"كيفية التعامل مع" - Translation from Arabic to French

    • la manière de traiter
        
    • la façon de traiter
        
    • traitement des
        
    • comment traiter les
        
    • la prise en charge des
        
    • le traitement de
        
    • la manière de gérer les
        
    • comment gérer
        
    • la manière d
        
    • faire face à
        
    • les moyens de traiter
        
    • savoir comment traiter
        
    • la façon d'aborder la
        
    • la manière de réagir aux
        
    • la façon de collaborer avec
        
    Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. UN وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر.
    Les agents de police reçoivent une formation sur la manière de traiter la violence à l'égard des femmes. UN ويُدرب ضباط الشرطة على كيفية التعامل مع العنف ضد المرأة.
    Le Conseil de sécurité s'est attaqué avec succès au terrorisme international, et il devrait continuer à examiner la façon de traiter du problème des armes de destruction massive. UN وقد تصدى مجلس الأمن بنجاح للإرهاب الدولي، وينبغي أن يستمر في التركيز على كيفية التعامل مع أسلحة الدمار الشامل.
    Son texte et ses annexes contiennent des dispositions détaillées sur les procédures de traitement des crimes et exactions commis durant le conflit. UN وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع.
    Tu as besoin d'une leçon sur comment traiter les gens avec respect et dignité. Open Subtitles يجب ان تتعلمي درس حول كيفية التعامل مع الاشخاص باحترام ووقار
    Une formation est également dispensée au personnel de police de l'État pour la prise en charge des personnes handicapées. UN كما يتم تنظيم تدريب أفراد الشرطة في كوينزلاند لمساعدتهم في كيفية التعامل مع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il importait toutefois de ne pas perdre de vue le long terme en se focalisant sur la manière de traiter la première période d'engagement. UN غير أنه من المهم وضع المدى البعيد في الاعتبار بدلا من التركيز على كيفية التعامل مع فترة الالتزام الأولى.
    Il a décidé de demander à la Conférence des Parties des éclaircissements et des orientations sur la manière de traiter la question des isomères. UN وقررت اللجنة أن تطلب توضيحاً وتوجيهات من مؤتمر الأطراف بشأن كيفية التعامل مع مسألة الأيسومرات.
    On leur apprendra la manière de traiter les messages et les images auxquels ils sont confrontés chaque jour dans les divers médias. UN وسيجري تعليم الشباب كيفية التعامل مع الرسائل والصور التي يواجهونها في وسائط الإعلام المتنوعة كل يوم.
    Il est important aussi d'aider les enfants, les parents, les enseignants et les experts à apprendre la manière de traiter les messages des médias, de les sensibiliser aux médias. UN ومن المهم دعم الأطفال والوالدين والمعلمين والخبراء في معرفة كيفية التعامل مع وسائط الإعلام، أي الوعي بها.
    Au cours des deux dernières années, il a été demandé aux États Membres de faire connaître leurs vues sur la façon de traiter des activités de courtage illicites. UN وطوال العامين الماضيين، طُلب من الدول الأعضاء أن تقدم آراءها حول كيفية التعامل مع أنشطة السمسرة غير المشروعة.
    Les services de protection sociale vont bientôt élaborer un manuel de procédures interdépartementales qui contiendra des mesures précises sur la façon de traiter plus efficacement les victimes du trafic d'êtres humains. UN إن دوائر الرعاية الاجتماعية تعكف الآن على وضع دليل للإجراءات المشتركة بين الإدارات سيوفر خطوات واضحة بشأن كيفية التعامل مع ضحايا الاتجار بالبشر تعاملا أكثر فعالية وكفاءة.
    6. Le traitement des contributions est régi par les articles 5.2 et 5.5 du règlement financier. UN 6- وينظّم البندان 5-2 و5-5 من النظام المالي كيفية التعامل مع الاشتراكات المقرَّرة.
    Par exemple, on note une inégalité marquée dans le traitement des restes humains juifs retrouvés sur les sites de construction et celui des restes humains non juifs. UN فهناك، على سبيل المثال، تباين ملحوظ في كيفية التعامل مع رفات اليهود الذي يعثر عليه في مواقع البناء ورفات غير اليهود.
    Il faudra, à cette fin, se pencher sur la question difficile de savoir comment traiter les règles du droit international privé. UN وتتطلب إقامة ذلك النظام مواجهة المشكلة الصعبة المتمثلة في كيفية التعامل مع قواعد القانون الدولي الخاص.
    Tout le personnel de ces unités est formé à la prise en charge des victimes de violence sexuelle et familiale. UN ويخضع جميع الموظفين العاملين في الوحدة للتدريب في كيفية التعامل مع ضحايا العنف الجنسي والمنزلي.
    Il a été demandé des conseils pour le traitement de ces affaires concernant l'application du droit et de la politique de la concurrence qui impliquaient le secteur non structuré. UN والتُمست مشورة بشأن كيفية التعامل مع قضايا المنافسة المتعلقة بالقطاع غير المنظم في سياق إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة.
    Dans ce domaine, l'OUA a besoin de travailler en étroite coopération avec l'ONU sur la manière de gérer les régions et les pays, quand tous les clignotants indiquent l'imminence d'un conflit. UN تحتاج منظمة الوحدة الأفريقية إلى أن تعمل بتعاون وثيق مع الأمم المتحدة في كيفية التعامل مع المناطق أو البلدان حينما تشير كل الدلائل إلى الاندلاع الوشيك للصراع.
    C'est une opportunité pour apprendre comment gérer une personne qui a de toutes nouvelles capacités. Open Subtitles إنها فرصة كي تتعلمي كيفية التعامل مع شخص ظهرت له قدرات جديدة
    On a débattu de la manière d'aborder des questions spécifiques et persistantes, dont celles de l'amiante, du mercure et des peintures à base de plomb. UN وقد جرت مناقشة حول كيفية التعامل مع قضايا محددة وطويلة الأجل تشمل الأسبست والزئبق والرصاص في الطلاء.
    Aucune recommandation n'est faite quant au moyen de faire face à de tels éléments hostiles. UN وليست هناك توصية بشأن كيفية التعامل مع هذه القوات المعادية.
    Des cours spéciaux sur ces questions sont également proposés aux enseignants, notamment sur les moyens de traiter la violence et le racisme à l'école. UN وتقدم كذلك دورات خاصة للمعلمين بشأن هذه المواضيع، بما في ذلك كيفية التعامل مع العنف والفصل العنصري في المدارس.
    Les autorités se penchaient sur la question de savoir comment traiter ce type d'affaires à l'avenir. UN وتحقق السلطات حالياً في كيفية التعامل مع هذا النوع من الحالات في المستقبل.
    Y a-t-il eu des consultations nationales sur la façon d'aborder la libéralisation du commerce des biens et services environnementaux? Quelles sont les principales parties intéressées? En gros, quels ont été les résultats de ces consultations? UN هل أجريت مشاورات وطنية حول كيفية التعامل مع تحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية؟ وما هي الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة؟ وما هي، بصورة عامة، نتائج المشاورات الوطنية؟
    Une brochure contenant des conseils sur la manière de réagir aux menaces et à la violence a ensuite été produite et distribuée à l'ensemble des médias et des salles de presse. UN وأدى ذلك إلى إصدار كتيب وتوزيعه على جميع وسائط الإعلام وغرف الأخبار يتضمن نصائح بشأن كيفية التعامل مع التهديدات والعنف.
    Le Secrétaire général de la CNUCED devrait donner son opinion sur la façon de collaborer avec le secteur privé et sur les mesures à prendre, pour que l’on puisse en débattre avant la dixième session de la Conférence. UN وينبغي للأمين العام للأونكتاد أن يقدم وجهات نظره بشأن كيفية التعامل مع القطاع الخاص والخطوات التي يتعين اتخاذها من أجل المناقشات قبل انعقاد الأونكتاد العاشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more