"كينيز" - Translation from Arabic to French

    • Keynes
        
    • keynésienne
        
    Le triomphant retour de John Maynard Keynes News-Commentary العودة المظفرة للاقتصادي جون ماينارد كينيز
    Milton Keynes est plein de ronds-points. Open Subtitles ميلتون كينيز لديه عدة طرق ملتوية
    D'après la révolution économique néoclassique, les cycles économiques des marchés sont bien plus stables que ce que le croyait Keynes, les risques liés aux transactions peuvent être connus à l'avance et par conséquent les prix traduisent toujours des réalités objectives. News-Commentary كان أنصار الثورة الكلاسيكية الجديدة يعتقدون أن الدورات التي تمر بها الأسواق أكثر ثباتاً مما تصور كينيز ، وأن المجازفات المرتبطة بكافة الصفقات التي تعقد في السوق من الممكن التعرف عليها مقدماً، وأن الأسعار بالتالي سوف تعكس احتمالات موضوعية في كل الأحوال.
    Nos « esprits animaux », pour reprendre un terme rendu célèbre par l’économiste John Maynard Keynes pour décrire une forme particulière de confiance ou d’optimisme naïf, se sont affaiblis. George Akerlof et moi-même avons dernièrement écrit un livre portant ce titre, mais lorsque Animal Spirits paraîtra cet hiver, il est probable que l’économie mondiale sera dans un pire état qu’elle ne l’est aujourd’hui. News-Commentary لقد تمكن الضعف من "غرائزنا الحيوانية" ـ كما وصفها الاقتصادي البارز جون ماينارد كينيز في عبارته الشهيرة. انتهيت للتو أنا و جورج أكيرلوف من تأليف كتاب بنفس الاسم، ولكن حين يظهر كتاب "الغرائز الحيوانية" في وقت لاحق من هذا الشتاء، فربما يكون وضع الاقتصاد العالمي قد تفاقم سوءاً.
    17. Dans les années 1930, les interventions visant à sortir le monde de la Grande Dépression étaient généralement axées sur la démarche keynésienne traditionnelle de réamorçage: stimuler la consommation et l'investissement par une augmentation temporaire des dépenses publiques et/ou des réductions d'impôts. UN 17- وخلال الثلاثينات من القرن الماضي، كانت التدخلات لإخراج العالم من " الكساد الكبير " تركِّز عموماً على اتباع نهج تقليدي لمدرسة كينيز يستند إلى تحفيز الاستهلاك والاستثمارات عبر زيادات مؤقتة في إنفاق الحكومة و/أو تخفيض الضرائب.
    John Maynard Keynes aurait déjà déclaré que : « Lorsque les faits changent, je change d’avis ». News-Commentary لقد قيل ان جون ماينارد كينيز قال " عندما تتغير الحقائق ،أقوم بتغيير رأيي " وفي كينيا وشرق افريقيا تغيرت الحقائق مما يعني انه قد حان الوقت لأن يقوم صناع السياسات هناك بتغيير ارائهم كذلك.
    Pour survivre, la mondialisation aura besoin d’un nouveau consensus intellectuel visant à la reprendre en sous-oeuvre. L’économie mondiale attend désespérément un nouveau Keynes. News-Commentary ولكن كما أدركنا لاحقاً، فإن ذلك النموذج ليس قابلاً للدوام والاستمرار. وإذا ما كنا نريد للعولمة أن تبقى فلسوف تحتاج منا إلى إجماع فكري جديد لترسيخها وتثبيتها. ويبدو أن الاقتصاد العالمي ينتظر في يأس ظهور كينيز جديد.
    En fait, le jugement le plus pénétrant sur le capitalisme a été formulé par Keynes, qui combinait le critère d'efficience à une évaluation normative : " Pour ma part, je crois que le capitalisme, judicieusement géré, peut sans doute se révéler plus efficace dans la poursuite des objectifs économiques que tout autre système aujourd’hui concevable, mais qu'il est en soi critiquable à bien des égards. UN وإن أبلغ حكم على الرأسمالية لهو ذاك الذي أصدره كينيز الذي جمع بين معيار الكفاءة والتقييم المعياري: " فيما يتعلق بي أعتقد أن الرأسمالية إذا ما تم تدبيرها بحكمة، ربما تكون أكثر كفاءة في تحقيق الغايات الاقتصادية من أي بديل متوفر ولكن هذا في حد ذاته مثار اعتراض من جواب عديدة.
    PARIS – Certains travaux académiques, pour des raisons qui restent en partie obscures, laissent une trace durable dans l’histoire intellectuelle. C’est le cas de celui de John Maynard Keynes, “Perspectives économiques pour nos petits-enfants”. News-Commentary باريس ـ يبدو أن بعض الأعمال الأكاديمية، لأسباب قد تكون غامضة نسبياً على الأقل، تخلف أثراً مستديماً على تاريخ الفكر الإنساني. ويصدق هذا على الرسالة التي نشرها جون ماينارد كينيز تحت اسم "الاحتمالات الاقتصادية لأحفادنا".
    Après tout, on pense généralement que la Seconde Guerre mondiale a aidé l'économie mondiale à sortir de la Grande dépression. Mais au moins depuis Keynes, on sait comment stimuler efficacement l'économie, tout en améliorant la productivité à long terme et les niveaux de vie. News-Commentary كان من المعتقد فيما سبق أن الحروب تفيد الاقتصاد. فكان من المتصور على نطاق واسع أن الحرب العالمية الثانية ساعدت في انتشال الاقتصاد العالمي من الأزمة الاقتصادية العظمى. إلا أننا تعلمنا، منذ أيام كينيز على الأقل، كيف نحفز الاقتصاد على نحو أكثر فعالية، وبأساليب تؤدي إلى زيادة الإنتاجية على الأمد البعيد وتعزيز مستويات المعيشة.
    Les « esprits animaux » que Keynes a évoqués il y a quelques générations sont encore avec nous aujourd’hui. News-Commentary أياً كان ما يحمله لنا المستقبل القريب من أحداث فإن حكمنا على ذلك العدد الوافر من الخطط المطروحة للمناقشة الآن في مواجهة هذه الأزمة العالمية لابد وأن يكون مستنداً إلى إدراكنا للتأثيرات المحيرة والمستعصية على التفسير والتي قد تخلفها هذه الخطط على الثقة. إذ يبدو من الواضح أن "الغرائز الحيوانية" التي تحدث عنها جون ماينارد كينيز منذ أجيال ما زالت باقية معنا إلى اليوم.
    Keynes a commencé à examiner ces questions par le calcul des intérêts composés et de son résultat spectaculaire lorsqu’on l’applique à une longue période. Avec un taux de croissance de 2%, n’importe quel chiffre, y compris le PIB, sera multiplié par 7,5 en un siècle. News-Commentary بدأ كينيز فحصه لهذه التساؤلات بحسابات تفاضلية للفائدة المركبة والنتائج المذهلة التي قد تترتب عليها حين تطبق لفترات طويلة. فبمعدل نمو 2% سوف يتضاعف أي رقم، بما في ذلك الناتج المحلي الإجمالي، إلى 7.5 أمثاله خلال قرن واحد من الزمان. هل يعني هذا أن مشكلة الندرة ـ التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه كافة النظم الاقتصادية ـ قد يكون في هذه الزيادة حلها؟
    Pour Keynes, seuls ceux qui pourront sublimer leurs besoins relatifs non satisfaits en un idéal plus élevé trouveront le chemin du nouveau paradis. “Nous honorerons ceux qui sauront nous enseigner à cueillir chaque heure et chaque jour de façon vertueuse et bonne, ces gens merveilleux qui savent jouir immédiatement des choses, les lys des champs qui ne peinent ni ne filent”. News-Commentary يرى كينيز أن هؤلاء الذين سيتمكنون من تهذيب احتياجاتهم النسبية غير المشبعة هم فقط الذين سوف يهتدون إلى السبيل القويم في الفردوس الجديد. "يتعين علينا أن نكرم ونبجل هؤلاء الذين يستطيعون أن يعلمونا كيف نعيش ساعتنا ويومنا على نحو فاضل، هؤلاء الأشخاص المبهجين الذين يستمتعون بكل شيء من حولهم، إنهم زهور البستان التي لا تكدح كي تنشر أريجها في الأثير".
    Les gens peuvent décider d’eux-mêmes ce qu’ils souhaitent consommer et quand s’arrêter de le faire. Toutefois, le système de marché repose sur une motivation particulière – Keynes l’appelait “l’amour de l’argent” – qui tend à contredire l’enseignement moral traditionnel. News-Commentary مما لا شك فيه أنه ليس من العدل أن نحمل السوق مسئولية الاختيارات الأخلاقية الفاسدة. إذ أن المرء يستطيع أن يقرر متى يتوقف عن الاستهلاك أو ماذا يريد أن يستهلك. بيد أن نظام السوق يعتمد على دافع خاص للعمل ـ وهو الدافع الذي أطلق عليه كينيز "حب المال" ـ يميل إلى تقويض التعاليم الأخلاقية التقليدية. والمفارقة الواضحة في الرأسمالية أنها تحول البخل، والجشع، والحسد إلى فضائل.
    Bien entendu, dans un monde d’abondance, on peut espérer que la classe des élites s’élargisse toujours plus. Toutefois, si tous les économistes devraient s’efforcer de répondre à la question des finalités du système économique et de sa fin possible, la thèse keynésienne sur les besoins humains reflète un mélange très singulier d’arrogance et de naïveté. News-Commentary يبدو أن كينيز كان يمجد نوعاً من شيوعية النخبة. ومن المؤكد أننا في عالم يتسم بالوفرة والرخاء، قد نتمنى أن تستمر طبقة النخبة في التوسع والازدهار. ولكن رغم محاولات كل خبراء الاقتصاد في الإجابة على مسألة الغايات التي يسعى أي نظام اقتصادي إلى تحقيقها، إلا أن فهم كينيز للاحتياجات البشرية كان يجسد توليفة شديدة الغرابة بين الغطرسة والسذاجة. وليس من المدهش ألا يتمكن مثل ذلك الفهم من البقاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more