L'intervention militaire est une option que la communauté internationale pourrait envisager dans certaines situations pour prévenir des catastrophes humanitaires. | UN | ولقد تنشأ هناك أوضاع يمكن للمجتمع الدولي أن يفكر فيها في اتخاذ إجراء عسكري لمنع نشوب كوارث إنسانية. |
Dans de nombreuses régions, la violence aveugle et les conflits armés persistent, conduisant parfois à des catastrophes humanitaires. | UN | ففي أماكن عديدة يدوم العنف الغاشم والصراعات المسلحة، وهذا يجلب معه كوارث إنسانية في معظم اﻷحوال. |
Sans ces filets de sécurité, les catastrophes naturelles se transformeront inévitablement en catastrophes humanitaires. | UN | وبدون هذه الوسائل الحمائية، ستتحول الكوارث الطبيعية إلى كوارث إنسانية. |
Le sort du peuple kosovar suscite une inquiétude croissante, et nous estimons, comme d'autres, que la communauté internationale a pour responsabilité collective d'empêcher les crises humanitaires de dégénérer en catastrophe humaine. | UN | ولقد تابعنا بشعور من الضيق محنة الناس في كوسوفو ونتفق مع الذين يؤمنون بأن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية جماعية عن الحيلولة دون تدهور اﻷزمات اﻹنسانية إلى كوارث إنسانية. |
De fait, des conflits ont peu à peu éclaté dans plusieurs sous-régions du continent africain, provoquant des milliers de pertes en vies humaines et une véritable situation de catastrophe humanitaire. | UN | 26 - والواقع أن الصراعات تفجرت في مناطق فرعية مختلفة من القارة الأفريقية، مما أسفر عن إزهاق الآلاف من الأرواح، وأفضت تلك الحالة إلى كوارث إنسانية. |
Dans le même temps, les conflits armés ont proliféré et l'humanité était témoin de catastrophes humaines sans précédent. | UN | وفي الوقت نفسه، انتشرت الصراعات المسلحة، بينما شهدت البشرية كوارث إنسانية ذات أبعاد غير مسبوقة. |
Ils déstabilisent nos économies, compromettent notre développement, entravent nos libertés et engendrent de véritables désastres humanitaires. | UN | وهي تزعزع استقرار اقتصاداتنا، وتعرض تنميتنا للخطر وتعرقل حرياتنا، وتتسبب في كوارث إنسانية حقيقية. |
L'année qui vient de s'écouler a été marquée par l'intensification des violences, les déplacements massifs de population et les catastrophes humanitaires qui en sont le corollaire. | UN | فقد شهد العام الماضي زيادة في العنف، وموجات من التشريد الجماعي صاحبتها كوارث إنسانية. |
En dépit de ce sombre tableau, nous pouvons espérer faire en sorte que ceux qui sont vulnérables soient en mesure d'accroître leur résistance afin d'éviter des catastrophes humanitaires. | UN | وفي ذلك السيناريو المتشائم يكمن الأمل في تمكين البلدان الضعيفة من بناء القدرة على المواجهة بغية منع حدوث كوارث إنسانية. |
Un dialogue entre les parties concernées permettrait de prévenir de vastes catastrophes humanitaires. Il faut passer d'une démarche réactive à une démarche proactive. | UN | وأشارت إلى أن من شأن إقامة حوار بين الأطراف المعنية أن يساعد على منع حدوث كوارث إنسانية كبيرة، فهناك حاجة إلى التحول من النهج القائم على رد الفعل إلى آخر قائمة على المبادرة بالفعل. |
Si, au lieu de réduire les tensions, l'intervention extérieure devait compliquer davantage la situation, alors comment la justifier? Si ces interventions sont délibérément conduites pour des raisons humanitaires mais provoquent en réalité des catastrophes humanitaires encore plus graves, comment pourrait-on nous convaincre de la valeur de ces prétendues raisons d'intervenir? | UN | وإذا ما تسبب التدخل الخارجي في زيادة تعقيد الحالة، بدلا من تخفيف التوتر، فكيف يتسنى تبريره على أساس مشــروع؟ وإذا كانــت التدخــلات تجــري باسم اﻹنسانية رسميا، ولكنها تسبب في الواقع كوارث إنسانية أكبر، فكيف لنا حينئذ أن نصدق أسبابها المزعومة التي تساق لتبرير التدخل؟ |
Certaines catastrophes humanitaires déclenchées par des conflits régionaux nécessitent une action rapide de l'ONU, à condition qu'elle se fasse dans le cadre juridique de la Charte des Nations Unies. | UN | وهناك حالات كوارث إنسانية معينة في سياق المنازعات اﻹقليمية تتطلب من اﻷمم المتحدة اتخاذ إجراءات فورية، ولكن يتعين اتخاذ إجراءات كهذه في سياق اﻹطار القانوني لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Dans notre réaction aux crises de réfugiés qui s'annoncent, il est nécessaire d'agir beaucoup plus vite pour prévenir les catastrophes humanitaires comme celles auxquelles nous avons assisté au Kosovo et au Timor oriental. | UN | وفي استجابتنا ﻷزمات اللاجئين التي تلوح في اﻷفق، المطلوب القيام بعمل أسرع بكثير بغية تجنب حدوث كوارث إنسانية مثل الكارثتين اللتين شهدناهما في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
Malgré de vastes améliorations de la qualité matérielle de la vie de beaucoup, des conflits continuent à engendrer des catastrophes humanitaires et une criminalité qui inclut le meurtre et le nettoyage ethnique. | UN | فعلى الرغم من التقدم الكبير في حياة الإنسان المادية بالنسبة للكثيرين فإن النـزاعات لا تزال تسبب كوارث إنسانية وجرائم تشمل القتل والتطهير العرقي. |
Il s'agit là de catastrophes humanitaires qui peuvent être évitées ou atténuées grâce à une volonté politique forte et à une coopération sur le moyen et long terme. | UN | وتلك كوارث إنسانية يمكن اتقاؤها أو التخفيف من حدتها من خلال الإرادة السياسية والتعاون القصير أو المتوسط أو الطويل الأمد. |
Ces conflits se transforment en catastrophes humanitaires et touchent plus particulièrement les groupes les plus vulnérables de la société, à savoir les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | تلك الصراعات أصبحت كوارث إنسانية لها أثر خاص على معظم أشد قطاعات المجتمع ضعفا وهي: الأطفال، والنساء، والمسنون، والمعاقون. |
Dans l'intervalle, nous soulignons l'importance du renforcement de l'autorité et du rôle du droit international dans le règlement des différends et dans l'élimination des causes des conflits armés, qui tous deux provoquent des catastrophes humanitaires. | UN | كما نشدد على أهمية تعزيز سيادة ودور القانون الدولي في حل النزاعات والقضاء على أسباب الصراعات المسلحة، لما جلبته من كوارث إنسانية على الشعوب. |
c) i) Montant moyen des ressources reçues du Fonds que l'on peut décaisser pour répondre aux crises humanitaires | UN | (ج) ' 1` متوسط المبالغ التي تلقاها الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ والمتاحة للإنفاق في حالة نشوء كوارث إنسانية |
En Afrique de l'Ouest, l'ONU et la communauté humanitaire au sens large ont mis au point une action coordonnée à l'échelle du système, ciblée sur la région, qui s'attaque aux problèmes humanitaires transfrontières et repère les besoins en sécurité humaine non satisfaits qui risquent de déboucher sur des crises humanitaires. | UN | وقد وضعت الأمم المتحدة وأوساط الإغاثة الإنسانية الأوسع العاملة في غرب أفريقيا إجراءات منسقة للاستجابة للمقتضيات على صعيد المنظومة، تشمل بعدا إقليميا، وتتضمن القضايا الإنسانية العابرة للحدود وتُبرز احتياجات الأمن البشري التي لم تُلب والتي تؤدي في نهاية المطاف إلى حدوث كوارث إنسانية. |
M. Oosthuizen (Afrique du Sud) (parle en anglais) : Je voudrais tout d'abord, comme les autres représentants, présenter les sincères condoléances de l'Afrique du Sud au Bangladesh, qui vient de connaître une grave catastrophe humanitaire. | UN | السيد أوستويزين (جنوب أفريقيا) (تكلم بالانكليزية): قبل كل شيء، اسمحوا لي، أسوة بالممثلين الآخرين، أن أعرب عن التعاطف العميق من جنوب أفريقيا مع بنغلادش، التي أصابتها كوارث إنسانية خطيرة مؤخرا. |
L'orientation actuelle - Vers plus d'armes et plus de pauvreté - pourrait conduire à des catastrophes humaines plus graves encore que celle que nous avons connue le 11 septembre. | UN | وما هو قائم حاليا من وجود المزيد من الأسلحة والمزيد من الفقر يؤدي بنا إلى كوارث إنسانية أضخم من المأساة التي حلت بنا في 11 أيلول/سبتمبر. |
La conclusion d'un traité sur le commerce des armes est, nous en sommes convaincus, le meilleur moyen de mettre fin au commerce et au transfert irresponsables de ces armes ainsi qu'aux désastres humanitaires qu'ils provoquent. | UN | ونحن على اقتناع بأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة هو أفضل سبيل لوضع حد للاتجار بهذه الأسلحة ونقلها على نحو غير مسؤول وإنهاء ما يؤديان إليه من كوارث إنسانية. |
Nous avons toujours encouragé et continuons de préconiser le recours à la diplomatie préventive pour éviter de nouvelles tragédies humaines. | UN | وقـد كنـا وما زلنا نشجع اتباع أسلوب جديد من الدبلوماسية الوقائية لتفادي نشوب كوارث إنسانية جديدة. |