"لآثارها" - Translation from Arabic to French

    • leurs effets
        
    • leurs incidences
        
    • ses effets
        
    • ces effets
        
    • des effets
        
    • ses conséquences
        
    • leurs conséquences
        
    • les effets
        
    • leur impact
        
    • impact établie
        
    • conséquences sexospécifiques
        
    • les incidences
        
    • incidences extraterritoriales
        
    • effets sexospécifiques
        
    De plus, ces diverses forces économiques peuvent se combiner et leurs effets peuvent être cumulatifs. UN وهذه القوى الاقتصادية المختلفة يمكن أن تعمل متضافرة، ويمكن لآثارها أن تتراكم.
    L'un des aspects les plus caractéristiques des mines anti-personnel est le fait qu'elles frappent sans discernement et que leurs effets ne sont pas limités dans le temps. UN ومن أهم خصائص الألغام المضادة للأفراد تأثيراتها العشوائية وعدم وجود حدود زمنية لآثارها تلك.
    Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée s'agissant de ces mesures et d'analyser soigneusement leurs incidences financières et administratives. UN ويلزم اتباع نهج متوازن إزاء هذه التدابير وإجراء تحليل دقيق لآثارها المالية والتنظيمية.
    Ce phénomène touche non seulement ceux qui ont des engagements extérieurs, mais également l'ensemble de l'économie, compte tenu de ses effets sur la production et sur l'emploi. UN ولا يقتصر ضرر هذه العملية على من تقع عليهم التزامات خارجية بل يمتد إلى الاقتصاد برمته، نظراً ﻵثارها على اﻹنتاج والعمالة.
    93. La Fédération s'abstiendra de tout commentaire au sujet des décisions politiques d'imposer des sanctions économiques mais rappelle que ces décisions doivent tenir dûment compte des effets disproportionnés de telles mesures pour les femmes et les enfants. UN ٩٣ - ومضى يقول إنه في حين لا يتعرض الاتحاد بالتعليق للقرار السياسي بفرض جزاءات اقتصادية، فإن هذه التدابير ينبغي ألا تتخذ إلا مع المراعاة الواجبة لآثارها غير المتناسبة على النساء والأطفال.
    Nous comprenons parfaitement que la criminalité transnationale, de par ses conséquences dévastatrices, est une menace à laquelle nous devons nous attaquer avec force et conviction. UN إننا ندرك جيدا أن الجريمة العابرة للحدود الوطنية، نظرا لآثارها المدمرة، تشكل تهديدا يتعين علينا التصدي له بكل صلابة وعزيمة.
    L'ONU prenait très au sérieux la question des maladies non transmissibles, afin de garantir qu'une action mondiale soit entreprise pour parer à l'ensemble de leurs conséquences sociales et économiques. UN وقد غدت الأمم المتحدة تأخذ هذه المسألة على محمل الجد لضمان وجود استجابة عالمية لآثارها الاجتماعية والاقتصادية الأوسع.
    De plus, les sanctions doivent être administrées selon des calendriers et avec des objectifs précis, et leurs effets faire l'objet d'un examen et d'une évaluation objectifs. UN وينبغي، علاوة على ذلك، إدارتها وفقا لأطر زمنية وأهداف دقيقة، وينبغي أن تخضع لاستعراض وتقييم موضوعيين لآثارها.
    iv) Identifier tous les modes de défaillance de l'article et classer les divers aspects en fonction de leurs effets sur le fonctionnement du système; UN `4` تحديد جميع أشكال إخفاق الوحدة، وتصنيف الخصائص وفقا لآثارها على عمل المنظومة
    Très souvent, toutefois, la pauvreté est liée à l'exclusion des populations des programmes économiques lorsque les décisions de politique macroéconomique sont prises sans dûment évaluer leurs effets distributionnels et sociaux. UN ومع ذلك يرتبط الفقر في الغالب الأعمّ باستبعاد البشر من جدول الأعمال الاقتصادي عندما يتم اتخاذ قرارات سياسات الاقتصاد الكلي دون تقييم سليم لآثارها التوزيعية والاجتماعية.
    De tels mécanismes ne devraient pas être déployés sans que les États Membres examinent pleinement leurs incidences et les approuvent. UN وينبغي عدم وضع هذه النظم من دون إيلاء الاعتبار الكامل لآثارها وموافقة الدول الأعضاء.
    Les sanctions ne devraient être imposées qu'après un examen soigneux de leurs objectifs et devraient être convenablement ciblées et assorties de délais précis, de dispositions claires en vue de leur levée et en pleine connaissance de leurs incidences possibles sur des États tiers. UN وينبغي ألا تفرض الجزاءات إلا بعد دراسة دقيقة لأهدافها، كما ينبغي أن تكون هادفة بشكل سليم وبأطر زمنية محددة وأحكام واضحة لرفعها، مع الإدراك الكامل لآثارها المحتملة على دول أخرى.
    La CNUCED doit intensifier ses efforts en vue de contribuer à clarifier et à faire mieux connaître les tendances globales et la nature des facteurs de croissance de l'activité économique internationale, eu égard en particulier à leurs incidences pour le développement. UN ويتعين على الأونكتاد أن يكثف جهوده الرامية إلى المساعدة على توضيح وزيادة فهم الاتجاهات العالمية وطبيعة مصادر النمو في الاقتصاد العالمي، مع إشارة خاصة لآثارها على التنمية.
    Dans ce contexte, leur premier objectif devrait être de contribuer au renforcement des capacités nationales de tirer parti des effets positifs de la mondialisation et de faire face à ses effets négatifs. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لﻷنشطة التنفيذية اﻹسهام في تحسين القدرات الوطنية على الاستفادة من النتائج اﻹيجابية للعولمة والتصدي ﻵثارها السلبية.
    Le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. UN فالبطالة تتسبب في ايجاد مجموعة كبيرة من اﻷمراض الاجتماعية ويتعرض الشباب بخاصة ﻵثارها المدمرة: الافتقار الى تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار وضياع مورد إنساني هائل.
    Ces règles stipulent, entre autres, que les notes explicatives générales accompagnant le projet de législation devront inclure une évaluation des effets de la législation proposée, avec une projection des effets probables dans certains domaines d'intérêt public. UN وتنص هذه القواعد على أمور منها وجوب أن تتضمن المذكرات التفسيرية الملحقة بمشروع التشريعات تقييما لآثار التشريعات المقترحة، وتوقعات لآثارها المحتملة في جوانب محددة من مجالات المصلحة العامة.
    Étude sur la réglementation du secteur de l'énergie dans certains pays de la région, une attention particulière étant accordée à ses conséquences sur la structure des marchés de l'énergie UN دراسة عن تنظيم صناعة الطاقة في نخبة من بلدان المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص لآثارها على هيكل أسواق الطاقة
    Il porte une attention croissante à l'offre et s'emploie à cerner les causes des problèmes, au lieu d'essayer simplement de remédier à leurs conséquences. UN وهي تركز بصورة فريدة على جانب الغرض، متوخية تشخيص أسباب المشاكل بدلا من مجرد التصدي لآثارها.
    S'ils sont encourageants, il est encore trop tôt pour en évaluer les effets. UN وهذه الجهود وإن كانت مشجعة، فإن من السابق لأوانه إجراء تقييم لآثارها.
    En outre, il est nécessaire d'inclure, en raison de leur impact négatif sur le développement social, les problèmes relatifs à l'environnement. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إدراج أيضا المشاكل البيئية نظرا ﻵثارها المعاكسة على التنمية الاجتماعية.
    Les décisions à prendre dans les domaines du développement social et économique et de l'environnement devraient être précédées d'une analyse d'impact établie en tenant compte des sexospécificités. UN وقبل اتخاذ قرارات في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئة، ينبغي إجراء تحليل ﻵثارها على كل من المرأة والرجل.
    202. Lors de l'examen des mécanismes chargés de favoriser la promotion de la femme, les gouvernements et les autres acteurs devraient encourager l'adoption de mesures énergiques et visibles visant à assurer la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans toutes les politiques et tous les programmes afin d'en analyser les conséquences sexospécifiques, avant toute décision. UN ٢٢٠ - ويتعين على الحكومات والقطاعات اﻷخرى، لدى معالجتها لمسألة اﻵليات التي تدعو الى النهوض بالمرأة، تشجيع اعتماد سياسة عامة فعالة وواضحة ترمي الى إدماج منظور يراعي الفروق بين الجنسين في التيار الرئيسي لكافة السياسات والبرامج بحيث يجري، قبل اتخاذ القرارات، تحليل ﻵثارها على كل من المرأة والرجل.
    Il serait toutefois prématuré de décider que la CDI devra toujours tenir des sessions en deux parties, étant donné les incidences financières y afférentes ainsi que les inconvénients pratiques que présentent les allers et retours entre New York et Genève. UN غير أنه من السابق لأوانه اتخاذ قرار بعقد دورات مجزأة بصورة دائمة نظرا لآثارها المالية والسلبيات العملية المتمثلة في السفر ذهابا وإيابا بين نيويورك وجنيف.
    Dans le cadre de l'engagement du Ghana à l'égard des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, nous nous sommes toujours abstenus de promulguer et d'appliquer des lois dont les incidences extraterritoriales portent atteinte à la souveraineté d'autres États, aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes relevant de leur juridiction, et à la liberté de commerce et de navigation. UN وفاء منها لالتزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، امتنعت غانا دائما عن وضع أو إنفاذ أية قوانين يمكن لآثارها السلبية الخارجة عن نطاق الولاية الإقليمية، أن تمس بسيادة دول أخرى أو المصالح المشروعة لكيانات أو أفراد تحت سلطة تلك الدول أو حريتها في التجارة والملاحة.
    105. Afin de réduire les disparités entre hommes et femmes en matière de santé, de services médicaux et de soins de santé, les gouvernements et les autres acteurs devraient intégrer explicitement la problématique hommes-femmes dans leurs politiques et programmes, c'est-à-dire mesurer avant toute décision, ses éventuels effets sexospécifiques. Objectif stratégique C.1. UN ١٠٥ - وعند معالجة أوجه انعدام المساواة بين النساء والرجال في الوضع الصحي، وفي الحصول على خدمات الرعاية الصحية ومدى كفايتها، ينبغي على الحكومات وغيرها من اﻷطراف أن تشجع على انتهاج سياسة نشطة وواضحة ﻹدماج منظور مراعاة الفروق بين الجنسين في جميع السياسات والبرامج، بحيث يتسنى، قبل اتخاذ القرارات، إجراء تحليل ﻵثارها على كل من النساء والرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more