La grande majorité d'entre eux avaient été arrêtés pour des raisons politiques ou de sécurité en Cisjordanie. | UN | وقد ألقي القبض على الغالبية العظمى منهم لأسباب سياسية أو أمنية مزعومة في الضفة الغربية. |
Les États et les entités de pêche ne devraient pas être empêchés de participer aux activités des organisations régionales pour des raisons politiques ou juridiques. | UN | ولا يجوز منع الدول وكيانات مصائد الأسماك من المشاركة في أنشطة المنظمات الإقليمية لأسباب سياسية أو قانونية. |
Parfois, cette situation peut s'expliquer par des restrictions directement imposées par l'État bénéficiaire pour des raisons politiques ou de sécurité. | UN | وفي بعض الحالات، قد ينتج ذلك عن قيود تفرضها فعليا الدولة المتلقية لأسباب سياسية أو أمنية. |
Faute d'être résolus, ces tensions et ces conflits pourraient être exploités à des fins politiques ou autres, en particulier durant la période conduisant aux élections de 2011. | UN | وإذا لم تحل هذه التوترات والنزاعات، فإنه يمكن استغلالها لأسباب سياسية أو لأسباب أخرى، لا سيما في الفترة التي تسبق انتخابات عام 2011. |
De plus la Commission avait des doutes sur la durée de la détention du requérant et les circonstances de son évasion et a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il était recherché pour des motifs politiques ni que son niveau d'engagement politique était tel qu'il risquait d'être persécuté par les autorités azerbaïdjanaises. | UN | كما أعرب المجلس عن شكوكه بشأن المدة التي قضاها صاحب الشكوى في السجن والظروف التي أحاطت بفراره، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أن السلطات تبحث عنه لأسباب سياسية أو أن نشاطه السياسي بلغ درجة من الأهمية بحيث أصبح معرضاً لخطر الاضطهاد من جانب السلطات الأذربيجانية. |
Cette mission n'a pas été certes toute aisée, au regard des innombrables réticences enregistrées ça et là; réticences soutenues, pour la plupart, par des considérations politiques ou stratégiques. | UN | بطبيعة الحال لم تكن المهمة يسيرة نظرا للتحفظات العديدة التي سجلت هنا وهناك لأسباب سياسية أو استراتيجية في الغالب. |
Les Etats signataires des Accords de Paris condamnent avec la plus grande vigueur tous les actes de violence commis pour des motifs politiques ou ethniques quels qu'en soient les auteurs et quelles qu'en soient les victimes. | UN | والدول الموقعة على اتفاقات باريس تدين بشدة جميع أعمال العنف التي تُرتكب ﻷسباب سياسية أو عرقية مهما كانت شخصية المرتكبين والضحايا. |
De plus, l'octroi de prestations sous une forme autre qu'en argent contribue à réduire la force d'attraction de la République fédérale d'Allemagne pour des réfugiés qui ne sont pas persécutés pour des raisons politiques ou au motif de leur race et de leur croyance. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن منح الإعانات بشكل غير شكل النقود يسهم في تقليل جاذبية جمهورية ألمانيا الاتحادية للاجئين ليسوا مضطهدين لأسباب سياسية أو بسبب أصلهم العرقي أو عقيدتهم. |
L'accès limité aux personnes dans le besoin - pour des raisons politiques ou de sécurité, ou parce que l'accès est refusé - demeure un problème fréquent. | UN | فالوصول المحدود للناس المحتاجين - لأسباب سياسية أو أمنية، أو بسبب عدم التقبل - لا يزال يمثل مشكلة متواترة. |
40. En outre, il arrive fréquemment que des navires de commerce soient saisis, pour des raisons politiques ou pour obtenir une rançon. | UN | 40- وكثيراً ما تختطف المراكب التجارية لأسباب سياسية أو لطلب فدية. |
21. Des navires de commerce auraient été parfois saisis en Somalie, pour des raisons politiques ou pour obtenir une rançon. | UN | 21- وكانت السفن التجارية تحتجز من حين لآخر في الصومال لأسباب سياسية أو بهدف الحصول على الفدية. |
Il en est de même lorsque l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la situation de la personne risque d'être aggravée pour des raisons politiques ou pour l'une ou l'autre des raisons citées à l'article 5. | UN | وينطبق نفس المبدأ عندما يكون لدى الدولة متلقية الطلب أسباب وجيهة للاعتقاد بأن وضع الشخص يمكن أن يتضرر لأسباب سياسية أو أية أسباب أخرى منصوص عليها في المادة 5. |
Il a entrepris l'extermination massive des Juifs et d'autres citoyens déclarés hors-la-loi pour des raisons politiques ou idéologiques, et en particulier pour des motifs racistes. | UN | وانتهج سياسة الإبادة الجماعية لليهود وغيرهم من المواطنين الذين اعتبروا خارجين عن القانون لأسباب سياسية أو إيديولوجية، ولا سيما لأسباب عرقية. |
Toutefois, afin qu'il n'en soit pas fait un usage abusif pour des raisons politiques ou pour des motifs futiles, comme cela s'est produit à de nombreuses reprises au cours de notre histoire, la majorité des deux tiers est exigée. | UN | ولكن حتى لا يساء استخدام هذه العضوية لأسباب سياسية أو لأغراض ثانوية أخرى، كما تكرر ذلك كثيراً في تاريخنا، تُشترط أغلبية ثلثي الأصوات. |
Le Groupe a noté que plusieurs pays n'avaient pas encore adhéré à la Convention et aux protocoles y annexés en raison de la structure complexe de cet instrument, et non pour des raisons politiques ou juridiques. | UN | ولاحظ الفريق أن عدة بلدان لم تنضم بعد إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها بسبب البنية المعقدة لهذا الصك وليس لأسباب سياسية أو قانونية. |
La loi 15, 783 a reconnu le droit des personnes qui ont été révoquées pour des raisons politiques ou idéologiques, pour avoir appartenu à un syndicat ou pour des raisons purement arbitraires ou qui ont été forcées de partir à la retraite ou de démissionner de reprendre leur carrière administrative. | UN | 25 - وقال إن القانون رقم 15.783 أثبت حق الأشخاص الذين فصلوا لأسباب سياسية أو أيديولوجية، أو بسبب انتمائهم إلى إحدى النقابات، أو لأسباب جزافية بحتة، أو الذين أرغموا على التقاعد أو الاستقالة من وظائفهم، في العودة لمواصلة حياتهم العملية. |
5. La privatisation totale des entreprises publiques n'est pas toujours possible pour des raisons politiques ou juridiques. | UN | 5- الخصخصة التامة للمشاريع العامة ليست ممكنة التنفيذ لأسباب سياسية أو قانونية(). |
Fondé sur la persécution et l'oppression, il visait l'extermination massive des juifs et d'autres citoyens déclarés hors-la-loi pour des raisons politiques ou idéologiques, et en particulier pour des motifs racistes. | UN | فقد كان حكم الحزب الاشتراكي الوطني قائماً على الاضطهاد والقمع. وانتهج سياسة الإبادة الجماعية لليهود وغيرهم من المواطنين الذين اعتبروا خارجين عن القانون لأسباب سياسية أو إيديولوجية، ولا سيما لأسباب عنصرية. |
Son arrestation et son transfèrement ont suscité des réactions mitigées en Côte d'Ivoire, certaines franges de la population ayant accueilli favorablement l'événement comme une importante étape vers la fin de l'impunité, tandis que d'autres l'ont condamné pour des raisons politiques ou de procédure. | UN | 27 - وكانت ردود الفعل في كوت ديفوار على إلقاء القبض عليه ونقله إلى المحكمة متباينة حيث رحبت بعض القطاعات من السكان بهذا التطور ورأت فيه خطوة هامة نحو إنهاء الإفلات من العقاب، في حين نددت به قطاعات أخرى لأسباب سياسية أو إجرائية. |
Ils mirent à profit ces deux rencontres et les pourparlers suivants pour rédiger ce qui devait être l'ordonnance de réconciliation nationale, laquelle accordait une amnistie de fait aux personnalités politiques < < qui avaient été impliquées dans des affaires > > à tort, pour des raisons politiques ou par victimisation politique, entre 1986 et octobre 1999. | UN | وخلال هذه الاجتماعات واجتماعات لاحقة، صاغ المفاوضون ما كان سيُصبح قانونَ المصالحة الوطنية، الذي ينص على إصدار عفو فعلي عن الشخصيات السياسية التي " ثبت زورا تورطها لأسباب سياسية أو لغرض إلحاق الضرر السياسي بها في قضايا " وُجّهت ضدها بين عام 1986 وتشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Ces événements indiquent une tendance inquiétante au mépris des principes humanitaires, ainsi qu'à prendre délibérément pour cibles des travailleurs humanitaires à des fins politiques ou tactiques. | UN | وتدل هذه الأحداث على اتجاه مقلق نحو الاستهانة بمبادئ المساعدة الإنسانية والاستهداف المتعمد للعاملين على تقديم المساعدة الإنسانية لأسباب سياسية أو تكتيكية. |
De plus la Commission avait des doutes sur la durée de la détention du requérant et les circonstances de son évasion et a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il était recherché pour des motifs politiques ni que son niveau d'engagement politique était tel qu'il risquait d'être persécuté par les autorités azerbaïdjanaises. | UN | كما أعرب المجلس عن شكوكه بشأن المدة التي قضاها صاحب الشكوى في السجن والظروف التي أحاطت بفراره، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أن السلطات تبحث عنه لأسباب سياسية أو أن نشاطه السياسي بلغ درجة من الأهمية بحيث أصبح معرضاً لخطر الاضطهاد من جانب السلطات الأذربيجانية. |
La Bosnie-Herzégovine est aujourd'hui un État prêt à s'intégrer à l'Europe. Notre ambition est de créer un environnement où le retour des réfugiés et des personnes déplacées ne sera pas freiné par des considérations politiques ou économiques mais sera encouragé pour des raisons de prospérité et de durabilité économiques auxquelles nous parviendrons grâce aux efforts de tous. | UN | واليوم، فإن البوسنة والهرسك، دولة تمضي في طريقها لأن تصبح جــزءا من أوروبا، وتطمح إلى تهيئة بيئة لن تتوقف فيها عودة اللاجئين والأشخاص المشردين لأسباب سياسية أو اقتصادية، بل سيجري تشجيعها بسبب الازدهار والاستدامة الاقتصاديين الذي سيتحقق من خلال جهودنا جميعا. |
9. Exige que toutes les parties cambodgiennes prennent les mesures nécessaires pour mettre fin à tous les actes de violence, à toutes les menaces et tous les actes d'intimidation commis pour des motifs politiques ou ethniques, et prie instamment toutes les parties d'apporter leur coopération aux enquêtes sur ces actes conduites par le Bureau du Procureur spécial de l'APRONUC; | UN | ٩ - يطالب بأن تتخذ جميع اﻷطراف الكمبودية التدابير اللازمة ﻹنهاء جميع أفعال العنف وجميع أعمال التهديد والتخويف التي ترتكب ﻷسباب سياسية أو إثنية، ويحث تلك اﻷطراف جميعها على التعاون مع مكتب المدعي الخاص التابع للسلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا في التحقيق في تلك اﻷفعال؛ |