"لأسباب اقتصادية أو" - Translation from Arabic to French

    • pour des raisons économiques ou
        
    • pour des raisons économiques et
        
    • pour des motifs économiques ou
        
    • par des raisons économiques ou
        
    Les mulsulmans et les non-musulmans vivaient ensemble de façon amicale, même si certains incidents avaient pu se produire pour des raisons économiques ou politiques. UN والمسلمون وغير المسلمين يعيشون معا في ألفة ولو أن بعض الحوادث قد تقع لأسباب اقتصادية أو بسبب دوافع سياسية.
    Il conviendrait d'identifier les critères qui distinguent l'expulsion déguisée du fait de quitter un État pour des raisons économiques ou culturelles. UN وينبغي أن تحدد المعايير التي تميز الطرد المقنع عن مغادرة دولة ما لأسباب اقتصادية أو ثقافية.
    Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été partiellement appliquées, ou bien elles étaient impossibles à appliquer pour des raisons économiques ou à cause du cycle de programmation. UN وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج.
    Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été partiellement appliquées, ou bien elles étaient impossibles à appliquer pour des raisons économiques ou à cause du cycle de programmation. UN وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج.
    Nous comprenons la nécessité de trouver une solution durable au problème complexe de la migration transfrontière pour des raisons économiques et environnementales, et nous avons l'intention de tenir des consultations à cette fin avec nos amis du Bangladesh. UN إننا ندرك الحاجة إلى التوصل إلى حل دائم للمشكلة المعقدة المتعلقة بالهجرة عبر الحدود ﻷسباب اقتصادية أو بيئية، ومن أجل تلك الغاية نعتزم إجراء مشاورات مع أصدقائنا البنغلاديشيين.
    Si le père est absent pour des raisons économiques ou s'il refuse de reconnaître l'enfant, il est impossible de déclarer la naissance. UN فإذا كان الأب غائبا لأسباب اقتصادية أو كان يرفض الاعتراف بالطفل، استحال تسجيل ميلاده.
    Selon certains témoignages, les habitants des camps ne sont pas tous des personnes déplacées à la suite de la guerre qui sévit au sud; certaines sont venues à Khartoum pour des raisons économiques ou pour d'autres raisons liées à la sécheresse et au déboisement dans diverses régions du pays. UN وتفيد بعض الروايات بأن جميع المقيمين في المخيم ليسوا من مشردي الحرب القادمين من الجنوب، فقد هاجر بعضهم من الخرطوم لأسباب اقتصادية أو لأسباب تتعلق بالجفاف وبإزالة الغابات في مناطق مختلفة من البلد.
    Le principe de nonrefoulement en droit international s'applique aux citoyens de la République populaire démocratique de Corée qui ont quitté le pays sans autorisation ou ont fui à cause des persécutions, pour des raisons économiques ou liées à la liberté. UN فمبدأ عدم الإعادة القسرية في القانون الدولي ينطبق على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين غادروا البلد دون تصريح أو الذين هربوا بسبب الاضطهاد أو لأسباب اقتصادية أو طلبا للحرية.
    Elle aide les populations des régions sinistrées ou touchées par des conflits, combat les inégalités, aide les victimes de catastrophes naturelles, propose des services de santé à ceux qui en ont besoin et des services d'éducation aux enfants et jeunes qui ne sont pas scolarisés pour des raisons économiques ou autres. UN وهي تساعد البشر في مناطق الكوارث والنزاعات، وتعارض حالات عدم المساواة وتقدِّم المعونة إلى ضحايا الكوارث الطبيعية وتهيئ سُبل الحصول على الخدمات الصحية لمن يحتاجون إليها، كما تقدِّم التعليم للأطفال والشباب الذين لا تتاح لهم سُبل الالتحاق السليم بالمدارس لأسباب اقتصادية أو غيرها.
    La Commission a écarté cette charge au motif que les Éthiopiens concernés n'avaient pas été expulsés par le gouvernement érythréen ou du fait de la politique dudit gouvernement, mais pour des raisons économiques ou pour des perturbations dues à la guerre dont l'Érythrée n'était pas responsable. UN ورفضت اللجنة هذا الاتهام على أساس أن الإثيوبيين المعنيين لم يطردوا على يد الحكومة الإريترية أو بسبب سياسة هذه الحكومة، ولكن لأسباب اقتصادية أو بسبب اضطرابات تعزى إلى الحرب لا مسؤولية لإريتريا عنها.
    Les programmes d'assurance récolte ou d'assurance logement ou d'autres mécanismes de protection des actifs productifs et des infrastructures essentielles y sont moins accessibles, souvent pour des raisons économiques ou commerciales. UN ومن الأصعب، لأسباب اقتصادية أو تجارية في الغالب، الوصول إلى التأمين على المحاصيل أو المسكن، أو إلى سائر آليات حماية الأصول المنتجة والبنى الأساسية الحيوية.
    De plus, il est essentiel de promouvoir l'universalisation du Protocole, notamment en appuyant les États qui, tout en étant favorables à ses dispositions ainsi qu'à celles de la Convention, n'ont pas encore adhéré à ces instruments pour des raisons économiques ou autres. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه من الضروري الترويج لعالمية البروتوكول، وخاصة بواسطة دعم الدول التي تساند أحكامه وأحكام الاتفاقية ذاتها، ولكنها لم تنضم إلى هذه الصكوك بعد لأسباب اقتصادية أو غيرها.
    De plus, il est essentiel de promouvoir l'universalisation du Protocole, notamment en appuyant les États qui, tout en étant favorables à ses dispositions ainsi qu'à celles de la Convention, n'ont pas encore adhéré à ces instruments pour des raisons économiques ou autres. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه من الضروري الترويج لعالمية البروتوكول، وخاصة بواسطة دعم الدول التي تساند أحكامه وأحكام الاتفاقية ذاتها، ولكنها لم تنضم إلى هذه الصكوك بعد لأسباب اقتصادية أو غيرها.
    Il faut également faire une distinction entre les personnes déplacées de force par le conflit et celles qui ont migré volontairement pour des raisons économiques ou autres raisons. UN وثمة حاجة أيضاً إلى التمييز بين الأشخاص الذي أُخرجوا من بيوتهم كرهاً بسبب النـزاع والذين هاجروا طوعاً لأسباب اقتصادية أو غيرها.
    18. Il est souvent impossible aux victimes d'un mariage servile d'échapper à leur condition parce que leur famille et/ou la société dans lesquelles elles vivent ne leur viendront pas en aide, que ce soit pour des raisons économiques ou à cause de convictions religieuses, culturelles ou de traditions. UN 18- وغالباً ما يعجز ضحايا الزواج الاستعبادي عن الهروب لأن أسرهن و/أو المجتمعات التي يقمن فيها لن تعولهن إما لأسباب اقتصادية أو لأسباب قائمة على المعتقدات التقليدية والثقافية والدينية.
    Il convient de dire que si la décision d'avorter est personnelle, la loi sur l'interruption de la grossesse exige des femmes qu'elles obtiennent des conseils auprès de conseillers qualifiés, dans le but d'aider celles qui désirent conserver leur grossesse mais ne le peuvent pas pour des raisons économiques ou autres. UN وفي حين أن القرار المتعلق بالإجهاض قرار خاص، فإن قانون إنهاء الحمل يقضي بحضور النساء لجلسات المشورة التي يديرها أخصائيون مدربون في هذا المجال. والهدف هنا هو مساعدة النساء اللائي يرغبن في مواصلة حملهن ولكنهن لا يستطعن ذلك لأسباب اقتصادية أو غيرها.
    Le Maroc est convaincu qu'il faut poursuivre les efforts pour assurer l'universalité du Protocole II modifié et promouvoir la coopération entre les États, y compris ceux qui ne sont pas parties à la Convention et à ses protocoles, et principalement ceux qui, tout en étant favorables aux principes consacrés par ces instruments, n'y ont pas encore adhéré pour des raisons économiques ou autres. UN والمغرب على اقتناعٍ بوجوب مواصلة بذل الجهود لضمان انضمام الجميع للبروتوكول الثاني المعدَّل وتعزيز التعاون بين الدول، بما في ذلك الدول غير الأطراف في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها، وعلى رأسها الدول التي أيدت المبادئ المكرسة في هذه الصكوك والتي تعذر عليها حتى الآن الانضمام إليها لأسباب اقتصادية أو أخرى.
    Le projet ACCESS au Liban s'adresse aux enfants qui travaillent et qui n'ont pas atteint l'âge légal d'admission à l'emploi (c'est-à-dire les enfants de moins de 15 ans) et aux enfants qui courent le risque d'abandonner l'école pour des raisons économiques ou parce qu'ils rencontrent des difficultés pour apprendre. UN يستهدف مشروع ACCESS في لبنان الأطفال العاملين دون السن القانونية للعمل (أي دون 15 سنة) أو أطفال في خطر التسرب من المدرسة لأسباب اقتصادية أو للصعوبة في التعلم.
    Dans les pays développés, l'avortement est autorisé sur demande dans environ deux tiers des pays (31 pays) ainsi que pour des raisons économiques ou sociales dans trois pays sur quatre. UN ففي البلدان المتقدمة النمو، يسمح بإجراء الإجهاض بناء على الطلب حسب الرغبة في ثلثي البلدان (31 بلدا) ويسمح به كذلك لأسباب اقتصادية أو اجتماعية في ثلاثة بلدان من كل أربعة بلدان.
    32. La situation dans le domaine de la santé est elle aussi préoccupante : bien que, dans les textes, la discrimination ait disparu, dans la pratique elle persiste au niveau de l'infrastructure et des soins dispensés, pour des raisons économiques et du fait de la séparation de facto qui existe entre les communautés blanche, noire et métisse. UN ٣٢ - وأضاف يقول إن الحالة في المجال الصحي هي بدورها تدعو إلى القلق: فرغم توقف التمييز من الناحية الرسمية، إلا أنه من الناحية العملية مازال مستمرا على صعيد الهياكل اﻷساسية ومستوى الرعاية الصحية سواء ﻷسباب اقتصادية أو بسبب الفصل القائم بحكم الواقع بين مجتمعات البيض والسود والملونين.
    On considère comme un cas de discrimination celui de tout employeur qui, pour des motifs économiques ou liés à la production de son entreprise, licencie ou oblige à un congé toute personne ayant été récemment en congé de maternité ou de paternité ou ayant dû prendre un congé pour des raisons familiales. UN ويعتبر من قبيل التمييز قيام رب العمل، إما لأسباب اقتصادية أو أسباب تتعلق بالإنتاج، بصرف كل مَن مُنح في الماضي القرب إجازة اعتناء بطفل أو إجازة لأسباب عائلية، أو بإعطائهم إجازة إلزامية.
    Cette situation et le fait que la plupart des demandes sont motivées par des raisons économiques ou personnelles et ne sont donc pas fondées sur la Convention de Genève relative au statut des réfugiés expliquent le nombre relativement faible de réfugiés reconnus au Liechtenstein. UN ويُعزى الانخفاض النسبي في عدد اللاجئين المعترَف بهم إلى هذا الواقع الخاص بليختنشتاين وإلى كون معظم الطلبات تقدَّم لأسباب اقتصادية أو شخصية ولا تستند إلى اتفاقية جنيف الخاصة بوضع اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more