Il faudrait étudier avec soin, pendant la Conférence d'examen du Traité, plusieurs propositions sur les moyens de renforcer le processus d'examen par l'adoption de mécanismes institutionnels. | UN | ينبغي النظر بجد خلال مؤتمر الاستعراض في بضعة مقترحات حول كيفية تعزيز عملية الاستعراض باعتماد آليات مؤسسية. |
Il faudrait étudier avec soin, pendant la Conférence d'examen du Traité, plusieurs propositions sur les moyens de renforcer le processus d'examen par l'adoption de mécanismes institutionnels. | UN | ينبغي النظر بجد خلال مؤتمر الاستعراض في بضعة مقترحات حول كيفية تعزيز عملية الاستعراض باعتماد آليات مؤسسية. |
Cette stratégie doit être centrée sur la manière de renforcer l'environnement propice et la mobilisation de ressources. | UN | وينبغي أن تركز الاستراتيجية على كيفية تعزيز البيئة التمكينية لتيسير الاستثمار وتعبئة الموارد. |
Nous devons désormais nous intéresser à la façon de renforcer le Bureau du Président de l'Assemblée générale et à la réforme de notre ordre du jour. | UN | ونحن الآن بحاجة إلى التركيز على كيفية تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة وعلى إصلاح جدول أعمالها. |
Point biennal: moyens de renforcer l'application de l'article VII, | UN | البند الدائم على جدول الأعمال: كيفية تعزيز تنفيذ المادة السابعة، |
Dans les années à venir, l'Organisation se doit de prendre part au débat intellectuel sur les moyens de promouvoir la croissance et le développement. | UN | واستطرد قائلا إنه يجب على اليونيدو في السنوات المقبلة أن تشارك في المناقشة الفكرية بشأن كيفية تعزيز النمو والتنمية. |
Le but du débat était donc d'étudier les moyens de renforcer le rôle du HautCommissariat dans l'action menée pour assurer la réalisation du droit au développement. | UN | لهذا فإن الغرض من هذه المناقشة يكمن في معرفة كيفية تعزيز دور المفوضية في إعمال الحق في التنمية. |
Le but du débat était donc d'étudier les moyens de renforcer le rôle du HautCommissariat dans l'action menée pour assurer la réalisation du droit au développement. | UN | لهذا فإن الغرض من هذه المناقشة يكمن في معرفة كيفية تعزيز دور المفوضية في إعمال الحق في التنمية. |
Agir à l'échelle nationale pour élaborer des directives et partager les enseignements tirés de l'expérience sur les moyens de renforcer les groupes thématiques sur l'égalité des sexes en cas d'urgence. | UN | العمل على المستوى القطري لوضع مبادئ توجيهية وتبادل الدروس المكتسبة عن كيفية تعزيز الأفرقة المواضيعية في حالات الطوارئ. |
Enfin, le rapport offre certaines recommandations sur les moyens de renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies de remplir son mandat dans le domaine de la prévention des conflits. | UN | ويطرح التقرير في النهاية توصيات بشأن كيفية تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بولايتها في مجال منع نشوب الصراعات. |
Au niveau régional, trois ateliers ont été organisés sur les moyens de renforcer la participation de la population à son propre développement. | UN | وأقيمت على الصعيد اﻹقليمي، ثلاث حلقات عمل تناولت كيفية تعزيز إشراك الناس وإسهامهم في تنمية أنفسهم. |
Ils avaient ensuite formulé des suggestions sur la manière de renforcer la coopération entre les organes conventionnels et le système des procédures spéciales, notamment les suivantes : | UN | وفي أعقاب البيانات قُدمت اقتراحات حول كيفية تعزيز التعاون بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ونظام الاجراءات الخاصة، بما في ذلك ما يلي: |
Cinq d'entre eux ont présenté des recommandations précises sur la manière de renforcer l'efficacité des centres situés dans la capitale de leurs pays respectifs. | UN | ومن تلك الحكومات، قدمت خمسة منها توصيات محددة بشأن كيفية تعزيز فعالية المراكز الكائنة في عواصمها. |
Les discussions devraient être élargies à la manière de renforcer les institutions gouvernementales et aux modalités selon lesquelles les entreprises pourraient contribuer à restreindre les relations économiques informelles en développant l'économie structurée. | UN | كما ينبغي توسيع النقاش بحيث يُنظر في كيفية تعزيز المؤسسات الحكومية، وكيفية المساهمة الممكنة للشركات في الحد من العلاقات الاقتصادية غير الرسمية من خلال توسيع الاقتصاد الرسمي. |
Face aux catastrophes naturelles, il convient de s'intéresser davantage à la façon de renforcer les systèmes de planification préalable et d'alerte rapide aux niveaux local, national et régional. | UN | وفي الاستجابة للكوارث الطبيعية، يجب أن يكون التركيز المتزايد موجها إلى كيفية تعزيز الاستعداد لمواجهة الكوارث وكيفية تعزيز أنظمة اﻹنذار المبكر على اﻷصعدة المحلية والقطرية واﻹقليمية. |
Point biennal de l'ordre du jour: moyens de renforcer l'application de l'article VII, y compris l'examen de procédures et mécanismes détaillés pour l'apport d'une assistance et d'une coopération par les États parties | UN | البند المطروح مرة كل سنتين: كيفية تعزيز تنفيذ المادة السابعة، بما في ذلك النظر في الإجراءات والآليات المفصلة لتقديم المساعدة والتعاون من جانب الدول الأطراف |
Dans ce contexte, elle examine les moyens de promouvoir l'universalité et l'efficacité du Traité. | UN | وفي هذا السياق، تقوم اللجنة باستعراض كيفية تعزيز عالمية المعاهدة وفعاليتها. |
Devraient y participer des parlementaires de 35 pays pour étudier la manière de promouvoir l'application de la Convention. | UN | ومن المتوقع أن يحضر برلمانيون من 35 بلداً اجتماع المائدة المستديرة لمناقشة كيفية تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Une autre question essentielle à examiner est celle de savoir comment renforcer à la fois l'application et le contenu de l'instrument concernant les forêts. | UN | وتتمثل إحدى مجالات المناقشة الرئيسية الأخرى في كيفية تعزيز الصك الخاص بالغابات من حيث تنفيذه ومضمونه على حد سواء. |
Elle étudiera comment améliorer l'efficacité de la planification et la rapidité de la mise en œuvre des mandats. | UN | وستنظر الشعبة في كيفية تعزيز التخطيط الفعال والتنفيذ المبكر للولايات. |
Il serait souhaitable de procéder à un examen complet des moyens de renforcer les dispositions relatives au transfert de technologie dans le cadre des Accords de l'OMC. | UN | ومن المفيد القيام بدراسة شاملة حول كيفية تعزيز أحكام نقل التكنولوجيا في اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Pour préparer cette réunion, les présidents invitent les organes créés en vertu d'instruments internationaux à examiner, chacun dans sa sphère de compétence, les moyens d'améliorer le contrôle de l'application des droits fondamentaux de la femme. | UN | وفي معرض اﻹعداد لهذا الاجتماع، يدعو الرؤساء كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الانسان الى أن تنظر، في إطار صلاحيات ولايتها، في كيفية تعزيز عملية رصد حقوق الانسان المتصلة بالمرأة. |
À cet égard, l'examen de ses propres travaux et de son fonctionnement auquel le Conseil procède actuellement constitue pour l'ensemble des parties prenantes l'occasion d'examiner la façon d'améliorer l'efficacité du Conseil. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن استعراض المجلس الجاري لعمله وأدائه يوفر لكل أصحاب المصلحة فرصة للنظر في كيفية تعزيز فعالية المجلس. |
C'est en vertu de ce principe que le Brésil a toujours activement participé aux débats du Comité spécial sur la manière d'améliorer l'efficacité des missions de maintien de la paix et des autres moyens par lesquels on cherche à maintenir ou à restaurer la paix. | UN | وأضاف أن وفد بلده أبدى على الدوام اهتماما إيجابيا بالمناقشات التي تدور في اللجنة الخاصة حول كيفية تعزيز فوائد بعثات حفظ السلام وغيرها من الأدوات التي تستخدم في الحفاظ على السلام أو في إعادة إقراره. |
Produit: Recommandations orales ou écrites au Directeur général sur la façon de promouvoir l'image de l'Organisation. | UN | الناتج: تقديم توصيات شفوية ومكتوبة إلى المدير العام بشأن كيفية تعزيز صورة اليونيدو. |
Nous devons donc nous en servir pour déterminer comment promouvoir un système commercial international ouvert. | UN | وينبغي إذاً أن نستعملها للنظر في كيفية تعزيز نظام دولي منفتح للتجارة. |
Le délégué a indiqué qu'il serait utile d'engager un débat dans le cadre de la présente réunion sur les moyens d'encourager et de mettre en œuvre, au niveau national et sur le terrain, la lutte contre l'impunité des actes de violence à l'égard des enfants. | UN | وقال المندوب إنه يرحب بإجراء نقاش حول كيفية تعزيز إجراءات مكافحة الإفلات من العقاب على أعمال العنف ضد الأطفال وتنفيذها على الصعيد الوطني وعلى أرض الواقع. |