"لأحد الوالدين" - Translation from Arabic to French

    • un des parents
        
    • parent
        
    • un ou l'autre des parents
        
    On envisage aussi la possibilité d'aider l'un des parents d'une famille de trois enfants ou davantage à devenir travailleur indépendant. UN ويُنظر حاليا كذلك في إمكانية دعم العمالة الذاتية لأحد الوالدين في الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر من ذلك.
    L'un des parents a droit à une allocation pour le soin aux enfants à la fin du trentième mois de vie de l'enfant. UN يحق لأحد الوالدين الحصول على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال عندما يبلغ عمر الطفل 30 شهرا.
    Quant aux mineurs, il faut, quel que soit leur sexe, que la demande de délivrance du passeport soit signée d'un des parents, à qui le passeport est délivré. UN وفيما يتعلق بالقُصَّر بغض النظر عن جنسهم، ينبغي لأحد الوالدين التوقيع على استمارة طلب استخراج جواز السفر ثم يُسلَّم جواز سفر للوالد أو الوالدة.
    Soit la mère, soit le père peut être ce parent. UN ويمكن لأحد الوالدين أن يكون الأم أو الأب.
    En cas de concubinage, la tutelle des enfants est confiée à un seul parent qui est en général la mère. UN وفي حالة المعاشرة بدون زواج تكون الوصاية لأحد الوالدين فقط. وهي عموماً للأم.
    Dans le cas d'une garde conjointe, les droits de garde d'un parent peuvent être restreints à certaines questions. UN وفي حالة الحضانة المشتركة، يجوز لحقوق الحضانة لأحد الوالدين أن تكون مقصورة على مسائل محددة.
    Dans le cadre des dispositions actuelles, le droit de garde va principalement à l'un ou l'autre des parents - mais d'autres circonstances peuvent également intervenir dans la décision. UN وفي إطار الترتيبات الحالية، تعطى حقوق الحضانة الأساسية لأحد الوالدين أو الآخر، وإن كانت تؤخذ في الحسبان أيضا اعتبارات أخرى.
    Années-bébé Sous certaines conditions un des parents ou les deux parents peuvent bénéficier de majorations supplémentaires de pension correspondant à deux années d'assurance mises en compte avec le dernier salaire cotisable avant l'échéance du risque. UN يمكن لأحد الوالدين أو كليهما الاستفادة، في ظل شروط معينة، من علاوات تكميلية للمعاش التقاعدي تعادل سنتين من التأمين تحتسب على أساس آخر راتب خاضع لاقتطاعات التأمين قبل أن يحل الخطر.
    Une demande au nom d'un mineur âgé de plus de 13 ans qui n'est pas dans l'obligation de posséder une carte d'identité peut être déposée par l'un des parents ou des tuteurs désignés par le tribunal. UN ويمكن لأحد الوالدين أو الوصي الذي عينته المحكمة تقديم طلب استخراج بطاقة هوية نيابة عن القاصر فوق سن الثالثة عشرة غير الملزم باستخراج بطاقة الهوية.
    En cas de déchéance ou de restriction de l'autorité parentale de l'un des parents, l'enfant est confié à son autre parent. UN 196- وفي الحالات التي تسحب أو تقيد فيها الحقوق الأبوية لأحد الوالدين يوضع الأطفال تحت رعاية الوالد الآخر.
    561. L'un des parents a droit à cette allocation si les parents et les enfants: UN 561- يعود الحق في الحصول على علاوة الأسرة الكثيرة العدد لأحد الوالدين:
    564. un des parents a droit à l'allocation d'éducation spéciale, à condition que l'enfant: UN 564- يعود الحق في الحصول على علاوة رعاية الطفل لأحد الوالدين:
    568. L'un des parents a droit à la compensation partielle de la perte de revenus à condition: UN 568- يعود الحق في الحصول على التعويض النسبي عن فقدان الدخل لأحد الوالدين:
    601. un des parents a droit à un congé parental d'éducation d'une durée de 260 jours immédiatement après expiration du congé de maternité. UN 601- يحق لأحد الوالدين أن يحصل على إجازة والدية مخصصة للتربية لمدة 260 يوما فور انتهاء إجازة الأمومة.
    Le < < plafond de revenu additionnel > > pour le parent touchant l'allocation pour l'enfant est de 14 600 euros par années. UN إن الحد الأقصى للدخل الإضافي بالنسبة لأحد الوالدين الذي يحصل على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال هو 600 14 يورو في السنة التقويمية.
    Dans l'ancienne législation, un parent ou un enfant de plus de 18 ans avait droit à ces allocations, à condition d'avoir le statut d'élève, d'apprenti ou d'étudiant, mais seulement jusqu'à l'âge de 26 ans. UN وبموجب التشريعات التي كانت سارية سابقا، يحق لأحد الوالدين أو الطفل الحصول على علاوة الأطفال بعد سن الثامنة عشرة، شريطة أن يكون تلميذا أو طالبا أو متدربا، وذلك حتى سن 26 سنة فقط.
    Dans des cas exceptionnels, un parent ou un enfant gardait ce droit au-delà de l'âge 26 ans, s'il poursuivait ses études, ou n'avait pas été en mesure de les achever en raison d'une maladie prolongée, d'une blessure ou du service militaire. UN وفي حالات استثنائية، يحق لأحد الوالدين أو للطفل الحصول على علاوة الأطفال بعد عمر 26 عاما إذا كان يدرس أو لم ينته بعد من تعليمه في غضون الحد الزمني المنصوص عليه بسبب مرض طال أمده أو إصابة أو خدمة عسكرية.
    De plus, le parent qui s'occupe de l'enfant jusqu'à l'âge de 4 ans a droit à une prestation parentale d'environ 3 700 couronnes tchèques par mois. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحق لأحد الوالدين الذي يرعى الطفل حتى سن أربع سنوات في الحصول على استحقاقات والدية تبلغ 700 3 كوروني تشيكي في الشهر.
    Conformément à l'article 61 du Code, le parent vivant séparément des enfants a le droit de les fréquenter et de participer au règlement des questions relatives à leur éducation. UN وطبقا للمادة 61 من القانون، يحق لأحد الوالدين الذي يعيش منفصلا عن الأطفال أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المتصلة بتعليمهم.
    262. De même, le droit aux 12 semaines de congé payé de maternité en cas d'adoption d'un enfant qui, jusqu'en 1998, ne pouvait être revendiqué que par la mère adoptive, est désormais accordé à l'un ou l'autre des parents adoptifs selon leur choix. UN 262- وعلى نفس المنوال، بات يمنَح الآن الحق في إجازة الأمومة التي تستغرق 12 أسبوعاً في حال تبني طفل لأحد الوالدين المتبنيين بحسب اختيارهما، هذه الإجازة التي لم يكن يمكن حتى سنة 1998 المطالبة بها إلا من قبل الأم المتبنية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more