"لأخذ الكلمة" - Translation from Arabic to French

    • prendre la parole
        
    • de parole
        
    • 'intervenir
        
    D'autres membres de la Conférence ont également demandé à prendre la parole. UN وثمة أيضاً طلبات لأخذ الكلمة وردت من بعض أعضاء المؤتمر الآخرين.
    Je tiens encore une fois à souhaiter la bienvenue au Président Sarkozy et je l'invite à prendre la parole. UN أعبر مجددا عن ترحيبي بالرئيس ساركوزي وأدعوه لأخذ الكلمة ..
    Je présente donc tous mes vœux de succès à S. E. M. Nassir Abdulaziz Al-Nasser, qui vient d'être élu Président de l'Assemblée générale pour la soixante-sixième session, et je l'invite maintenant à prendre la parole. UN والآن أدعو السيد ناصر عبد العزيز النصر، الذي انتخب للتو رئيسا للجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، لأخذ الكلمة.
    Le Président (parle en anglais) : Puisqu'il n'y a pas d'autre demande de parole au titre des explications de vote avant le vote, la Commission va maintenant se prononcer sur le projet de résolution A/C.1/65/L.28/Rev.1. UN الرئيس (تكلم بالإنكليزية): حيث أنه لا توجد طلبات أخرى لأخذ الكلمة تعليلاً للتصويت قبل التصويت، ستبت اللجنة الآن في مشروع القرار A/C.1/65/L.28/Rev.1.
    Néanmoins, je vais aujourd'hui faire des commentaires sur les deux questions pour éviter d'avoir à intervenir à deux reprises. UN ومع ذلك، سوف أعقب اليوم على البندين تفاديا لأخذ الكلمة مرتين.
    J'aimerais demander maintenant au Secrétaire général adjoint à l'Assemblée générale et à la gestion des conférences de prendre la parole au nom du Secrétariat. UN أرجو من وكيل الأمين العام لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات لأخذ الكلمة بالنيابة عن الأمانة العامة.
    Pour ce qui est de cet après-midi, jusqu'à présent seule la délégation japonaise a demandé à prendre la parole. UN وفيما يتعلق ببرنامج الظهيرة هناك حتى الآن طلب من وفد اليابان لأخذ الكلمة.
    En conséquence, les représentants doivent être prêts à prendre la parole plus tôt que prévu; UN ولذلك، ينبغي أن يكون المندوبون مستعدين لأخذ الكلمة على نحو أبكر مما هو مخطط له؛
    J'ai à présent le grand plaisir d'inviter S. E. M. Miguel d'Escoto Brockmann à prendre la parole. UN يسعدني أيما سعادة أن أدعو معالي السيد ميغيل ديسكوتو بروكمان لأخذ الكلمة.
    M. Wang Qun (parle en chinois): Pardonnez-moi de prendre la parole une fois de plus. UN السيد وانغ كون (الصين) (تكلم بالصينية): أرجو المعذرة لأخذ الكلمة مرة أخرى.
    Je tiens à préciser que nous avons pris en compte le souhait éventuel des délégations de prendre la parole à cette occasion, et comme je l'ai dit, nous ne voudrions pas avoir à refuser la parole à une délégation par manque de temps. UN وأود التأكيد على أننا وضعنا في الاعتبار احتمال أن تبدي الوفود الرغبة في أخذ الكلمة في هذه المناسبة، ومثلما ذكرت، لا نود أن يؤدي ضيق الوقت إلى صد أو رفض الطلبات التي تقدم لأخذ الكلمة.
    M. LEVANON (Israël) (traduit de l'anglais): Monsieur le Président, je suis désolé de prendre la parole à nouveau. UN السيد ليفانون (إسرائيل) (تكلم بالإنكليزية): سيدي الرئيس، أود أن أعرب عن أسفي لأخذ الكلمة من جديد.
    Puisque aucun autre orateur n'a demandé à prendre la parole à ce stade, la Commission va maintenant se prononcer sur le projet de décision A/C.1/60/L.55. UN لعدم وجود طلبات أخرى لأخذ الكلمة في هذه المرحلة تشرع اللجنة في البت في مشروع المقرر A/C.1/60/L.55.
    Les présidents des groupes de contact ont pu, à l'occasion, permettre à des représentants d'ONG de prendre la parole devant le groupe concerné, mais les ONG ne participent pas à la négociation des textes. UN ومن حين لآخر يدعو رؤساء أفرقة الاتصال ممثلي المنظمات غير الحكومية لأخذ الكلمة والتحدث أمام المجموعة. ولكن المنظمات غير الحكومية لا تشارك في عملية التفاوض على النصوص.
    Les États Membres se verront de nouveau offrir la possibilité de prendre la parole à deux reprises et pourront ainsi réagir et faire preuve de la même souplesse que leurs collègues, mais ils sont de nouveau invités instamment à être concis et à limiter leurs interventions à trois minutes au maximum. UN وبالتالي ستتسنى للدول الأعضاء الفرصة مرة أخرى لأخذ الكلمة مرتين، على نحو يتيح لها التفاعل وإبداء نفس الليونة التي أبداها أقرانها، لكنني أحثها مرة أخرى على توخي الإيجاز وعلى ألا تتعدى مداخلاتها ثلاث دقائق.
    Et ceux qui n'ont pas pu les voir sont sans doute au courant du peu qui a filtré dans la presse, encore que certains moyens d'information aient occulté les faits. Ce peu qui a filtré suffit à lever le voile sur toute allégation que pourrait faire quiconque oserait prendre la parole pour discourir sur les droits de l'homme. UN أما فيما يخص الذين لم يطلعوا على تلك الصور، فأنا أعتقد أن الصور القليلة التي تسرَّبت إلى وسائط الإعلام أو الصحافة، علماً بأن بعض وسائط الإعلام كانت موجودة إنما خاضعة للمراقبة، من شأنها أن تقوِّض أي إدعاء مستقبلاً يسوقه أي شخص لديه الجراءة لأخذ الكلمة والتكلم عن حقوق الإنسان.
    Le Président (parle en anglais) : D'autres délégations souhaitent-elles prendre la parole pour faire une déclaration d'ordre général? Je n'en vois aucune. UN الرئيس (تكلم بالإنكليزية): هل هناك أي طلبات لأخذ الكلمة في إطار البيانات العامة؟ لا أرى أي طلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more