"لأثرها" - Translation from Arabic to French

    • leur impact
        
    • son impact
        
    • leurs incidences
        
    • leurs effets
        
    :: Les options permettant d'augmenter l'impact des transferts de fonds sur le développement au niveau microéconomique et de répondre à leur impact négatif; UN :: الخيارات التي تسمح بزيادة أثر التحويلات المالية على التنمية على مستوى الاقتصاد الجزئي والتصدي لأثرها السلبي،
    :: Les options permettant d'augmenter l'impact des transferts de fonds sur le développement au niveau macroéconomique et à répondre à leur impact négatif; UN :: الخيارات التي تسمح بزيادة أثر التحويلات المالية على التنمية على مستوى الاقتصاد الكلي والتصدي لأثرها السلبي،
    Compte tenu de leur impact négatif sur des droits de l'homme internationalement reconnus très divers, les expulsions doivent être pleinement justifiées. UN ويلزم أن يكون لتلك العمليات مبرر كامل نظراً لأثرها الوخيم على طائفة واسعة من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    La fragmentation constitue le principal obstacle qui empêche l'ONU de porter son impact à son maximum. UN إن التجزؤ هو أكبر العقبات في وجه مضاعفة الأمم المتحدة لأثرها إلى أقصى حد.
    C'est là l'une des recommandations majeures de l'évaluation en raison de son impact sur les ONG soutenues par le Fonds et parce que, si elle est retenue, elle aura des répercussions sur d'autres aspects des activités du Fonds. UN وهذه التوصية هي من أهم توصيات عملية التقييم نظراً لأثرها على المنظمات غير الحكومية التي يدعمها الصندوق ولأنها ستؤثر، في حالة قبولها، على جوانب عديدة أخرى من عمل الصندوق.
    Beaucoup d'autres, et peut-être des millions, sont victimes de leurs incidences indirectes sur le développement durable. UN ويقع الكثيرون، وربما ملايين أكثر، ضحية لأثرها غير المباشر على التنمية المستدامة.
    De plus, les sanctions ne doivent pas être de durée indéfinie et leurs effets doivent être évalués périodiquement, de sorte que le Conseil de sécurité puisse en atténuer les rigueurs et, s'il y a lieu, les abolir. UN يضاف إلى ذلك أن الجزاءات يجب ألا تفرض لمدة غير محددة. كما يجب إجراء تقييمات دورية لأثرها لكي يتسنى لمجلس الأمن الإقلال من صرامتها أو رفعها عند الإقتضاء.
    On veillera tout particulièrement à l'utilité, au rapport coût-efficacité et à la viabilité des services fournis aux pays africains, ainsi qu'à leur impact sur le développement. UN كما سيولى اهتمام شديد لضمان جدوى خدمات اليونيدو في أفريقيا ونجاعتها من حيث التكاليف واستدامتها، وكذلك لأثرها في عملية التنمية.
    Les secteurs ciblés comprennent également l'alimentation et l'agriculture, ainsi que les bâtiments et les constructions, en raison de leur impact important sur l'environnement, et le tourisme. UN وتشمل القطاعات المستهدفة أيضاً الأغذية والزراعة، فضلاً عن قطاعات البناء والتشييد، وذلك نظراً لأثرها البيئي الكبير، فضلاً عن قطاع خدمات السياحة.
    Étant donné qu'en 2004, les rapports du CCI ont pour la plupart été établis à l'échelle du système ou dans une optique interinstitutionnelle, l'oratrice espère bien recevoir une analyse en bonne et due forme de leur impact. UN 72 - واستمرت تقول إن معظم تقارير الوحدة كانت على نطاق المنظومة أو مشتركة بين الوكالات، ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى تسلم تقييم مناسب لأثرها.
    En ce qui concerne les politiques de réforme commerciale, le rapport préconise des évaluations judicieuses de leur impact économique et social, avec une élaboration et une progressivité appropriées des mesures de réforme, des périodes de transition adéquates, une exclusion équilibrée des produits stratégiques de la libéralisation et des clauses de sauvegarde tenant compte de la dimension droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بسياسات الإصلاح التجاري، يدعو التقرير إلى إجراء عمليات تقييم سليمة لأثرها الاقتصادي والاجتماعي، تتيح وضع خطوات الإصلاح وبرمجتها بشكل دقيق، بما في ذلك توقع فترات انتقالية ملائمة، والاستثناء المتوازن لمنتجات استراتيجية من عملية التحرير، فضلاً عن تطبيق شروط وقائية من وحي حقوق الإنسان.
    55. Lorsqu'ils adoptent des mesures antiterroristes exceptionnelles, notamment dans le cadre de l'état d'urgence, en particulier des mesures durables, les États doivent accorder une attention particulière à leur impact sur les droits de l'homme, spécialement les droits économiques, sociaux et culturels. UN 55- وينبغي للدول لدى اعتماد تدابير استثنائية لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تدابير في إطار حالات الطوارئ، لا سيما تلك التي تظل قائمة لفترة طويلة، أن تولى اهتماماً خاصاً لأثرها على حقوق الإنسان، وبالذات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    g) Les techniques proposées, en fonction de leur impact dans le contexte où s'inscrit le problème précis qu'il s'agit de résoudre, notamment le contexte social, culturel et économique, en faisant appel à une approche intégrée et holistique; UN (ز) التكنولوجيات المقترحة وفقاً لأثرها ضمن سياق أوسع مع الإشارة إلى المشكلة المحددة الواجب حلها أي، في جملة أمور، السياق الاجتماعي والثقافي والاقتصادي فضلاً عن اتباع نهج كلي متكامل؛
    Nous estimons qu'un nouveau mécanisme, quel qu'il soit, ne doit être adopté qu'après une évaluation prudente et exhaustive de son impact potentiel sur le marché financier et le système de régulation de chaque pays. UN نفهم أن اعتماد آلية جديدة ينبغي دائما أن يأتي نتيجة لاستعراض متبصر وشامل لأثرها المحتمل على السوق المالي لكل بلد وعلى نظام اللوائح التنظيمية فيه.
    8. Veuillez exposer brièvement en quoi consiste la Politique nationale de la femme - Premier plan pour l'égalité des chances 2002-2007, en fournissant notamment des informations sur les ressources affectées à sa mise en œuvre, les mécanismes et procédures en place pour suivre et évaluer régulièrement son impact, ainsi que les résultats obtenus jusqu'ici. UN 8 - يرجى تقديم موجز مقتضب يبيّن فحوى السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة - الخطة الأولى لتكافؤ الفرص للسنوات 2002-2007، بما في ذلك معلومات عن الموارد المخصصة لتنفيذها وعن الآليات والإجراءات القائمة المعنية بالرصد المنتظم وبالتقييم الدوري لأثرها وعن النتائج التي تحققت حتى الآن.
    Veuillez exposer brièvement en quoi consiste la Politique nationale de la femme - Premier plan pour l'égalité des chances 2002-2007, en fournissant notamment des informations sur les ressources affectées à sa mise en œuvre, les mécanismes et procédures en place pour suivre et évaluer régulièrement son impact, ainsi que les résultats obtenus jusqu'ici. UN 9 - يرجى تقديم موجز مقتضب يبين فحوى السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة والخطة الأولى لتكافؤ الفرص للسنوات 2002-2007، بما في ذلك معلومات عن الموارد المخصصة لتنفيذها وعن الآليات والإجراءات القائمة بالرصد المنتظم وبالتقييم الدوري لأثرها وعن النتائج التي تحققت حتى الآن.
    Tous les programmes, politiques et lois en la matière devraient être élaborés après avoir procédé à des évaluations de leurs incidences sur les droits de l'homme, afin de recenser les modalités d'occupation des populations les plus vulnérables et marginalisées et de s'y consacrer en priorité. UN وينبغي أن توضع جميع القوانين والسياسات والبرامج ذات الصلة على أساس تقييماتٍ لأثرها على حقوق الإنسان تحدد ترتيبات الحيازة لأضعف فئات السكان وأكثرها تهميشاً وتولي الأولوية لهذه الترتيبات.
    De même, après l'application de ces politiques, les évaluations ex-post de leurs incidences sur les droits de l'homme sont un outil important que les États peuvent employer pour s'acquitter de leur obligation de contrôler la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement. UN وبالمثل، فبعد تطبيق هذه السياسات، تعد التقييمات القبلية لأثرها على حقوق الإنسان أداة مهمة يمكن أن تستخدمها الدول للوفاء بالتزامها برصد مدى إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي.
    La proposition présentée comprendrait diverses options entre lesquelles ont pourrait faire un choix, dans la mesure du possible, avec une évaluation de leurs incidences sur la mise en œuvre des normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges, ainsi que des dispositions pour prévenir les dépassements de devis. UN وسوف يشتمل المقترح على بدائل ملائمة، حيثما أمكن ذلك، وعلى تقييم لأثرها على بلوغ معايير الأمن التشغيلي الدنيا للمقار، علاوة على التدابير الرامية إلى تفادي تجاوز التكاليف.
    Il faudrait aussi examiner et modifier les conditions et les procédures officielles découlant de l'application des lois, ainsi que leurs effets discriminatoires éventuels sur certains individus et groupes d'individus. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي استعراض وتعديل المتطلبات والإجراءات الرسمية الناشئة عن تطبيق القوانين والتصدي لأثرها التمييزي الممكن على بعض الأفراد والجماعات.
    Sont indiquées en outre dans le rapport des questions humanitaires qui appellent une attention plus importante au niveau international en raison de leurs effets sur des groupes vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، يأتي هذا التقرير على ذكر قضايا إنسانية بحاجة إلى قدر أكبر من الاهتمام على الصعيد الدولي نظرا لأثرها على الفئات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more