حقوقهم كبشر.
    La loi de 1998 sur la nationalité donne des garanties plus grandes aux femmes et aux enfants pour qu'ils puissent jouir des droits relatifs à la nationalité et elle crée des conditions plus favorables pour que les femmes puissent exercer leurs droits et devoirs en tant que citoyennes. UN وسوف يكفل قانون الجنسية لعام ١٩٩٨ على نحو أفضل تمتع النساء واﻷطفال بالحقوق المتعلقة بالجنسية، ويهيئ أوضاعا أكثر مواءمة للمرأة لكي تمارس حقوقها وواجباتها كمواطنة.
    Elle suppose la reconnaissance des droits des femmes en tant que citoyennes jouissant d'un statut d'égalité, la reconnaissance du préjudice subi et une contribution concrète au rétablissement de la victime. UN ويستلزم الجبر الاعتراف بحقوق المرأة كمواطنة متساوية مع الرجل، والإقرار بالأذى الذي تعرضت له، بالإضافة إلى المساهمة الملموسة في تعافيها.
    Si les femmes obtiennent la garantie de 33 % de sièges réservés au Parlement indien, la manière dont les femmes se voient, se projettent, affirment leur pouvoir et sont défendues par leurs gouvernements en tant que citoyennes s'en trouvera révolutionnée. UN وإذا خُصِّص للمرأة بالفعل 33 في المائة من المقاعد في البرلمان الهندي، فسوف يُحدث ذلك ثورة في كيفية نظر المرأة الهندية إلى نفسها وتقديمها لنفسها وتأكيدها لقوتها ودعم حكومتها لها كمواطنة.
    Le Gouvernement doit maintenant, et c'est là une tâche difficile, répondre sans tarder aux revendications des femmes, en particulier en élargissant leurs droits en matière de citoyenneté dans une société laïque. UN وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني.
    De même, il fait apparaître les efforts accomplis pour renforcer la capacité des femmes à exercer une citoyenneté active dans le cadre de processus dont l'initiative revient aussi bien au mécanisme national (INAMU) qu'aux organisations de femmes de la société civile. UN وقد اتخذ أيضاً المعهد الوطني للمرأة ومنظمات المجتمع المدني النسائية تدابير لبناء القدرات بغية مساعدة المرأة في أداء دور نشط كمواطنة.
    Les femmes représentent 52 % de la population haïtienne. En ce sens l'État haïtien a l'impérieuse obligation de prendre en compte les conditions sexospécifiques et surtout de définir, de diriger des politiques publiques visant le respect de la pleine citoyenneté des femmes. UN وتمثل المرأة نسبة 52 في المائة من السكان، ومن هذا المنطلق يتوجب على دولة هايتي أن تأخذ ظروفها في الاعتبار، وتوجه السياسات العامة نحو احترام صفتها الكاملة كمواطنة.
    La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. UN وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة.
    C'est dans son droit, en tant que citoyenne, de choisir comment et où elle veut vivre. Open Subtitles فمن حقها كمواطنة أن تختار كيف وأين تريد أن تعيش
    Désolée pour l'intrusion, mais j'ai pensé que c'était mon devoir en tant que citoyenne d'offrir mes compétences. Open Subtitles اعتذر علي التطفل , لكني فكرت انه من واجبي كمواطنة ان اعرض مهاراتي
    Pour cette raison, je ne me suis jamais inquiétée du fait que mon statut de citoyenne pouvait être mis en doute. J’avais tort. News-Commentary وعلى هذا فلم أتصور قط أن وضعي كمواطنة قد يكون موضع شك في أي وقت من الأوقات. إلا أنني كنت مخطئة.
    Je n'aurais jamais imaginé que tu échapperais à tes devoirs... de citoyenne américaine. Open Subtitles ما كانت عندي فكرة انكى تتهربى من مسؤولياتك كمواطنة أمريكية
    Elle fait remarquer que de toute façon elle ne peut pas retourner en République populaire de Chine parce qu'elle n'a pas de papiers d'identité et que les autorités chinoises ne la reconnaîtraient pas comme citoyenne chinoise. UN وفي جميع الأحوال، تدعي صاحبة البلاغ أنها لا تستطيع أن تعود إلى جمهورية الصين الشعبية لأنه ليست لديها أي مستندات تثبت هويتها ولأن السلطات الصينية لن تعترف بها كمواطنة صينية.
    La loi du pays du conjoint d'un citoyen peut exiger que le conjoint étranger soit enregistré en tant que citoyen de ce pays ou peut conférer automatiquement la citoyenneté au conjoint étranger de son citoyen. UN وقد يقضي قانون بلد زوج المواطنة بتسجيل الزوجة الأجنبية كمواطنة لذلك البلد، أو أن قانون ذلك البلد يمنح الجنسية تلقائيا للزوجة الأجنبية لمواطنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more