"كي تتمكن من" - Translation from Arabic to French

    • pour leur permettre de
        
    • afin qu'ils puissent
        
    • pour lui permettre de
        
    • afin de pouvoir
        
    • de façon à pouvoir
        
    • pour être en mesure de
        
    • pour pouvoir
        
    • pour lui permettre d'
        
    • afin de lui permettre de
        
    • pour qu'elles
        
    • afin qu'elle puisse
        
    • afin que celle-ci puisse
        
    • afin qu'elles puissent
        
    • afin que ceux-ci puissent
        
    • pour qu'elle puisse s'
        
    Comme on l’a souligné lors de la Conférence, il est nécessaire de donner aux femmes des moyens politiques et économiques accrus et de faire en sorte qu’elles soient équitablement représentées à tous les niveaux de la prise des décisions pour leur permettre de contribuer pleinement par leur expérience, leurs talents, leur vision et leur potentiel à l’émergence d’une culture de la paix. UN وقد بيّن المؤتمر أهمية تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا وتعزيز حضورها على كافة مستويات اتخاذ القرار كي تتمكن من الإسهام الكامل، بخبرتها ومواهبها ورؤاها وقدراتها، في تحقيق ثقافة السلام.
    La communauté internationale doit donc leur fournir l'assistance nécessaire afin qu'ils puissent déployer rapidement leurs contingents. UN وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي أن يمد هذه البلدان بالمساعدة اللازمة كي تتمكن من نشر قواتها بصورة فعالة.
    La délégation du Mexique, dit l'orateur, souhaite également à ce propos souligner combien il importe d'offrir à l'Agence un surcroît de ressources financières pour lui permettre de mener sa mission à bien. UN وأعرب عن رغبة وفده في أن يؤكد في هذا الصدد على أهمية توفير المزيد من الموارد المالية للوكالة كي تتمكن من الاضطلاع بولايتها على النحو الصحيح.
    Ils doivent être multisectoriels et coordonnés afin de pouvoir lutter contre les incidences multidimensionnelles de la violence. UN وينبغي أن تكون متعددة القطاعات ومنسقة كي تتمكن من التصدي لما ينجم عن العنف من آثار متعددة الأبعاد.
    L'information reçue par la Rapporteuse spéciale lui permet également de suivre de près les situations en cours, de façon à pouvoir intervenir au moment opportun. UN وتوفر أيضا المعلومات التي تتلقاها المقررة الخاصة إمكانية أن تقوم عن كثب برصد الحالات الجارية كي تتمكن من التدخل في أنسب اللحظات.
    Il était crucial, atil souligné, que les peuples autochtones aient accès à une information indépendante pour être en mesure de donner un consentement préalable véritablement éclairé. UN وأشار إلى أنه من الضروري أن تحصل الشعوب الأصلية على معلومات مستقلة كي تتمكن من منح موافقتها المسبقة المستنيرة الحقيقية.
    Le SPT souligne également que la défense publique doit être indépendante du point de vue fonctionnel et autonome du point de vue budgétaire pour pouvoir s'acquitter efficacement de son travail. UN كما تكرر اللجنة الوطنية لمنع التعذيب تأكيد وجوب تمتع هيئة الدفاع العام بالاستقلال الوظيفي والاستقلال الذاتي في شؤون الميزانية كي تتمكن من أداء عملها بكفاءة.
    Une préoccupation qui revient souvent est la nécessité de doter les missions des ressources nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leur mandat en matière de protection. UN 62 - ويتكرر إبداء القلق إزاء الحاجة إلى توفير الموارد الضرورية اللازمة للبعثات كي تتمكن من تنفيذ ولايات حماية المدنيين.
    Afin qu'elles n'aient pas d'effets catastrophiques sur les exportations des PMA, les modifications apportées aux normes devraient aller de pair avec la fourniture d'une assistance technique à ces pays pour leur permettre de se conformer aux nouvelles règles. UN وكيما لا يُحدث تغيير المعايير آثاراً مدمرة على صادرات البلد الأقل نمواً، ينبغي أن يقتضي ضمنياً تقديم المساعدة التقنية لأقل البلدان نمواً كي تتمكن من الامتثال للمعايير المنقحة.
    Nous demandons à la FAO et à d'autres organisations compétentes d'encourager le renforcement des capacités des pays en développement pour leur permettre de faire face à l'épidémie de grippe aviaire. UN 21 - وندعو منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وغيرها من المنظمات المختصة إلى تشجيع بناء القدرات في البلدان النامية كي تتمكن من التصدي للتحديات التي يطرحها انتشار أنفلونزا الطيور.
    Un autre grand défi lancé à la communauté internationale sera de fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux États en développement, afin qu'ils puissent profiter des droits qu'ils ont acquis au titre du nouveau régime. UN والتحدي الرئيسي اﻵخر للمجتمع الدولي سيكمن في توفير المساعدة الضرورية، بخاصة إلى الدول النامية، كي تتمكن من الاستفادة من الحقوق التي اكتسبتها بموجب النظام الجديد.
    L'appui financier et technique devrait être fourni directement aux peuples autochtones afin qu'ils puissent poursuivre leurs mesures d'adaptation et d'atténuation à l'échelon local. UN كما ينبغي توفير الدعم المالي والتكنولوجي بصورة مباشرة إلى الشعوب الأصلية كي تتمكن من اتخاذ تدابير التكيف والتخفيف الخاصة بها محليا.
    La délégation du Mexique, dit l'orateur, souhaite également à ce propos souligner combien il importe d'offrir à l'Agence un surcroît de ressources financières pour lui permettre de mener sa mission à bien. UN وأعرب عن رغبة وفده في أن يؤكد في هذا الصدد على أهمية توفير المزيد من الموارد المالية للوكالة كي تتمكن من الاضطلاع بولايتها على النحو الصحيح.
    Il est résolu à continuer de moderniser l'appareil judiciaire et à lui fournir les ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre de rationnaliser ses procédures de travail et de renforcer son efficacité. UN وهي مصممة على مواصلة تحديث الهياكل القضائية ومدها بالموارد البشرية والمالية اللازمة، كي تتمكن من تبسيط إجراءات عملها وتحسين أدائها.
    Mais pour cela, il faut que les gouvernements reconnaissent l'utilité des organisations sociales et fassent des investissements pour renforcer les capacités locales afin de pouvoir atteindre les communautés. UN ولكن هذا يقتضي من الحكومات أن تعترف بقيمة المنظمات المدنية وأن تدعم وتعزز القدرات المحلية كي تتمكن من خدمة المجتمعات.
    Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, cet instrument sera également utile à l'encadrement pour détecter les problèmes émergents et les risques correspondants, de façon à pouvoir réagir en temps voulu en adoptant des mesures correctives lorsque cela est possible. UN وعندما يُستكمل التنفيذ ستصبح هذه الأداة أيضاً أداة مفيدة للإدارة في الكشف عن المشاكل الناشئة وما يرتبط بها من مخاطر كي تتمكن من التصدي لها في الوقت المناسب واعتماد تدابير تصحيحية متى أمكن ذلك.
    Structure de base : Capacité minimum dont l'organisation a besoin pour être en mesure de s'acquitter des composantes essentielles de son mandat; représente une partie des coûts fixes de l'organisation. UN الهيكل الأساسي: هو الحد الأدنى من القدرة الذي تحتاجه المنظمة كي تتمكن من إنجاز ولايتها الأساسية؛ ويمثل جزءا من تكاليف المنظمة الثابتة.
    pour pouvoir prendre de telles décisions à l'issue de ses débats, la Commission devra être saisie de rapports complets et actualisés sur la mise en oeuvre. UN وستحتاج اللجنة إلى تقارير شاملة ومحدثة ومستكملة عن التنفيذ، كي تتمكن من تركيز المداولات في ذلك الاتجاه.
    Nous sommes d'accord avec ses propositions de transformer les structures de direction et de gestion de l'Organisation pour lui permettre d'agir avec une cohérence, une synergie et une souplesse accrues. UN ونحن نوافق على مقترحاته الرامية إلى تحويل القيادة والهيكل اﻹداري لﻷمم المتحدة كي تتمكن من العمل بقدر أكبر من وحدة الهدف والتماسك وسرعة الحركة في التصدي للمشاكل.
    Nous partageons l'objectif collectif de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité afin de lui permettre de relever les défis contemporains. UN ونشاطر الهدف الجماعي لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها كي تتمكن من التصدي للتحديات المعاصرة.
    L'intervenante a souligné combien il était important que l'État aide les familles et les communautés pour qu'elles puissent s'occuper des enfants d'une manière responsable, ce qui garantirait une protection efficace de leurs droits. UN وشددت على أهمية دعم الدولة للأسر والمجتمعات كي تتمكن من رعاية أطفالها على نحوٍ مسؤولٍ يكفل حماية حقوقهم بفعالية.
    De même, des dépenses de voyage devraient être autorisées pour la Greffière en chef afin qu'elle puisse superviser adéquatement les activités des trois greffes. UN وبالمثل، ينبغي تخصيص أموال السفر تحديدا لرئيسة القلم كي تتمكن من الإشراف بشكل سليم على أقلام المحكمة الثلاثة.
    Dans l'immédiat, la communauté internationale doit donc s'attacher en priorité à renforcer la MUAS, afin que celle-ci puisse faire progresser l'application de l'Accord de paix et protéger efficacement les civils. UN لذا يتعين أن تكون الأولوية الفورية أمام المجتمع الدولي هي تعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، كي تتمكن من المضي قدما نحو تنفيذ الاتفاق وتوفير أمن حقيقي للمدنيين.
    Le régime vise à offrir un soutien financier aux familles dans le besoin afin qu'elles puissent faire face à leurs besoins de base. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il devrait aussi allouer les ressources nécessaires aux bureaux d'aide juridique gratuite afin que ceux-ci puissent s'acquitter pleinement de leurs fonctions, et mettre en place des mécanismes chargés de contrôler la qualité de l'aide juridique dispensée. UN وينبغي أن تضمن أيضاً توفير موارد كافية لمكاتب المساعدة القانونية المجانية كي تتمكن من أداء مهامها على نحو تام، وأن تضع آليات لرصد نوعية المساعدة القانونية المقدمة.
    Le Gouvernement devrait allouer des fonds suffisants à l'Unité pour qu'elle puisse s'acquitter efficacement de sa mission. UN 62- وينبغي أن توفر الحكومة التمويل المناسب للوحدة كي تتمكن من تحقيق أهدافها بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more