Or le médiateur a fait savoir qu'il manquait de ressources pour s'acquitter de cette tâche. | UN | ووفقا لما ورد في بيان أمين المظالم المعني بالمساواة، لا يملك أمين المظالم على الإطلاق ما يكفي من الموارد لأداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع غاية العهد وغرضه يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
On estime que 10 enquêteurs devront se consacrer entièrement à cette tâche pendant toute l'année 2005. | UN | وتدل التقديرات على أن 10 محققين سيتفرغون لأداء هذه المهمة خلال عام 2005. |
Les États parties appellent par conséquent les pays membres du Groupe des fournisseurs nucléaires à prendre des mesures concrètes pour mener à bien cette tâche. | UN | وعليه تطلب الدول الأطراف إلى البلدان أعضاء مجموعة موردي المواد النووية اتخاذ خطوات عملية لأداء هذه المهمة. |
2. Demande à la Directrice générale d'assurer au Secrétariat les ressources humaines et financières adéquates pour mener cette tâche dans des conditions appropriées. | UN | 2 - تطلب إلى المديرة العامة لليونسكو تزويد الأمانة بما يكفي من موارد بشرية ومالية لأداء هذه المهمة في الظروف المناسبة. |
Toutefois, lorsque les organes de justice nationaux ne sont pas en mesure ou désireux d'assumer ces fonctions, la communauté internationale doit veiller à ce que les violations généralisées et systématiques des droits de l'homme soient portées devant une juridiction universelle dotée de plus vastes compétences. | UN | بيد أنه في حالة عدم استعداد القضاء الوطني لأداء هذه المهمة أو عدم قدرته على ذلك، يجب أن يكفل المجتمع الدولي التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي تتم على نطاق واسع وبصورة منهجية في إطار قضاء عالمي أوسع. |
Le Bureau n'est pas doté de moyens permanents lui permettant de s'acquitter de cette fonction. | UN | وليس لدى مكتب إدارة الموارد البشرية قدرة دائمة لأداء هذه المهمة. |
Cela a aussi pour conséquence qu'il est amené à assumer des responsabilités additionnelles et, quand bien même ceci peut se faire grâce aux avancées dans le domaine des technologies de l'information, dans la plupart des cas, le personnel n'a pas nécessairement acquis les compétences ou la formation requises pour la tâche à assumer. | UN | وهذا أيضاً يسفر عن اضطرار الموظفين إلى تحمل مسؤوليات إضافية؛ وفي الوقت الذي قد يكون ذلك فيه ممكناً بالنظر، في جانب منه، إلى أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات، فإن الموظفين لا يكونون بالضرورة في معظم الحالات قد اكتسبوا ما يلزم من مهارات أو حصلوا على ما يلزم من تدريب لأداء هذه المهمة. |
En ce qui concerne la coordination de l'action humanitaire, les répondants à l'enquête ont estimé, selon un ratio de près de 5 pour 1, que les compétences requises pour l'exercice de cette fonction étaient correctement testées lors de l'évaluation. | UN | وبالنسبة إلى مهام تنسيق الشؤون الإنسانية، اتفق من ردّوا على الاستقصاء بنسبة تناهز 5 إلى 1 على أن الكفاءات اللازمة لأداء هذه المهمة تخضع للاختبار بصورة كافية في إطار تقييمات مركز تقييم المنسقين المقيمين. |
L'effectif et l'armement actuels de la Force seraient de toute manière hautement insuffisants pour accomplir cette tâche. | UN | كما أن حجم القوة وعتادها حاليا ليسا كافيين على اﻹطلاق ﻷداء هذه المهمة في جميع اﻷحوال. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وغرض العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة صفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
Il craint toutefois qu'elle n'ait pas l'indépendance nécessaire pour s'acquitter de cette tâche et que son mandat à cet égard ne soit pas conforme à l'Observation générale no 2 (2002) du Comité concernant le rôle des institutions nationales de défense des droits de l'homme et aux Principes de Paris (voir l'annexe de la résolution 48/134 de l'Assemblée générale). | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق لأن اللجنة الوطنية لحقوق الطفل ربما أعوزها الاستقلال اللازم لأداء هذه المهمة ولأن اختصاصاتها في هذا المضمار لا تتمشى مع تعليق اللجنة العام رقم 2(2002) بشأن دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومبادئ باريس (انظر قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق). |
Il craignait toutefois qu'elle n'ait pas l'indépendance nécessaire pour s'acquitter de cette tâche et que son mandat à cet égard ne soit pas conforme aux Principes de Paris. | UN | إلا أن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها لأن اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الطفل قد تكون مُفتقرة للاستقلال اللازم لأداء هذه المهمة ولأن الولاية المُسندة إليها في هذا الصدد لا تتوافق مع مبادئ باريس(13). |
Quarante-six États parties à la Convention, dont beaucoup étaient des pays les moins avancés, n'ont communiqué aucune information au Secrétariat sur l'application de la Convention. La communication d'informations reste un fardeau pour un certain nombre d'États qui n'ont pas les moyens humains, administratifs ou techniques voulus pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وثمة 46 دولة طرفا في الاتفاقية، والعديد منها من أقل البلدان نمواً، لم تقدم أي معلومات إلى الأمانة عن تنفيذ الاتفاقية.() وما زالت عملية الإبلاغ عن التنفيذ تمثل عبئا على عدد من الدول التي تفتقر إلى القدرات البشرية أو الإدارية أو التقنية اللازمة لأداء هذه المهمة. |
Dans le cadre de la résolution 2118 (2013), mes deux plus hautes priorités sont d'une part l'élimination du programme d'armes chimiques de la République arabe syrienne et d'autre part la sûreté et la sécurité du personnel de la mission conjointe qui s'est porté volontaire pour s'acquitter de cette tâche vitale mais dangereuse. | UN | وفي إطار القرار 2118 (2013)، فإن المسألتين اللتين تكتسبان عندي أولوية قصوى هما القضاء على برنامج الأسلحة الكيميائية السورية وسلامة وأمن أفراد البعثة المشتركة الذين تطوعوا لأداء هذه المهمة ذات الأهمية الحيوية لكن المحفوفة بالمخاطر. |
On ne pourra pas dire qu'il n'existe pas de ressources suffisantes pour s'attaquer à cette tâche considérable. | UN | ولا جدال في أن الموارد المتاحة لأداء هذه المهمة العاجلة غير كافية. |
Ils indiquent que l'unique prison de Belize est administrée par la Kolbe Foundation, une institution chrétienne subventionnée par l'État pour mener à bien cette tâche. | UN | وذكرت الورقة أن السجن الوحيد في بليز تديره مؤسسة كولبي، وهي مؤسسة مسيحية تتلقى تمويلاً حكومياً لأداء هذه المهمة. |
4.iii) Un fonds d'affectation spéciale pour l'assistance concernant les restes explosifs des guerres devrait être établi dans le cadre du système des Nations Unies en étant doté du mandat et des ressources requises pour mener cette tâche à long terme. | UN | 4- `3` ينبغي إنشاء صندوق استئماني للمساعدة في مجال المتفجرات من مخلفات الحرب داخل إطار منظومة الأمم المتحدة تتوفر لـه الولاية والموارد اللازمة لأداء هذه المهمة في المدى الطويل. |
Toutefois, lorsque les organes de justice nationaux ne sont pas en mesure ou désireux d'assumer ces fonctions, la communauté internationale doit veiller à ce que les violations généralisées et systématiques des droits de l'homme soient portées devant une juridiction universelle dotée de plus vastes compétences. | UN | بيد أنه في حالة عدم استعداد القضاء الوطني لأداء هذه المهمة أو عدم قدرته على ذلك، يجب أن يكفل المجتمع الدولي التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي تتم على نطاق واسع وبصورة منهجية في إطار ولاية قضائية عالمية أوسع. |
Le Bureau n'est pas doté de moyens permanents lui permettant de s'acquitter de cette fonction. | UN | وليس لدى مكتب إدارة الموارد البشرية قدرة دائمة لأداء هذه المهمة. |
Cela a aussi pour conséquence qu'il est amené à assumer des responsabilités additionnelles et, quand bien même ceci peut se faire grâce aux avancées dans le domaine des technologies de l'information, dans la plupart des cas, le personnel n'a pas nécessairement acquis les compétences ou la formation requises pour la tâche à assumer. | UN | وهذا أيضاً يسفر عن اضطرار الموظفين إلى تحمل مسؤوليات إضافية؛ وفي الوقت الذي قد يكون ذلك فيه ممكناً بالنظر، في جانب منه، إلى أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات، فإن الموظفين لا يكونون بالضرورة في معظم الحالات قد اكتسبوا ما يلزم من مهارات أو حصلوا على ما يلزم من تدريب لأداء هذه المهمة. |
En ce qui concerne la coordination de l'action humanitaire, les répondants à l'enquête ont estimé, selon un ratio de près de 5 pour 1, que les compétences requises pour l'exercice de cette fonction étaient correctement testées lors de l'évaluation. | UN | وبالنسبة إلى مهام تنسيق الشؤون الإنسانية، اتفق من ردّوا على الاستقصاء بنسبة تناهز 5 إلى 1 على أن الكفاءات اللازمة لأداء هذه المهمة تخضع للاختبار بصورة كافية في إطار تقييمات مركز تقييم المنسقين المقيمين. |
Elle recevra et gérera tout le matériel ainsi que les moyens financiers requis pour accomplir cette tâche. | UN | وستتلقى وتدير جميع العتاد وكذلك الوسائل المالية المطلوبة ﻷداء هذه المهمة. |
Il faudra prévoir un volume suffisant de matériel portable et de colis pour pouvoir équiper ces antennes. | UN | يجــب اتخـاذ ما يلزم لتوفير القدر الكافي من المعدَّات والعبوات المحمــولة المناسبــة لأداء هذه المهمة |