"كوسيلة لتعزيز" - Translation from Arabic to French

    • en tant que moyen de promouvoir
        
    • comme moyen de promouvoir
        
    • afin de renforcer
        
    • pour renforcer
        
    • pour promouvoir
        
    • afin de promouvoir
        
    • comme moyen de renforcer
        
    • en tant que moyen de renforcer
        
    • en vue de renforcer
        
    • afin d'améliorer
        
    • comme un moyen de renforcer
        
    • afin de favoriser
        
    • comme moyen d'accroître
        
    • garantir à
        
    • de façon à renforcer
        
    Considérant le rôle du sport et de l'éducation physique en tant que moyen de promouvoir l'éducation, la santé, le développement et la paix, UN وإذ تضع في اعتبارها دور الرياضة والتربية البدنية كوسيلة لتعزيز التعليم والصحة والتنمية والسلام،
    :: Le système d'évaluation et d'amélioration des résultats des fonctionnaires continue à être utilisé comme moyen de promouvoir la responsabilisation au niveau des résultats. UN :: يستمر استخدام نظام تقييم وتطوير الأداء كوسيلة لتعزيز المساءلة عن الأداء.
    Certains pays ont promu agressivement l'usage d'une seule langue nationale afin de renforcer la souveraineté, l'unité nationale et l'intégrité territoriale. UN وعملت بعض البلدان بضراوة على تعزيز لغة قومية واحدة كوسيلة لتعزيز سيادتها ووحدتها الوطنية وسلامة أراضيها.
    pour renforcer la protection du personnel, il est envisagé d'utiliser des systèmes aériens non armés et sans pilote. UN ويجري النظر في استخدام نُظم جوية غير مسلحة ولا يعمل فيها أفراد كوسيلة لتعزيز حماية القوة.
    La fixation des prix a été utilisée avec succès dans certains pays en développement pour promouvoir des techniques écologiquement rationnelles. UN وبعض البلدان النامية استخدم، بنجاح، تحديد اﻷسعار كوسيلة لتعزيز التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Elle a pour but de déterminer des modalités qui permettent de stimuler l'investissement et le commerce dans le secteur des ressources biologiques afin de promouvoir les trois objectifs de la Convention. UN وهدفها تعيين طرق ووسائل تنشيط الاستثمار والتجارة في الموارد البيولوجية كوسيلة لتعزيز اﻷهداف الثلاثة للاتفاقية المذكورة.
    À cet égard, elle consultera chaque groupe régional pour définir des stratégies régionales comme moyen de renforcer le développement industriel durable. UN وفي هذا الصدد، ستتشاور اليونيدو مع كل مجموعة اقليمية لتحديد الاستراتيجيات الاقليمية كوسيلة لتعزيز التنمية الصناعية المستدامة.
    La lutte contre la diffamation des religions en tant que moyen de promouvoir es droits de l'homme, l'harmonie sociale et la diversité religieuse et culturelle UN مناهضة تشويه صورة الأديان كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان والوئام الاجتماعي والتنوع الديني والثقافي
    La lutte contre la diffamation des religions en tant que moyen de promouvoir les droits de l'homme, l'harmonie sociale et la diversité religieuse et culturelle UN مناهضة تشويه صورة الأديان كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان والوئام الاجتماعي والتنوع الديني والثقافي
    La lutte contre la diffamation des religions en tant que moyen de promouvoir les droits de l'homme, l'harmonie sociale et la diversité religieuse et culturelle UN مكافحة تشويه صورة الأديان كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان والوئام الاجتماعي والتنوع الديني والثقافي.
    Israël a un réseau actif d'organisations qui s'efforcent d'utiliser le sport comme moyen de promouvoir la paix et la coexistence. UN وإسرائيل لديها شبكة نشطة من المنظمات التي تسعى إلى استخدام الرياضة كوسيلة لتعزيز السلام والتعايش.
    Il a souligné que la CNUCED avait un rôle à jouer s'agissant du commerce comme moyen de promouvoir le développement durable et a réaffirmé l'appui de la CNUCED à ce propos. UN وأشار إلى أن للأونكتاد دوراً يؤديه فيما يتعلق بالتجارة كوسيلة لتعزيز التنمية المستدامة وأكد دعم وفده للأونكتاد في هذا الصدد.
    Utiliser pleinement les capacités du Groupe de la gestion de l'environnement afin de renforcer la coopération sur les questions environnementales au sein du système des Nations Unies. UN الاستفادة الكاملة من فريق الإدارة البيئية كوسيلة لتعزيز التعاون بشأن القضايا البيئية داخل منظومة الأمم المتحدة
    Elle continuera de tenter d'établir des liens de coopération avec d'autres mécanismes régionaux afin de renforcer les possibilités d'assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme dans toutes les régions. UN وستواصل التماس تعاون الآليات الإقليمية الأخرى كوسيلة لتعزيز احتمالات حماية المدافعين في كل المناطق.
    Des organismes de lutte contre la corruption devraient par exemple être établis et dotés de moyens suffisants pour renforcer la transparence. UN فمثلا، ينبغي إنشاء وكالات لمكافحة الفساد ودعمها كوسيلة لتعزيز الشفافية.
    On a rappelé qu'il importait aussi d'améliorer l'administration fiscale pour renforcer la mobilisation de ressources intérieures. UN وشُدِّد أيضا على أهمية تحسين إدارة الضرائب كوسيلة لتعزيز تعبئة الموارد المحلية.
    Des publications périodiques sont utilisées pour promouvoir une culture de paix. UN 27 - ويستعان بالمنشورات المنتظمة كوسيلة لتعزيز ثقافة السلام.
    D’autres pays suivent des démarches créatives par rapport aux initiatives intergénérations afin de promouvoir une image plus positive des personnes âgées, notamment au Pérou, en Autriche, à Malte, au Cameroun et aux Philippines. UN وثمة قدر وافر من النهج الخلاقة بأنشطة مشتركة بين اﻷجيال يضطلع بها كوسيلة لتعزيز الصور اﻹيجابية لكبار السن تشمل عدة دول أخرى، بما في ذلك بيرو، والنمسا، ومالطة، والكاميرون، والفلبين.
    Un État Membre a appuyé spécifiquement l'idée d'archiver les dossiers du Bureau du Président comme moyen de renforcer la mémoire institutionnelle. UN وذكرت دولة من الدول الأعضاء أنها تؤيد بصورة خاصة حفظ سجلات مكتب رئيس الجمعية العامة كوسيلة لتعزيز الذاكرة المؤسسية.
    Nous avons toujours été convaincus des vertus du dialogue, de la compréhension et de la tolérance et les avons encouragés en tant que moyen de renforcer la coopération et la tolérance au sein de notre société. UN ونحن نؤمن دائما بالحوار والتفاهم والتسامح وننشدها باستمرار كوسيلة لتعزيز التعاون في المجتمع الماليزي.
    Un programme analogue pourrait être exécuté dans d'autres États membres en vue de renforcer la coopération avec le secteur privé. UN ويمكن أن يعاد تنفيذ ذلك البرنامج في دول أعضاء أخرى كوسيلة لتعزيز التعاون مع القطاع الخاص.
    Des audits périodiques des activités de la CFPI devraient être réalisés afin d'améliorer leur transparence. UN وأضاف أنه ينبغي بصورة منتظمة مراجعة حسابات أنشطة اللجنة كوسيلة لتعزيز الشفافية.
    Nous pensons que le pétrole ne doit pas être utilisé comme un instrument pour réaliser des objectifs de quelque nature qu'ils soient mais comme un moyen de renforcer l'économie mondiale en général. UN ونرى ألا يستخدم النفط أداة لتحقيق أهداف من أي نوع، بل كوسيلة لتعزيز الاقتصاد العالمي بصفة عامة.
    L'État s'est efforcé de promouvoir depuis 1989 un modèle de libertés économiques afin de favoriser le développement et améliorer la qualité de vie de la population. UN ومنذ 1989، أقامت الدولة نظاماً للحريات الاقتصادية كوسيلة لتعزيز التنمية وإحداث تأثير إيجابي على نوعية حياة الناس.
    32. Se félicite de la contribution croissante du tourisme durable dans les régions montagneuses comme moyen d'accroître la protection de l'environnement et les avantages socioéconomiques pour les communautés locales; UN " 32 - ترحب بالإسهام المتزايد لمبادرات السياحة المستدامة في المناطق الجبلية كوسيلة لتعزيز حماية البيئة والمنافع الاجتماعية - الاقتصادية للمجتمعات المحلية؛
    Un appui a également été exprimé en faveur de l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA afin de garantir à tous les États une meilleure protection contre le déversement de déchets radioactifs. UN وأُعرب أيضا عن دعم تطبيق مدونة الوكالة للممارسات المتعلقة بالنقل الدولي عبر الحدود للنفايات المشعة، كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من إلقاء النفايات المشعة في أراضيها.
    Ce cadre juridique devrait être assorti de critères agréés de légitimité de la force militaire, que nous ne concevons pas comme juridiquement contraignante, de façon à renforcer la responsabilité du Conseil de sécurité envers les États Membres dans sa prise de décisions sur ces questions. UN وينبغي إكمال هذا الإطار القانوني بالاتفاق على معايير بشأن مشروعية القوة المسلحة، التي نفهم أنها ليست ملزمة قانونا، كوسيلة لتعزيز قابلية مجلس الأمن للمساءلة أمام الدول الأعضاء في القرارات التي يتخذها بشأن هذه المواضيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more