"لأبناء الشعب" - Translation from Arabic to French

    • du peuple
        
    • au peuple
        
    • le peuple
        
    Lorsque la révolution populaire a éclaté en Syrie, le Qatar n'a ménagé aucun effort pour demander que l'on prête oreille aux revendications légitimes du peuple syrien et que l'on soit conscient du danger que représentait la voie adoptée par le régime. UN لم تدخر دولة قطر جهدا في بداية الثورة الشعبية في سورية للدعوة إلى الاستماع إلى المطالب الشرعية لأبناء الشعب السوري الشقيق ومحاولات الإقناع بخطورة النهج الذي اختاره النظام للتعامل مع تلك المطالب.
    L'État travaille à mieux protéger le droit du peuple au niveau de vie adéquat par l'accroissement continu de la production agricole et le développement rapide de l'industrie légère et du bâtiment. UN تسعى الجمهورية جاهدة لتوفير الحقوق في مستوى الحياة الكافية لأبناء الشعب في المرحلة الأعلى عن طريق زيادة الإنتاج الزراعي وتطوير الصناعة الخفيفة وأحداث تحول في البناء.
    Ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient une violation massive des droits fondamentaux du peuple cubain > > . UN وأكدوا من جديد أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان لأبناء الشعب الكوبي " .
    La Constitution a consacré l'ensemble des libertés et droits démocratiques attribués au peuple par les lois particulières. UN أثبت هذا الدستور مجموع الحريات والحقوق الديمقراطية الممنوحة والمضمونة لأبناء الشعب من قبل القوانين المنفردة.
    Consacrer de grands efforts au travail thérapeutique et prophylactique pour mieux faire parvenir les bienfaits du système sanitaire socialiste au peuple est le dessein et la volonté du gouvernement de la RPDC. UN إن خطة حكومة الجمهورية وإرادتها هي ايصال منافع نظام الصحة الاشتراكي إلى أبناء الشعب بصورة أفضل عن طريق توجيه الجهود الكبيرة للأعمال العلاجية والوقائية لأبناء الشعب.
    Sa disparition est une douloureuse épreuve pour le peuple polonais, qui saura assurément la surmonter ensemble. UN وتمثل وفاته محنة رهيبة لأبناء الشعب البولندي الذين سيتغلبون عليها معا بالتأكيد.
    Nos efforts auront pour axe central de faire de la réconciliation une réalité permanente et vivante qui reflète les aspirations et les espoirs du peuple iraquien. Cela est d'autant plus vrai que des mesures importantes ont déjà été prises, aboutissant à un consensus national qui recueille l'appui de toutes les forces politiques influentes du pays. UN وستتركز جهودنا جميعا لكي تصبح هذه المصالحة إيقاعا حياتيا ثابتا للطموحات والآمال لأبناء الشعب العراقي، خاصة وقد حققت خطوات هامة ونالت الإجماع الوطني ومساندة جميع القوى السياسية الفاعلة في البلاد.
    2. Appelle l'Inde à mettre fin aux violations massives des droits humains du peuple cachemirien, et à autoriser les groupes internationaux des droits de l'homme et les organisations humanitaires à visiter le Jammu-et-Cachemire; UN 2 - يدعو الهند إلى التوقف فوراً عن انتهاكاتها الصارخة والمنهجية للحقوق الإنسانية لأبناء الشعب الكشميري والسماح لفرق حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير.
    Il est regrettable qu'un an après la conclusion de la Conférence de réconciliation nationale somalienne, les dirigeants de ces institutions campent toujours sur leurs positions rigides, se gardant même d'engager le dialogue alors qu'ils devraient s'attaquer aux questions plus pressantes que sont un plan de sécurité nationale, la réconciliation et l'amélioration de la qualité de vie du peuple somalien. UN ومما يؤسف له أن قادة تلك المؤسسات ما زالوا، بعد مضي عام على انتهاء مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية، يتخذون مواقف متصلبة، معارضة حتى للدخول في حوار، بدل التصدي لمسائل أكثر إلحاحاً تتعلق بخطة للأمن الوطني وتحقيق المصالحة وتحسين نوعية الحياة لأبناء الشعب الصومالي.
    2. Appelle l'Inde à mettre fin aux violations massives des droits humains du peuple cachemirien, et à autoriser les groupes internationaux des droits de l'homme et les organisations humanitaires à visiter le Jammu-et-Cachemire; UN 2 - يدعو الهند إلى التوقف فوراً عن انتهاكاتها الصارخة والمنهجية للحقوق الإنسانية لأبناء الشعب الكشميري والسماح لفرق حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير.
    2. Appelle l'Inde à mettre fin aux violations massives des droits humains du peuple cachemirien, et à autoriser immédiatement les groupes internationaux des droits de l'homme et les organisations humanitaires à visiter le Jammu-et-Cachemire; UN 2 - يدعو الهند إلى التوقف فورا عن انتهاكاتها الصارخة والممنهجة للحقوق الإنسانية لأبناء الشعب الكشميري والسماح لفرق حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير؛
    Il a été amplement prouvé que l'ensemble du peuple chinois, y compris les compatriotes sur l'autre rive du détroit, sont ardemment favorables à l'accroissement des échanges, au maintien de la paix et de la stabilité et à la production d'avantages pour les populations sur les deux rives du détroit. UN وقــد ثبت إلى حـــد بعيد أن التطلعات القوية لأبناء الشعب الصيني بأسره بمن فيه مواطنونا من سكان تايوان إنما تتمثل في تنمية التبادل بين جانبي المضيق واشتراك الجانبيــن فــــي حفــظ السلام وتحقيــق منافــع لفائــدة أبنــاء الشعــب الصينــي مــــن سكان كلا جانبي المضيق.
    Tout d'abord, elle étudie intégralement et concrètement la garantie des droits de l'homme du peuple dans tous les secteurs de la vie sociale et l'expression des exigences du peuple pour les droits de l'homme dans l'établissement et l'exécution des lois, et propose les avis aux organismes concernés de l'État pour prendre les mesures. UN أولا، تدرس كيفية ضمان حقوق الإنسان لأبناء الشعب في كل أوجه الحياة الاجتماعية ومدى التعبير عن مطالب الشعب لحقوق الإنسان في وضع القوانين وتنفيذها على نطاق شامل ومفصل وتقدم اقتراحاتها الإجرائية إلى أجهزة الدولة المعنية.
    8. Réaffirme ses précédentes décisions en vue de soutenir, jusqu'à ce que le problème chypriote soit résolu, les justes revendications du peuple musulman turc de Chypre et son droit de faire entendre sa voix dans tous les forums internationaux où le problème chypriote est mis en discussion, et ce sur la base de l'égalité des deux parties de Chypre; UN 8 - يؤكد مجددا قراراته السابقة التي تدعم، إلى حين حل المشكلة القبرصية، المطلب المشروع لأبناء الشعب القبرصي التركي المتمثل في حقهم في إسماع صوتهم في جميع المحافل الدولية التي تناقش المشكلة القبرصية، وذلك استنادا إلى مبدأ المساواة بين الطرفين في قبرص.
    Ce chapitre est consacré à présenter la politique et les mesures du gouvernement de la RPDC visant à garantir toujours mieux les droits de l'homme au peuple, le réajustement et le perfectionnement du système juridique des droits de l'homme, la préparation d'une conjoncture pacifique, etc. UN وردت في هذا الجزء المسائل المتعلقة بسياسات حكومة الجمهورية وإجراءاتها وترتيب نظام قوانين حقوق الإنسان وإكماله وتوفير البيئة السلمية وغيرها، من أجل ضمان حقوق الإنسان لأبناء الشعب بصورة أمثل.
    5. Exprime ses remerciements à la République turque pour son soutien inébranlable au peuple palestinien; UN 5 - تعرب عن تقديرها لجمهورية تركيا لموقفها الثابت الداعم لأبناء الشعب الفلسطيني؛
    Le Koweït continuera d'apporter son soutien au peuple palestinien jusqu'à ce que celui-ci puisse exercer son droit à l'autodétermination et se doter d'un État palestinien indépendant avec Jérusalem pour capitale. UN إن الكويت ستواصل تقديم الدعم لأبناء الشعب الفلسطيني حتى ينال حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس، تنفيذا لقرارات الشرعية الدولية.
    :: Félicité le Président de l'Autorité palestinienne, M. Mahmoud Abbas, pour les efforts qu'il a déployés pour assurer la sécurité et la stabilité au peuple palestinien frère, reprendre les négociations visant à créer un État palestinien indépendant. UN :: الإشادة بجهود فخامة رئيس السلطة الفلسطينية السيد محمود عباس، الهادفة إلى توفير الأمن والاستقرار لأبناء الشعب الفلسطيني الشقيق، واستئناف المفاوضات المؤدية إلى إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة.
    J'invite toutes les parties prenantes à participer activement aux débats d'orientation des réunions du Forum de haut niveau qui se tiendront à Mogadiscio et à Copenhague dans le courant de l'année, afin de veiller à ce que la mise en œuvre du Pacte pour la Somalie reste sur la bonne voie et permette sans tarder au peuple somalien de toucher des dividendes de la paix. UN وأشجع جميع أصحاب المصلحة على أن يشاركوا مشاركة مجدية في المناقشات بشأن السياسات التي ستجرى في إطار اجتماعات منتدى الشراكة الرفيع المستوى في مقديشو وفي كوبنهاغن في وقت لاحق من عام 2014، من أجل كفالة استمرار عملية تنفيذ الاتفاق على مسارها وإتاحتها فوائد السلام لأبناء الشعب الصومالي في الوقت المناسب.
    En même temps, nous demandons à la communauté internationale de renforcer les mécanismes et l'étendue de l'aide humanitaire apportée au peuple afghan, qui est la victime depuis plus de deux décennies de guerres brutales et qui subit actuellement des déplacements internes de population sans précédent. UN داعين في نفس الوقت المجتمع الدولي إلى العمل على تعزيز آليات وحجم الإغاثة والمساعدات الإنسانية الحالية المقدمة لأبناء الشعب الأفغاني الذي أنهكته الحروب الطاحنة لما يزيد على عقدين من الزمان، ويواجه حاليا أكبر وأخطر هجرة داخلية وخارجية لم تشهدها بلاده من قبل.
    Nous demeurons prêts à soutenir le peuple palestinien et ses dirigeants dans les efforts qu'ils déploient sans relâche en vue de réaliser le désir qu'ils nourrissent depuis longtemps de connaître la liberté, l'indépendance et la dignité, ainsi qu'un meilleur avenir pour eux et leurs enfants. UN وسنظل ثابتين في دعمنا لأبناء الشعب الفلسطيني وقيادته في سعيهم الحثيث والطويل لتحقيق رغبتهم في التمتع بالحرية والاستقلال والكرامة، وفي تأمين مستقبل أفضل لهم ولأطفالهم.
    Nous espérons qu'à l'avenir, le peuple afghan pourra vivre dans la paix et la sécurité et décider de son propre avenir, sans ingérence, pression ou intimidation extérieure. UN نحن نتطلع إلى مستقبل لأفغانستان حيث يمكن لأبناء الشعب الأفغاني أن يعيشوا في أمن وسلام وأن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم، بدون تدخل خارجي أو إكراه أو تخويف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more