"كنف الأسرة" - Translation from Arabic to French

    • sein de la famille
        
    • le milieu familial
        
    • avec la présence d
        
    • présence d'un proche
        
    Il a relevé que les châtiments corporels n'étaient toujours pas interdits au sein de la famille. UN ولاحظت ليختنشتاين أن العقوبة البدنية لا تزال غير ممنوعة في كنف الأسرة.
    En outre, un centre a été construit, grâce à l'appui du PNUD, accueillant les parents qui acceptent d'élever leurs jumeaux au sein de la famille. UN وفضلاً عن ذلك، وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أُقيمَ مركز لفائدة الوالدين الذين يوافقون على تنشئة توائمهم في كنف الأسرة.
    Le projet < < Rainbow > > est un plan stratégique et un modèle d'assistance à grande échelle visant à aider de nombreux orphelins et enfants en difficulté en les maintenant au sein de la famille élargie. UN ويعد مشروع قوس قزح خطة استراتيجية ونموذجا للرعاية واسع النطاق يهدف إلى مساعدة عدد كبير من الأيتام والأطفال المستضعفين بإبقائهم في كنف الأسرة الموسعة.
    De nombreuses réponses apportées par les gouvernements et les ONG à ces demandes d'informations suggèrent que les auteurs de sévices à l'encontre d'enfants perpétrés dans le milieu familial sont des personnes bien connues de l'enfant ou de sa famille, mais qui ne leur sont pas nécessairement apparentées. UN وتشير ردود الكثير من الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الطلب الذي قدمته المقررة الخاصة لموافاتها بمعلومات عن الموضوع أن أكبر فئة من مرتكبي الإساءة إلى الطفل في كنف الأسرة هي فئة الأفراد الذين يعرفهم الطفل أو الطفلة أو أسرتهما والذين لا يمتون بالضرورة لهما بصلة.
    Bien que la législation interdise d'infliger des châtiments corporels aux enfants dans les écoles, dans le système pénal et dans certaines structures d'accueil, le Comité est préoccupé par les allégations selon lesquelles de nombreux enfants sont victimes de violence, de mauvais traitements ou de négligence dans le milieu familial et dans certaines structures d'accueil (art. 16). UN 21- رغم أن إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في المدارس والنظام العقابي وبعض أوساط الرعاية مخالف للقانون، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عدداً مرتفعاً من الأطفال يتعرضون للعنف أو الإيذاء أو الإهمال في كنف الأسرة وفي بعض أوساط الرعاية (المادة 16).
    En revanche, l'accouchement avec la présence d'un proche est de plus en plus pratiqué. UN ومن ناحية أخرى، ارتفع عدد وشيوع الولادات في كنف الأسرة.
    Les châtiments corporels étaient également administrés au sein de la famille, bien que des mesures importantes aient été prises pour aider les parents à exercer leurs fonctions parentales et à recourir à d'autres mesures disciplinaires. UN وتُستخدم العقوبة البدنية في كنف الأسرة أيضاً في الوقت الذي تُبذل فيه جهود جبارة لمساعدة الآباء في تربية أولادهم واستخدام أساليب تأديب بديلة.
    Il regrette que le rapport contienne peu de renseignements sur les réactions suscitées par les opinions et les propositions des enfants, ainsi que sur la mesure dans laquelle ces opinions ont été sollicitées, exprimées et prises en considération dans tous les établissements fréquentés par des enfants au niveau local et au sein de la famille. UN وتعرب عن أسفها لقلة المعلومات المقدمة عن المواقف تجاه آراء واقتراحات الأطفال وكذلك تلك المتعلقة بمعرفة مدى السعي لالتماس آرائهم والتعبير عنها أو إدراجها في جميع المؤسسات التي يتردد عليها الأطفال على المستوى المحلي وفي كنف الأسرة.
    La Suède prend en compte les enfants dans l'élaboration de sa politique nationale en faveur de la famille, en s'évertuant à créer des conditions propices aussi bien pour les enfants que pour les parents de manière à ce qu'ils puissent se développer et s'épanouir au sein de la famille et en tant qu'individus. UN 15 - أما السويد فتتبع في وضع سياستها الوطنية للأسرة نهجا مراعيا للطفل، يسعى إلى تهيئة ظروف تساعد كلا من الطفل ووالديه على النماء والنضج في كنف الأسرة وباعتبارهم أفرادا.
    Le Comité note avec inquiétude que l'État partie ne reconnaît pas entièrement l'existence d'affaires de violence sexuelle sur enfants sur son territoire, en particulier envers des filles ou au sein de la famille. UN 38- تعرب اللجنة عن قلقها من عدم اعتراف الدولة الطرف الكامل بحدوث الإيذاء الجنسي في حق الأطفال، لا سيما الفتيات، والإيذاء الجنسي في كنف الأسرة في الدولة الطرف.
    15. Partant du principe que < < c'est au sein de la famille qu'un enfant grandit le mieux > > , le Ministère des droits de la femme, du développement de l'enfant et du bien-être de la famille a lancé un système pilote de placement familial selon lequel des enfants abandonnés ou des enfants à risque sont placés dans leur propre intérêt dans des familles d'accueil. UN 15- وبناء على الاعتقاد بأن " الطفل ينمو على أفضل وجه في كنف الأسرة " ، شرعت الوزارة المعنية بحقوق المرأة ونمو الطفل ورفاه الأسرة في تشغيل نظام الكفالة على أساس نموذجي بإيداع الأطفال المسيبين أو الأطفال المعرضين للخطر في بيوت كافلة لما فيه مصلحتهم الفضلى.
    48) Le Comité se félicite des efforts que fait l'État partie pour aider les enfants handicapés et leur famille, du lancement de programmes et projets pilotes en vue d'intégrer ces enfants dans le système éducatif ordinaire et des mesures visant à éviter leur placement en institution et à privilégier leur prise en charge au sein de la famille. UN 48) ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمساعدة الأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم ولإطلاق برامج ومشاريع رائدة لتوفير التعليم الشامل، وترحب بالخطوات الرامية إلى إخراج الأطفال من المؤسسات والتحول باتجاه توفير الرعاية لهم في كنف الأسرة.
    37. Un examen minutieux pour déceler toute éventualité d'utilisation abusive et la confiscation des armes lorsqu'il y a des antécédents de violence au sein de la famille sont deux exemples dans lesquels l'obligation qu'ont les États d'exercer la diligence voulue pour réglementer les armes à feu est a) conforme à des pratiques publiques courantes et b) compatible avec le principe de la légitime défense. UN 37- وفحص حالات إساءة الاستعمال المرجحة للأسلحة وإزالة هذه الأسلحة حيثما كان هناك سجل بممارسة العنف في كنف الأسرة لهما مثالان يكون فيهما واجب الدولة بتوخي الحرص الواجب لتنظيم حيازة الأسلحة النارية: (أ) متمشياً مع ممارسات الدول الشائعة المبلغ عنها؛ (ب) لا يتنافى مع مبدأ الدفاع عن النفس.
    En 2006, le Comité des droits de l'enfant a formulé une observation similaire et a notamment recommandé à Kiribati d'accroître ses efforts pour promouvoir au sein de la famille, des communautés, des écoles et des autres institutions le respect des opinions des enfants, en particulier des filles, et pour faciliter la participation des enfants à l'examen de toutes les questions qui les touchent. UN وقدمت لجنة حقوق الطفل ملاحظة ماثلة في عام 2006 وأوصت كيريباس بجملة من الأمور، منها تكثيف جهودها الرامية إلى تعزيز احترام آراء الأطفال، لا سيما الفتيات، وتسهيل مشاركتهم في جميع المسائل التي تمسّهم، وذلك في كنف الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات(75).
    21) Bien que la législation interdise d'infliger des châtiments corporels aux enfants dans les écoles, dans le système pénal et dans certaines structures d'accueil, le Comité est préoccupé par les allégations selon lesquelles de nombreux enfants sont victimes de violence, de mauvais traitements ou de négligence dans le milieu familial et dans certaines structures d'accueil (art. 16). UN (21) رغم أن إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في المدارس وفي إطار النظام العقابي وبعض أوساط الرعاية مخالف للقانون، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عدداً مرتفعاً من الأطفال يتعرضون للعنف أو الإيذاء أو الإهمال في كنف الأسرة وفي بعض أوساط الرعاية (المادة 16).
    Les entretiens ont confirmé que l'un des faits les plus significatifs survenus dans les années 90 a été la nouvelle pratique de l'accouchement avec la présence d'un proche, ce qui a entraîné l'évolution des mentalités (Narusk, 1999:73). UN وأكدت المقابلات أن أحد أهم التغيرات التي حدثت في تسعينات القرن العشرين تبين أنها تتمثل في اعتياد الولادات في كنف الأسرة وتغير المواقف المتعلقة بها (Narusk 1999: 73).
    L'un des changements les plus remarquables survenus au cours de la dernière décennie est le développement du phénomène de l'accouchement en présence d'un proche, et l'évolution des attitudes que cela a suscitée. UN كان من أبرز التغييرات التي حدثت في العقد الأخير التطور المتعلق بإمكانية الولادات في كنف الأسرة وتغير المواقف بصدد هذا الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more