Les manuels militaires dont se servent les forces armées croates détaillent les règles que les militaires doivent suivre pour agir en conformité avec les dispositions du droit international. | UN | وتنظم الكتيبات العسكرية التي تستخدمها القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا واجب التصرف وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Toutes les opérations des forces de défense australiennes sont soumises aux dispositions du droit international. | UN | وجميع عمليات قوات الدفاع الأسترالية تخضع لأحكام القانون الدولي. |
Les autorités marocaines avaient informé la Haut-Commissaire que la juridiction du Tribunal était légale et conforme aux dispositions du droit international. | UN | وكانت السلطات المغربية قد أبلغت المفوضة السامية بأن اختصاص المحكمة اختصاص قانوني يمتثل لأحكام القانون الدولي. |
À l'issue des consultations, le Président du Conseil de sécurité a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a condamné les violations graves des droits de l'homme et le massacre de Koweïtiens et de ressortissants d'États tiers par l'ancien régime iraquien, au mépris des règles du droit international. | UN | وعقب المشاورات، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة أدان فيه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وقتل المواطنين الكويتيين وغيرهم من مواطني بلدان ثالثة من قبل النظام العراقي السابق في استهتار أيضا لأحكام القانون الدولي. |
Il souligne que toutes les opérations militaires menées contre la LRA doivent l'être dans le respect du droit international applicable, y compris le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés, et de façon à réduire au minimum le risque de causer du tort aux civils dans ces régions. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن يراعى في جميع العمليات العسكرية المنفذة ضد جيش الرب للمقاومة الامتثال لأحكام القانون الدولي المنطبقة على الحالة، بما في ذلك أحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، وضرورة تقليل خطر إلحاق الأذى بالمدنيين في تلك المناطق إلى أدنى حد ممكن. |
Il appelle toutes les parties concernées dans la région et la communauté internationale à apporter le soutien nécessaire et à respecter le droit international, ainsi que toutes les résolutions du Conseil de sécurité sur la question pour éviter toute nouvelle escalade des tensions. | UN | وهو يدعو جميع الأطراف المعنية، سواء من داخل المنطقة أو من المجتمع الدولي، إلى تقديم الدعم اللازم والامتثال لأحكام القانون الدولي وجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة منعاً لأي تصعيد للتوتر. |
Le tribunal a toutefois conclu que, conformément aux règles du droit international privé allemand, le droit italien était applicable pour justifier la demande de restitution. | UN | غير أن المحكمة قررت أنه وفقا ﻷحكام القانون الدولي الخاص في ألمانيا، ينطبق القانون الايطالي لتبرير المطالبة بالاسترداد. |
f) D'étudier les options autres que l'éviction et de procéder aux évictions conformément au cadre juridique national et dans le plein respect des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les dispositions qui prévoient des réparations adéquates et efficaces; | UN | (و) استطلاع بدائل عن الإخلاء والتقيّد في تنفيذ هذا الأمر بالإطار القانوني الداخلي والامتثال في ذلك كامل الامتثال لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بسبل الانتصاف المناسبة والفعالة؛ |
Le Rapporteur spécial rappelle que les États sont tenus de se conformer aux dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme lorsqu'il s'agit de manifestations sportives. | UN | ويذكّر المقرر الخاص بأن الدول ملزمة بالامتثال لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان إزاء الأحداث الرياضية. |
Celui-ci en effet, ne peut avoir pour auteur que des groupes ou des individus car les États ne peuvent se rendre coupables que de violations des dispositions du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وذكر أن أعمال الإرهاب لا يمكن أن يرتكبها إلا جماعات أو أفراد، بينما لا تستطيع الدول إلا أن ترتكب انتهاكات لأحكام القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les mesures de lutte contre le terrorisme, en particulier le recours aux drones armés et à la surveillance de masse, doivent respecter scrupuleusement les dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وأكد على ضرورة أن تمتثل تدابير مكافحة الإرهاب، وخاصة استخدام الطائرات المسلحة بدون طيار والمراقبة الجماعية، امتثالاً صارماً لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Par conséquent, celle-ci n'a pas encore eu à déterminer si certains actes spécifiques dont la commission a été prouvée constituaient une violation des dispositions du droit international en sus des dispositions énoncées dans les actes d'accusation. | UN | ولذلك لم تقم المحكمة حتى الآن في الأغلب بتقييم ما إذا كانت إجراءات محدّدة ثبت وقوعها تشكّل انتهاكاً لأحكام القانون الدولي بالإضافة إلى الأحكام المحدّدة في لوائح الاتهام. |
IV. Droit interne - exemples de législations donnant effet aux dispositions du droit international | UN | رابعا - القانون المحلي - نماذج من التشريعات المطبقة لأحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Israël doit se conformer pleinement aux dispositions du droit international décrites dans les précédentes résolutions de l'Assemblée générale relatives au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تمتثل امتثالا كاملا لأحكام القانون الدولي على النحو المبين في القرارات السابقة للجمعية العامة التي تتعلق بالأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Ainsi, sur la base du paragraphe 2 de l'article 7 de la CVIM, la Cour s'est tournée vers le droit applicable en vertu des règles du droit international privé, c'est-à-dire le droit argentin. | UN | وبناء على ذلك فاستنادا إلى المادة 7(2) من اتفاقية البيع، لجأت المحكمة إلى القانون المطبق وفقا لأحكام القانون الدولي الخاص، وهو في تلك الحالة، القانون الأرجنتيني. |
b) Des revendications ayant trait à la libération des prisonniers et des détenus libanais retenus en otages dans les prisons israéliennes en violation des règles du droit international, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Conventions de Genève de 1949 et de la Convention de La Haye de 1907, et de toute action légitime par laquelle il exercerait son droit à obtenir la libération de ces prisonniers; | UN | (ب) في مطالبته بالإفراج عن الأسرى والمعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية كرهائن، خلافا لأحكام القانون الدولي والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية لاهاي لعام 1907، وتأييد حق لبنان في تحريرهم بشتى الوسائل المشروعة. |
h) Soulignant que toutes les opérations militaires dirigées contre la LRA doivent être menées dans le respect du droit international applicable, notamment des dispositions régissant la protection des civils, et compte tenu, à cet égard, de l'association des enfants avec la LRA; | UN | (ح) يشدد على أنه ينبغي أن تتم جميع الأعمال العسكرية ضد جيش الرب للمقاومة في امتثال لأحكام القانون الدولي المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بحماية المدنيين، وأن تتم في هذا الصدد مراعاة ارتباط الأطفال بجيش الرب للمقاومة؛ |
:: Demander aux parties au conflit de respecter le droit international humanitaire et le caractère civil des journalistes, des professionnels des médias, du personnel associé, de leur matériel et de leurs installations; | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى الامتثال لأحكام القانون الدولي المنطبقة واحترام الوضع المدني للصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم وكذلك معداتهم ومنشآتهم. |
En deuxième lieu, la Cour a affirmé que le recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires serait, de manière générale, contraire aux règles du droit international applicables aux conflits armés, et en particulier aux principes et règles du droit humanitaire international. | UN | وثانيا، قررت المحكمة أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها يعد منافيا بصفة عامة ﻷحكام القانون الدولي السارية في الصراعات المسلحة، ولا سيما مبادئ وأحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
f) D'étudier les options autres que l'éviction et de procéder aux évictions conformément au cadre juridique national et dans le plein respect des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les dispositions qui prévoient des réparations adéquates et efficaces; | UN | (و) استطلاع بدائل عن الإخلاء والتقيّد في تنفيذ هذا الأمر بالإطار القانوني الداخلي والامتثال في ذلك كامل الامتثال لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بسبل الانتصاف المناسبة والفعالة؛ |
Le Canada estime qu'un traité sur le commerce des armes ne devrait pas altérer la capacité des forces militaires et policières de transporter des armes au-delà des frontières, dans le cadre d'activités conformes au droit international. | UN | ترى كندا أن معاهدة تجارة الأسلحة المتوخى إبرامها يجب ألا تعوق قدرة القوات العسكرية وقوات الشرطة على نقل الأسلحة عبر الحدود لأغراض الاضطلاع بالأنشطة المنفذة وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Nous réitérons notre condamnation d'une violation aussi flagrante des dispositions pertinentes du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | وإننا نكرر إدانتنا لهذا الانتهاك الصارخ لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention bénéficie d’un traitement équitable et jouit de tous les droits et garanties prévus par la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et par les dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l’homme. | UN | تُكفل ﻷي شخص يوضع قيد الاحتجاز أو تتخذ بشأنه أي إجراءات أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية معاملة منصفة وجميع الحقوق والضمانات طبقا لتشريعات الدولة التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La loi algérienne sur la nationalité ne contient pas de dispositions spécifiques sur les apatrides, mais elle offre des garanties suffisantes pour combattre l'apatridie conformément au droit international et au droit international des droits de l'homme. | UN | ولا يتضمن قانون الجنسية الجزائري أحكاماً محددة تتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية لكنه ينص على ضمانات كافية لمكافحة ظاهرة انعدام الجنسية وفقاً لأحكام القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Comme il l'a indiqué à de précédentes occasions, le Liechtenstein est fermement convaincu que la communauté internationale a l'obligation de sauvegarder pleinement les droits de l'homme dans sa lutte contre le terrorisme, comme prescrit par le droit international. | UN | 2 - وكما ذُكر في مناسبات سابقة، تؤمن ليختنشتاين إيمانا عميقا بأن المجتمع الدولي ملزم بأن يوفر حماية كاملة لحقوق الإنسان في حربه على الإرهاب، وفقا لأحكام القانون الدولي المعمول بها. |
Par conséquent, le Myanmar s'oppose à toutes formes de sanctions économiques et financières et de blocus qui sont contraires aux normes du droit international. | UN | ومن ثمّ، فإن ميانمار تعارض جميع أشكال العقوبات الاقتصادية والمالية وأنواع الحصار المخالفة لأحكام القانون الدولي. |