"لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق" - Translation from Arabic to French

    • dispositions du Pacte international relatif aux droits
        
    Selon les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les victimes disposent d'un recours utile incluant des recours juridictionnels et le droit à réparation à la mesure de la gravité de ces violations. UN ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات.
    vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii UN `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛
    vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii UN `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛
    Aux paragraphes 13 et 14, la question de la volonté du Gouvernement de faire preuve de clémence en ce qui concerne les crimes passibles de la peine de mort est soulevée au regard des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي الفقرة نفسها وفي الفقرة 14، أثيرت مسألة مستوى التزام الحكومة بمنح العفو أو تخفيف العقوبة في الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La protection des droits de l'homme était assurée par le libre exercice des recours juridictionnels fondés sur une violation présumée de dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ce par toute personne résidant sur le territoire monégasque. UN وتضمن حماية حقوق الإنسان بموجب حرية ممارسة الطعون القضائية القائمة على ادعاء انتهاك لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يقدمها كل شخص يقيم في إقليم موناكو.
    La décision d'extradition a été prise conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et compte tenu de la gravité des accusations, afin d'empêcher que les personnes concernées ne prennent la fuite et de garantir la sécurité publique sur le territoire de l'État partie. UN واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف.
    La décision d'extradition a été prise conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et compte tenu de la gravité des accusations, afin d'empêcher que les personnes concernées ne prennent la fuite et de garantir la sécurité publique sur le territoire de l'État partie. UN واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف.
    Le Canada était préoccupé par le fait que l'homosexualité était passible d'une sanction pénale et il a recommandé au Sénégal de modifier son Code pénal de façon à dépénaliser les pratiques homosexuelles, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier de ses articles 2 et 26. UN وأعربت كندا عن قلقها إزاء الحقيقة التي مؤداها أن المثلية الجنسية تخضع للقمع الجنائي وأوصت بأن تعدل السنغال قانونها الجنائي لإلغاء تجريم الأفعال الجنسية المثلية، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبصفة خاصة المادتين 2 و26.
    Les crimes contre l'humanité et les crimes de génocide étaient poursuivis conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وتتم الملاحقة على الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Elle a pris acte des préoccupations formulées concernant le fait que les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'étaient pas directement invocables devant les tribunaux, les droits des personnes handicapées, et l'insuffisance de la dotation en ressources et la précarité du mandat de l'Autorité pour l'égalité de traitement et du mécanisme national de protection de la femme. UN ولاحظت الجزائر دواعي القلق المتعلقة بعدم الانطباق المباشر لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المحاكم وبحقوق المعوقين وبنقص الموارد وبعدم ضمان تنفيذ ولاية الهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة والآلية الوطنية لحماية المرأة.
    Le respect intégral des droits du citoyen et des justiciables, de tous les justiciables, est préservé aussi bien par l'ordonnance que par les décrets d'application, et se trouve être en conformité avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 260- وإن الاحترام الكامل لحقوق المواطنين والمتقاضين، أن جميع المتقاضين، مصون سواء في الأمر أو في المراسيم التطبيقية، وهي النصوص التي جاءت مطابقة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété qu'en Mauritanie l'homosexualité soit passible de la peine de mort, en violation flagrante des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et lui a recommandé de dépénaliser l'homosexualité (CCPR/C/MRT/CO/1, par. 8). UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق من أن المثلية الجنسية، في موريتانيا، تشكل جريمة يعاقب عليها بالإعدام، وذلك في انتهاك مباشر لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. وأوصت اللجنة بأن تتولى موريتانيا إلغاء تجريم المثلية الجنسية (CCPR/C/MRT/CO/1، الفقرة 8).
    En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement vietnamien de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de M. Quan, autrement dit de le remettre en liberté ou de veiller à ce que les accusations portées contre lui soient déterminées par un tribunal indépendant et impartial, selon une procédure strictement conforme aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 36- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتصحيح وضع السيد كوان، أي بإطلاق سراحه فوراً أو ضمان أن تفصل في التهم الموجهة إليه محكمة مستقلة ومحايدة، من خلال إجراءات ممتثلة تماماً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    14. La FIDH et la LDDH ont déploré les conditions dans lesquelles s'étaient déroulées les dernières élections législatives, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 14- وأعرب الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والرابطة الجيبوتية لحقوق الإنسان عن أسفهما للظروف المنافية لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي جرت فيها الانتخابات التشريعية الأخيرة.
    Les protections fondamentales prévues à la partie II de l'ordonnance (presque identiques aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques) demeurent inchangées. UN فلم يطرأ أي تغيير على جوانب الحماية الجوهرية الواردة في الجزء الثاني من القانون (التي تكاد تكون مماثلة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية).
    Dans des conditions bien précises, le terrorisme peut conduire à la proclamation d'un état d'urgence, en vertu duquel il peut être dérogé à certains droits, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à celles des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد يؤول الإرهاب، في ظروف معينة، إلى حالة طوارئ يمكن في ظلها عدم التقيد ببعض الحقوق وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولصكوك حقوق الإنسان الإقليمية(5).
    d) L'application généralisée de la peine de mort, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2 et des garanties des Nations Unies ; UN (د) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2) وضمانات الأمم المتحدة؛
    d) L'application généralisée de la peine de mort, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques25 et des garanties des Nations Unies; UN (د) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(25) وضمانات الأمم المتحدة؛
    d) L'application généralisée de la peine de mort, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies ; UN (د) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام، دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2) وضمانات الأمم المتحدة؛
    vii) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies ; UN ' 7` الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2) وضمانات الأمم المتحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more