"كي يتمكن" - Translation from Arabic to French

    • afin que
        
    • pour permettre
        
    • pour pouvoir
        
    • sorte que
        
    • afin de permettre
        
    • pour lui permettre
        
    • afin de lui permettre
        
    • puissent
        
    • façon à lui permettre
        
    • Pour qu'il puisse
        
    Il suffirait peut-être de réorganiser le site afin que les utilisateurs puissent y trouver plus aisément l'information qu'ils recherchent. UN وقال إنه سيكفي ربما إعادة تنظيم الموقع كي يتمكن المستخدمون من إيجاد المعلومات التي يبحثون عنها بصورة أسهل.
    Cette situation doit être corrigée afin que toutes les personnes puissent accéder à des traitements médicaux de qualité égale. UN وينبغي تحسين هذا الوضع كي يتمكن الجميع من الحصول على مستوى مماثل من العلاج الطبي.
    Il suggère également que des liens juridiques, institutionnels et économiques sont nécessaires pour permettre au système global de fonctionner. UN وإضافة إلى ذلك، يشير إلى أهمية وجود صلات تقنية وأيضا قانونية ومؤسسية واقتصادية، كي يتمكن النظام الكلي من العمل.
    Il s'avère nécessaire de procéder à une réforme des politiques pour permettre au pays de réaliser une croissance équitable et rapide. UN ويلزم من ثم انتهاج سياسات إصلاحية كي يتمكن البلد من تحقيق النمو على نحو سريع ومنصف.
    Tu penses qu'il m'a choisie pour pouvoir coucher avec moi ? Open Subtitles أتظن أنه اختارني للدور كي يتمكن من النوم معي؟
    L’objet de la disposition proposée est de faire en sorte que le Secrétaire général dispose des informations nécessaires pour juger, avant qu’un problème ne surgisse, s’il y a effectivement un conflit d’intérêts. UN والهدف من الحكم هو اﻹرغام على الكشف كي يتمكن اﻷمين العام من أن يقرر ما إن كانت هناك حالة تضارب قبل أن تنشأ مشكلة.
    A tout le moins, l'ONU pourrait lever l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine afin de permettre aux habitants de défendre leurs familles et leur terre. UN إن أقل ما يمكن أن تفعله اﻷمم المتحدة هو رفع الحظر عن اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، كي يتمكن الشعب من الدفاع عن أسره وبلده.
    Il demande que la séance soit suspendue pour lui permettre de faire un exposé aux membres de son groupe sur cette réunion. UN وطلب تعليق الجلسة كي يتمكن من تقديم إحاطة عن هذا اللقاء إلى أعضاء مجموعته.
    J'espère seulement que, grâce à notre sagesse collective, nous pourrons réformer le Conseil de sécurité afin de lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat à l'avenir. UN وأملي الوحيد أن نتمكن، بحكمتنا الجماعية، من إصلاح المجلس كي يتمكن من الاضطلاع بولايته على نحو أفضل في المستقبل.
    La France propose d'accueillir, dès cet automne, une conférence des donateurs afin que les Palestiniens puissent parachever la construction de leur futur État. UN واعتبارا من هذا الخريف، تقترح فرنسا أن تستضيف مؤتمرا للمانحين كي يتمكن الفلسطينيون الانتهاء من بناء دولتهم المستقبلية.
    Il est important que toutes ces manoeuvres soient dévoilées et révélées au grand jour, qu'on les fasse connaître afin que la communauté internationale puisse identifier les obstacles. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يخرج هذا كله الى العلن، وأن يكون معروفا، وذلك كي يتمكن المجتمع الدولي من تحديد العقبات.
    Une crèche est prévue afin que les personnes qui ont de jeunes enfants puissent participer aux activités de mise en forme et de détente ou aux activités sportives. UN ويضم المركز مكانا للعناية باﻷطفال كي يتمكن اﻵباء من المشاركة في أنشطة اللياقة البدنية واﻷنشطة الترفيهية أو الرياضية الممارسة في المبنى.
    Nous regrettons également la persistance de la tension en Sierra Leone et espérons que les efforts déployés produiront leurs fruits afin que ce pays qui a souffert de neuf années de guerre destructrice puisse jouir de nouveau de la stabilité et de la concorde. UN كما أننا نأسف لاستمرار التوتر في سيراليون ونأمل أن تؤتي الجهود المبذولة أكلها كي يتمكن هذا البلد، الذي عانى تسع سنوات من الحرب المدمرة، من استعادة الاستقرار والوئام.
    L'armée et les forces de sécurités nationales afghanes doivent être augmentées en nombre et renforcées pour permettre aux Afghans de protéger les Afghans. UN ولا بد من زيادة عديد الجيش الأفغاني الوطني والشرطة الوطنية وقوتهما كي يتمكن الأفغان من حماية أنفسهم.
    9. L'International Council a reconnu avoir demandé le report de l'examen de la plainte déposée contre lui pour permettre à des représentants de l'organisation d'être présents lors des délibérations du Comité. UN 9 - واعترف المجلس الدولي أنه طلب إرجاء استعراض الشكوى المقدمة ضده كي يتمكن ممثلو المنظمة من الحضور خلال مداولات اللجنة.
    Nous pensons toutefois que les débats tenus à ce jour aux plans régional et international n'ont pas été suffisants pour permettre à la communauté internationale de parvenir à une compréhension commune du problème. UN لكن المناقشات على المستويين الإقليمي والعالمي لم تتطور، في رأينا، بصورة كافية كي يتمكن المجتمع الدولي من التوصل إلى فهم مشترك لهذه القضية.
    Je suis une adulte qui vit avec ses parents et doit faire du baby-sitting pour pouvoir peloter sa nana. Open Subtitles انا رجل راشد يعيش مع والديه ومضطر للقبول برعاية الأطفال كي يتمكن من معانقة صديقته
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de ces phénomènes pour pouvoir y mettre un terme. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لﻷسباب العميقة لهذه الظواهر كي يتمكن من وضع حد لها.
    L'objet de la disposition proposée est de faire en sorte que le Secrétaire général dispose des informations nécessaires pour juger, avant qu'un problème ne surgisse, s'il y a effectivement un conflit d'intérêts. UN والهدف من الحكم هو اﻹرغام على الكشف كي يتمكن اﻷمين العام من أن يقرر ما إذا كانت هناك حالة تضارب قبل أن تنشأ مشكلة.
    Le Secrétariat aura recours à du personnel temporaire et à ses moyens internes de sorte que ces personnes puissent succéder au fournisseur une fois le projet achevé. UN وتستطيع اﻷمانة العامة أن تستفيد من المساعدة المؤقتة ومن القدرات المتوفرة داخليا كي يتمكن أولئك اﻷشخاص من أن يحلوا محل المتعهد في تولي مسؤولية المشروع بعد اكتماله.
    Le Comité créé par le Conseil de sécurité, ou Comité des sanctions, a été habilité à autoriser des exportations de pétrole iraquien afin de permettre à l'Iraq de payer les importations de denrées alimentaires, de médicaments et de fournitures de première nécessité pour la population civile. UN وأذن للجنة الجزاءات بأن تسمح باستيراد كميات من النفط العراقي، كي يتمكن العراق من دفع ثمن وارداته من الأدوية والامدادات المدنية الأساسية.
    Il a de nouveau demandé au Gouvernement qu’il coopère avec lui pour lui permettre de s’acquitter pleinement de son mandat. UN وقد أعرب المقرر الخاص من جديد عن أنه لا تزال لديه الرغبة في أن يحظى بتعاون الحكومة كي يتمكن من الاضطلاع بولايته كاملة.
    En raison de l'aggravation de la crise humanitaire, les auteurs lancent un appel aux pays et institutions créanciers pour qu'ils annulent immédiatement la dette de la Zambie afin de lui permettre de consacrer ses ressources à la lutte contre l'épidémie. UN ونتيجة استفحال هذه الأزمة البشرية يناشد واضعا هذا التقرير الأمم والمؤسسات الدائنة إلغاء ديون زامبيا على الفور كي يتمكن البلد من تكريس موارده لاحتواء الوباء.
    1. Prie le Secrétaire général de proroger le mandat du Groupe d'experts jusqu'au 31 octobre 2003, de façon à lui permettre d'achever les éléments restants de son mandat, au terme duquel le Groupe d'experts soumettra un rapport final au Conseil; UN 1 - يطلب إلى الأمين العام تمديد فترة ولاية الفريق إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2003 كي يتمكن من إكمال تنفيذ ما تبقى من عناصر ولايته، التي سيقدم الفريق في نهايتها، إلى المجلس، تقريرا ختاميا؛
    Pour qu'il puisse donner son avis sur celui qui va être nommé ? Open Subtitles كي يتمكن من إعطائه الإسمين الذَين سيرشحهما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more