"لأحكام الاتفاق" - Translation from Arabic to French

    • aux dispositions de l'Accord
        
    • des dispositions de l'Accord
        
    • les dispositions de l'Accord
        
    • termes de l'accord
        
    • leur impose l'Accord
        
    • dispositions de l'Accord l'
        
    • ses dispositions
        
    Une demande d'avis consultatif doit être communiquée au Tribunal par tout organisme autorisé à cet effet, conformément aux dispositions de l'Accord international applicable. UN وأي طلب لإصدار فتوى ينبغي أن تحيله إلى المحكمة أية هيئة من سلطتها أن ترفع الطلب وفقا لأحكام الاتفاق الدولي ذات الصلة.
    Contrairement aux dispositions de l'Accord, les combats se sont poursuivis de même qu'ont continué la mobilisation de troupes et de matériel et l'acquisition d'armements. UN واستمر القتال وتعبئة الجنود وشراء المعدات والأسلحة في انتهاك لأحكام الاتفاق.
    Le rapport a été soumis conformément aux dispositions de l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. UN وقد جرى تقديم هذا التقرير وفقا لأحكام الاتفاق بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية.
    On a fait valoir que les préoccupations exprimées au sujet de l'arraisonnement et de l'inspection ne provenaient pas d'une méconnaissance des dispositions de l'Accord, comme cela avait été suggéré. UN وشُدد على أن المخاوف التي أُعرب عنها بشأن الصعود على متن السفن وتفتيشها لا تعكس، حسب ما قيل، عدم فهم لأحكام الاتفاق.
    En cas d'incompatibilité entre l'Accord et la partie XI, les dispositions de l'Accord l'emportent. UN وفي حالة وجود تعارض بين الاتفاق والجزء الحادي عشر، تكون الأسبقية لأحكام الاتفاق.
    Dans les semaines à venir, mon Envoyé spécial aidera les parties à créer la Commission de suivi qui, aux termes de l'accord global, préparera la mise en place des nouvelles institutions une fois que l'accord sera entré en vigueur. UN 6 - وفي الأسابيع المقبلة، سيقوم مبعوثي الخاص بمساعدة الأطراف على إنشاء لجنة متابعة تقوم، وفقا لأحكام الاتفاق الشامل، بالتحضير لإنشاء مؤسسات جديدة حالما يدخل الاتفاق حيز النفاذ.
    Les forces de sécurité de la République fédérale de Yougoslavie se sont généralement conformées aux dispositions de l'Accord militaire technique. UN 17 - وتظل قوات الأمن التابعة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة ممتثلة على العموم لأحكام الاتفاق التقني العسكري.
    L'Ouganda attend des autres parties qu'elles accomplissent en contrepartie un même geste de bonne volonté en appliquant toutes les dispositions de l'Accord qui sont en suspens, afin de permettre le retrait total de toutes les forces étrangères, conformément aux dispositions de l'Accord. UN وتتوقع حكومة أوغندا من الأطراف الأخرى أن تأتي من جانبها بمثل هذه البادرة على حسن النية بتطبيق جميع الأحكام المعلقة من الاتفاق بغية التمكين من السحب الكامل لجميع القوات الأجنبية، وفقا لأحكام الاتفاق.
    Il a lancé un appel à l'ensemble de la classe politique de la RDC afin qu'elle se conforme strictement aux dispositions de l'Accord global et inclusif. UN ووجهت نداء إلى الأوساط السياسية بمختلف مشاربها في جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل الامتثال بدقة لأحكام الاتفاق العام الشامل لجميع الأطراف.
    L'Atelier s'est félicité de ces notifications et il est convenu que d'autres états qui n'étaient pas encore devenus parties à l'accord sur le sauvetage devraient être encouragés à fournir des informations sur les objets découverts sur leur territoire conformément aux dispositions de l'Accord. UN ورحبت الحلقة بهذه التبليغات واتفقت على أنه ينبغي تشجيع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق الانقاذ على توفير المعلومات عن الأجسام المكتشفة في اقليم تابع لها، وذلك وفقا لأحكام الاتفاق.
    2.2 Le jugement a été signifié à l'État allemand conformément aux dispositions de l'Accord gréco-allemand du 11 mai 1938 sur l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale. UN 2-2 وقد أُحيل ذلك الحكم إلى الدولة الألمانية طبقاً لأحكام الاتفاق الألماني - اليوناني المؤرخ 11 أيار/مايو 1938 بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة في المسائل المدنية والتجارية.
    De même un membre de secteur qui conclut avec le Secrétaire général un accord écrit ayant le même objet voit la mesure de suspension de sa participation aux travaux du ou des secteurs concernés levée dès la date de réception par l'UIT du premier remboursement conformément aux dispositions de l'Accord écrit en question. UN كذلك، وبالنسبة لعضو قطاع يبرم اتفاقا كتابيا من ذلك القبيل مع الأمين العام، يرفع تعليق مشاركته في عمل القطاع أو القطاعات المعنية اعتبارا من تاريخ استلام الاتحاد لأول قسط وفقا لأحكام الاتفاق الكتابي. فترة التسديد
    La Mission veillera à ce que le processus aboutisse rapidement et que la nouvelle institution tienne compte des dispositions de l'Accord. UN وسوف تتحقق البعثة من تنفيذ هذا الالتزام في أقرب وقت ممكن وستتأكد من مدى مراعاة المؤسسة الجديدة لأحكام الاتفاق.
    L'Union invite les dirigeants de ce pays à poursuivre leurs efforts de réformes dans le sens des dispositions de l'Accord. UN ويدعو الاتحاد قادة هذا البلد إلى مواصلة الإصلاحات وفقا لأحكام الاتفاق.
    Aujourd'hui, je me trouve dans l'obligation de vous faire part d'un acte grave constituant une violation caractérisée des dispositions de l'Accord militaire no 1, conclu avec la MINURSO, qui en assure le contrôle et la supervision. UN وأجد نفسي اليوم مضطرا إلى إبلاغكم بعمل خطير يشكل انتهاكا جوهريا لأحكام الاتفاق العسكري رقم 1 المبرم مع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، التي تضمن مراقبته والإشراف عليه.
    En cas d'incompatibilité entre l'Accord et la partie XI, les dispositions de l'Accord l'emportent. UN وفي حالة وجود أي تعارضٍ بين الاتفاق والجزء الحادي عشر، تكون الأسبقية لأحكام الاتفاق.
    Il compte que le Secrétaire général poursuivra ses démarches au plus haut niveau auprès des autorités compétentes chargées du bon fonctionnement de la composante nationale pour veiller à ce que les dispositions de l'Accord soient respectées. UN وتأمل اللجنة في أن يواصل الأمين العام الحوار على أعلى المستويات مع السلطات المعنية المكلفة بأداء العنصر الوطني مهامه على النحو السليم لكفالة الامتثال لأحكام الاتفاق المذكور أعلاه.
    Elle viole également les dispositions de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation. UN ويشكل هذا الوضع أيضا انتهاكا لأحكام الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة.
    Le Comité consultatif compte que le Secrétaire général s'assurera auprès des autorités compétentes chargées du bon fonctionnement de la composante nationale du respect des termes de l'accord susmentionnés. UN 28 - وتأمل اللجنة الاستشارية في أن يتحاور الأمين العام مع السلطات المعنية المكلفة بأداء العنصر الوطني مهامه على النحو السليم لكفالة الامتثال على النحو الواجب لأحكام الاتفاق المذكور أعلاه.
    8. Décide de revoir le mandat de l'ATNUSO s'il reçoit à quelque moment que ce soit du Secrétaire général un rapport l'informant que les parties ont manqué de façon notable aux obligations que leur impose l'Accord fondamental; UN ٨ - يقرر أن يعيد النظر في ولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية إذا تلقى في أي وقت تقريرا من اﻷمين العام يفيد بأن اﻷطراف قد تخلفت بصورة ملموسة عن الامتثال ﻷحكام الاتفاق اﻷساسي؛
    À l'exemple de l’article 310 de la Convention, l’article 43 de l'Accord stipule que les déclarations ne visent pas à exclure ou à modifier l’effet juridique de ses dispositions. UN فالمادة ٤٢ لا تجيز تقديم أي تحفظات أو استثناءات على الاتفاق؛ وتنص المادة ٤٣، مثلها مثل المادة ٣١٠ من الاتفاقية، على ألا ترمي اﻹعلانات أو البيانات إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لأحكام الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more