"كمية محدودة من" - Translation from Arabic to French

    • une quantité limitée de
        
    • quantités limitées de
        
    • une petite quantité de
        
    • une quantité réduite de
        
    • une quantité limitée d'
        
    27. une quantité limitée de matériel d'atelier pour les véhicules a été achetée durant la période. UN ٢٧ - تم شراء كمية محدودة من معدات ورش المركبات في غضون هذه الفترة.
    Cette société dispose d'une quantité limitée de vieilles têtes de puits, etc., ce qui réduit d'autant les besoins en pièces détachées des puits de production supplémentaires proposés. UN وتتوفر كمية محدودة من رؤوس اﻵبار القديمة، إلخ. في مخزونات شركة نفط الشمال؛ وبالتالي فإن الاحتياجات من قطع الغيار تقل عما سيكون متوقعا لعدد آبار اﻹنتاج التكميلي المقترحة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour dire que le Bangladesh se félicite de la récente signature d'un mémorandum d'accord qui autorise l'Iraq à exporter une quantité limitée de pétrole afin d'importer des denrées alimentaires. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن ارتياح بنغلاديش للتوقيع مؤخرا على مذكرة التفاهم التي تسمح للعراق بأن يصدر كمية محدودة من النفط لاستيراد مواد غذائية.
    Par ailleurs, des quantités limitées de matériel appartenant aux contingents ont, pour des raisons opérationnelles, dû être transportées par air plutôt que, comme d'habitude, par mer, jusqu'à la zone de la mission. UN وعلاوة على ذلك، نقلت كمية محدودة من المعدات المملوكة للوحدات بالجو الى منطقة البعثة ﻷسباب تتعلق بالعمليات، بدلا من الوزع البحري المعتاد.
    Dans ce contexte, la MINURCA a récupéré une petite quantité de munitions les 4 et 5 mai. UN وفي هذا السياق، وفي يومي ٤ و ٥ أيار/ مايو استردت بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى كمية محدودة من الذخيرة.
    Plusieurs pays qui ont déjà interdit ou réglementé l'utilisation du lindane estiment que la consommation des stocks existants pendant une période déterminée est faisable, ce qui laisserait une quantité réduite de déchets à éliminer. UN ثمة عدة بلدان حظرت بالفعل أو قيَّدَت استخدام اللِّيندين، تنظر الآن في استخدام المخزونات الموجودة لديها خلال فترة زمنية محددة باعتباره أمراً ممكناً، مما يترك كمية محدودة من النفايات للتخلص منها.
    Le Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de dépositaire des notifications des États pour le compte du Secrétaire général, a reçu une quantité limitée d'informations à jour. UN ولم يتلق مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية الذي يعمل بوصفه الجهة الوديعة للإخطارات المقدمة من الدول بالنيابة عن الأمين العام، سوى كمية محدودة من المعلومات المستكملة.
    Avec des munitions en grappe ayant un taux de défaillance inférieur à un certain niveau ou ne contenant qu'une quantité limitée de sousmunitions, on peut aussi réduire le nombre de sous-munitions qui n'explosent pas. UN كما يمكن للذخائر العنقودية التي تكون نسبة فشلها دون مستوى معين أو التي لا تحتوي إلا كمية محدودة من الذخائر الفرعية أن تحد من عدد الذخائر الفرعية غير المنفجرة.
    Avant avril 1993, lorsque des combats ont éclaté entre Bosniens et Croates, l’Armée de la République de Bosnie-Herzégovine avait pu obtenir, par le territoire croate, une quantité limitée de matériel militaire provenant de partisans étrangers. UN وقبل نيسان/أبريل ١٩٩٣، عندما اندلع القتال بين البوسنيين والكرواتيين، استطاع جيش جمهورية البوسنة والهرسك الحصول على كمية محدودة من العتاد العسكري من أنصاره اﻷجانب عن طريق كرواتيا.
    Néanmoins, le 7 janvier 2014, une quantité limitée de produits chimiques prioritaires a été transportée vers le port d'embarquement de Lattaquié et chargée sur un navire de charge danois; UN بيد أن كمية محدودة من المواد الكيميائية ذات الأولوية نُقلت في 7 كانون الثاني/يناير 2014 إلى ميناء الشحن في اللاذقية، حيث تم تحميلها على متن سفينة دانمركية؛
    Israël a ouvert la frontière pour permettre l'entrée à Gaza d'une quantité limitée de secours humanitaires. UN وفتحت إسرائيل الحدود للسماح بدخول كمية محدودة من المساعدات الإنسانية إلى غزة().
    Toutes les notes qu'il avait prises au procès lui ont été confisquées; on ne lui a pas fourni de copie des minutes du procès, il n'a pu avoir qu'une quantité limitée de papier, de sorte qu'il n'a même pas pu faire une copie de l'appel pour ses propres archives et a été contraint de rédiger un brouillon au dos du verdict. UN فقد صودرت جميع الملاحظات التي دوّنها أثناء المحاكمة؛ ولم يعطَ نسخة من محاضر جلسات المحاكمة؛ وأعطيت له كمية محدودة من الورق كي لا يتمكن حتى من أخذ نسخة من الاستئناف لنفسه، وأرغم على أن يكتب مسودة على ظهر نص الحكم.
    En décembre 2010, Israël a autorisé l'exportation d'une quantité limitée de fleurs coupées et de fraises. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، سمحت إسرائيل بتصدير كمية محدودة من الزهور والفراولة().
    Comme on l'a noté plus haut, si l'on excepte le cas d'une quantité limitée de munitions, d'un petit fabricant d'armes et d'un nombre réduit de fabricants occasionnels, la Nouvelle-Zélande ne produit pas d'armes légères. UN كما لوحظ أعلاه، فإن نيوزيلندا لا تصنع أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة، باستثناء كمية محدودة من الذخيرة، ويوجد مصنع واحد صغير الحجم للأسلحة النارية وعدد صغير من مصانع الأسلحة النارية المخصصة (التي تقوم بصنع أسلحة نارية على أساس عرضي فقط).
    En ce qui concerne les fournitures agricoles, les approvisionnements reçus ont représenté 5,5 millions de dollars sur le total de 7 millions de dollars qui avait été soumis pour approbation dans la première liste prioritaire, mais 97 % des livraisons n'ont pas été effectuées à temps pour les plantations d'été de 1997 et il n'a été distribué qu'une quantité limitée de produits agrochimiques. UN أما السلع بقيمة ٥,٥ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة التي وصلت، من أصل اللوازم الزراعية بقيمة ٧ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة التي قدم طلب من أجل الموافقة عليها في قائمة اﻷولويات اﻷولى، فلم يصل ٩٧ في المائة منها في الوقت المناسب لموسم الغراس الصيفي لعام ١٩٩٧ ولم توزع سوى كمية محدودة من المواد الكيميائية الزراعية.
    Le Comité a constaté que le système des enquêteurs spécialisés n'avait pas été institué. Par ailleurs, le BSCI et les autres parties prenantes ne semblaient pas parfaitement convaincus que le système des enquêteurs spécialisés serait vraiment plus rentable, sauf dans quelques affaires très complexes, car il supposait l'affectation d'une quantité limitée de ressources au traitement d'un volume d'affaires variable. UN 327 - ووجد المجلس أنه لم يتم تنفيذ التخصص، كما لا تتوافر حاليا رؤية واضحة داخل المكتب أو بين أصحاب المصلحة الآخرين بأن التخصص من شأنه أن يؤدي بالضرورة إلى تحسين فعالية التكاليف، إلا في حالات معقدة جدا، بسبب الحاجة إلى نشر كمية محدودة من الموارد لمواجهة عبء الحالات المتغير.
    Par ailleurs, des quantités limitées de matériel appartenant aux contingents ont, pour des raisons opérationnelles, dû être transportées par air plutôt que comme d'habitude, par mer, jusqu'à la zone de la mission. UN وعلاوة على ذلك، نقلت كمية محدودة من المعدات المملوكة للوحدات بالجو الى منطقة البعثة ﻷسباب تتعلق بالعمليات، بدلا من الوزع البحري المعتاد.
    La Suède importe également une petite quantité de biocarburants, ce qui démontre le potentiel de développement du commerce international de ce produit. UN كما استوردت السويد كمية محدودة من أنواع وقود الكتلة اﻷحيائية مما يشير إلى إمكانية تنمية تجارة دولية في أنواع الوقود اﻹحيائي في المستقبل.
    Plusieurs pays ayant déjà interdit ou réglementé l'utilisation du lindane estiment que la consommation des stocks existants pendant une période déterminée est faisable, ce qui laisserait une quantité réduite de déchets à éliminer. UN ثمة عدة بلدان حظرت بالفعل أو قيَّدَت استخدام اللِّيندين، تنظر الآن في استخدام المخزونات الموجودة لديها خلال فترة زمنية محددة باعتباره أمراً ممكناً، مما يترك كمية محدودة من النفايات للتخلص منها.
    109. Pour ce qui est de la possibilité de la vente d'une quantité limitée d'or du FMI, M. Zulu signale que le Directeur exécutif du FMI se propose d'obtenir, par les méthodes de financement habituelles, les ressources nécessaires à la reconstitution de la Facilité renforcée d'ajustement structurel afin qu'elle puisse continuer son travail et que le Fonds puisse contribuer à l'initiative relative aux pays pauvres fortement endettés. UN ١٠٩ - وفيما يتعلق بإمكانية بيع كمية محدودة من ذهب صندوق النقد الدولي، قال إن المجلس التنفيذي للصندوق ملتزم بتأمين الموارد اللازمة، بوسائل التمويل المعتادة، لتمويل مرفق التكيف الهيكلي المعزز، من أجل كفالة استمراره ومشاركة الصندوق في المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more